Предисловие
Латинский язык, в отличие от многих изучаемых в школе европейских языков, характеризуется развитой системой склонения и спряжения. Такой строй языка называется синтетическим. В языках подобного строя, как и в русском, нет абсолютно жесткого порядка слов в предложении. Инверсия настолько легка, что иногда возникает иллюзия свободного порядка слов. На самом деле в языке, конечно же, существует предпочтительный или, можно сказать, нейтральный порядок слов. Он отличается от русского тем, что группа сказуемого стремится в конец предложения, причем дополнение предшествует сказуемому. Определение обычно ставится после определяемого.
Таким образом, человек, начинающий изучать язык, сталкивается с трудностями двоякого характера. Если он пытается переводить слова подряд, так, как они стоят в предложении, то сталкивается с проблемой поиска начальных форм в словаре. Дело в том, что из-за развитой флексии могут возникать омонимичные формы, и начинающий не может распознать формы «numerō» - ablatīvus singulāris от «numerus» - «число» или 1 лицо настоящего времени от глагола «numero» - «считать». Или «lege» - ablatīvus singulāris от «lex» - «закон» и imperatīvus от «lego» - «читать». Таких примеров можно привести множество. Если же, разделяя распространенное заблуждение, он попытается «переводить с конца», то инверсия может также свести эти попытки к неудаче.
Дополнительной трудностью может явиться и то, что подлежащее далеко не всегда бывает выражено лексически. В тех случаях, когда в русском языке употребляется личное местоимение, в латинском обычно бывает достаточно информации, заключенной в личной форме глагола, которым выражено сказуемое.
|
Подобные трудности можно преодолеть, пользуясь предлагаемым алгоритмом перевода. Порядок перевода здесь не зависит от порядка слов в предложении, а диктуется синтаксическими связями.
Для успешного перевода желательно четко представлять себе основные синтаксические функции латинских падежей, тем более что существуют некоторые отличия от привычных функций падежей русского языка. С этой целью предлагается таблица таких функций.
латинское название | русское название | синтаксическая функция |
Nominatīvus | именительный | падеж подлежащего и именной части сказуемого |
Genetīvus | родительный | падеж несогл. определения и приименного дополнения |
Datīvus | дательный | падеж косвенного дополнения |
Accusatīvus | винительный | падеж прямого дополнения |
Ablatīvus | отложительный | падеж обстоятельства (без предлогапримерно аналогичен русскому творительному, с предлогами же – зависит от их значения) |
Vocatīvus | звательный | падеж обращения |
Нейтральный порядок слов можно представить схемой:
ПОДЛЕЖАЩЕЕ - КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - СКАЗУЕМОЕ
Примечания:
1. определение ставится после определяемого
2. обстоятельство может стоять в любом месте, однако предпочтительнее позиция до подлежащего или после сказуемого.
В данной таблице – алгоритме предлагается четыре основных варианта, по которым рекомендуется вести перевод предложения. Необходимо учесть, что в ней не оговорены случаи употребления согласованных определений. Это обусловлено именно их согласованностью. То есть в случае встречи с согласованным определением надо опознавать их формы по определяемым словам. К тому же, при изучении языка тема «Прилагательные» вводится, как правило, далеко не с самого начала изложения материала.
|
В первой ветви подробно описан порядок действий при переводе предложения, в котором сказуемое выражено переходным глаголом. Это самая распространенная ситуация (или одна из самых распространенных) в языке. И самая, если можно так выразиться, многокомпонентная.
Остальные ветви даются в сравнении с первой.
После каждой группы окончаний указаны грамматические темы. Только после знакомства с этими темами можно работать с этими окончаниями.
Последовательность шагов на начальном этапе освоения очень важна. Несмотря на то, что не обязательно в предложении присутствуют все компоненты (часто не бывает косвенного дополнения, подлежащее не всегда выражено лексически), надо каждый раз проделывать все операции подряд. Со временем появляется навык.
Поиск членов предложения и определение исходных словарных форм должны вестись параллельно.
Алгоритм перевода
простого латинского предложения
шаг 01
поиск сказуемого
глагол в личной форме
(-о/m, -s, -t, -mus, -tis, -nt) для ветвей 1,2,3
или (-i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt) для ветвей 1,2,3
или (-or/r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur) для ветви 4
ветвь 1
ПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ (в действ. залоге)
шаг | действие | чем выражено | окончания |
1.2 | Поиск прямого дополнения | Acc. без предлога | - am,- ās,- um,- ōs, -a, - em, -ēs, -ūs, -ua |
1.3 | Поиск косв. дополнения | Dat.; Acc. с предл. | -ae, -īs, -ō, -ī, -ibus, -uī,-ū, -ēī, -ēbus |
1.4 | Поиск подлежащего | Nominatīvus | - a,-ae, -us, -er, -um ( разные для 3,4,5 склон.) |
1.5 | Поиск несогласованного определения | Genetīvus | -ae, -ārum, -ī, -ōrum, -is, -um, -ium, -ūs,-uum, - ēī, -ērum |
1.6 | Поиск обстоятельства | Ablativus с предлогами и без | -ā, -īs, -ō,-e, -ē, -ī,-ibus, -ū, -ēbus |
Ветвь 2
|
НЕПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ
шаг | действие | чем выражено | окончания |
2.2 =1.3 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 |
2.3 =1.4 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 |
2.4 =1.5 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 |
2.5 =1.6 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 |
Ветвь 3
ГЛАГОЛ esse
шаг | действие | чем выражено | окончания |
3.2=1.4 | Поиск подлежащего | Nominatīvus | см. ветвь 1 |
3.3 | Поиск именной части сказуемого | Nominatīvus | см. ветвь 1 |
3.4=1.3 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 |
3.5=1.5 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 |
3.6=1.6 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 |
Ветвь 4
(переходный) ГЛАГОЛ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ
шаг | действие | чем выражено | окончания |
4.2=1.4 | Поиск подлежащего | Nominativus | см. ветвь 1 |
4.3 | Поиск косвенного субъекта | Ablatīvus с предл. “ab” | см. ветвь 1 |
4.4=1.3 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 |
4.5=1.5 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 |
4.6=1.6 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 | см. ветвь 1 |