О том, что Пифия более не прорицает стихами




     

Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1978 г. № 2.
Перевод и комментарии Л. А. Фрейберг.
Пере­вод выпол­нен по изда­нию: Plutarque. Sur les Oracles de la Pythie. Texte et traduction avec une introduction et des notes par R. Flacelière, P., 1937. Так­же исполь­зо­ва­ны изда­ния: Plutarch’s Moralia with an English translation by F. C. Babbitt, L., 1936; Plutarchi Moralia, rec. C. Hubert, W. Nachstaedt, W. R. Paton, M. Pohlenz, W. Sieveking, J. Wegehaupt, vol. III, Lipsiae, 1927.
Пагинация по Стефану (Этьену) проставлена редакцией сайта по изданию: Plutarchi Moralia. Vol. III. 2 Aufl. Rec. et emend. W. R. Paton, M. Pohlenz, W. Sieveking. Leipzig, Teubner, 1972.

 

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

St. p. 394d 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409

Сочи­не­ние Плу­тар­ха «О том, что Пифия более не про­ри­ца­ет сти­ха­ми» напи­са­но им в послед­ние годы жиз­ни, пред­по­ло­жи­тель­но в 117 г. Оно появи­лось, види­мо, как плод пре­бы­ва­ния Плу­тар­ха в сане жре­ца при дель­фий­ском ора­ку­ле. Плу­тарх при­ни­мал дея­тель­ное уча­стие в рестав­ра­ции мно­гих памят­ни­ков в Дель­фах, постра­дав­ших во вре­мя войн с рим­ля­на­ми.

Сле­дуя лите­ра­тур­ным тра­ди­ци­ям клас­си­че­ской эпо­хи, Плу­тарх при­бе­га­ет к фор­ме фило­соф­ско­го диа­ло­га. В соот­вет­ст­вии с кано­ни­че­ски­ми пра­ви­ла­ми жан­ра, задан­ны­ми еще Пла­то­ном, дан­ное сочи­не­ние начи­на­ет­ся с диа­ло­ги­че­ско­го вступ­ле­ния, посте­пен­но вво­дя­ще­го чита­те­ля в основ­ное изло­же­ние. Два дель­фий­ца, Баси­локл и Филин, встре­тив­шись вече­ром, обме­ни­ва­ют­ся впе­чат­ле­ни­я­ми о собы­ти­ях про­шед­ше­го дня. В Дель­фы при­ехал моло­дой ино­зе­мец, Дио­ге­ни­ан, поже­лав­ший осмот­реть памят­ни­ки и досто­при­ме­ча­тель­но­сти свя­ти­ли­ща. Его сопро­вож­да­ла, ока­зы­ва­ет­ся, целая ком­па­ния обра­зо­ван­ных элли­нов, эруди­тов, фило­со­фов, — и в про­цес­се осмот­ра воз­ник­ла тема, кото­рая обо­зна­че­на в загла­вии и кото­рая состав­ля­ет глав­ную тема­ти­че­скую линию все­го сочи­не­ния. Филин пере­ска­зы­ва­ет Баси­локлу беседу, в кото­рой, кро­ме него само­го и Дио­ге­ни­а­на, участ­во­ва­ли еще Теон, Сера­пи­он, Боэт. Беседа ведет­ся в про­цес­се осмот­ра Дельф; собе­сед­ни­ки оста­нав­ли­ва­ют­ся перед неко­то­ры­ми памят­ни­ка­ми, и у них воз­ни­ка­ют раз­лич­ные вопро­сы, ино­гда не име­ю­щие отно­ше­ния к глав­ной теме. В этом ска­зал­ся общий замы­сел «Мора­лий», их уни­вер­са­лизм, их ассо­ци­а­тив­ный прин­цип, посто­ян­но при­ме­ня­е­мый Плу­тар­хом. В ходе диа­ло­га Плу­тарх зна­ко­мит чита­те­ля и с тех­ни­кой внеш­ней отдел­ки скульп­тур, и с исто­ри­ей Дельф, и с их при­род­ны­ми осо­бен­но­стя­ми. Попут­но, в ходе общей беседы, изла­га­ет­ся, во-пер­вых, тео­рия про­ро­че­ско­го вдох­но­ве­ния, во-вто­рых, ведет­ся поле­ми­ка со сто­и­ка­ми и эпи­ку­рей­ца­ми, к кото­рой Плу­тарх при­бе­га­ет при каж­дом удоб­ном слу­чае во всех без исклю­че­ния сочи­не­ни­ях, состав­ля­ю­щих «Мора­лии», и, нако­нец, трак­ту­ет­ся вопрос о вере и о моду­се поведе­ния жре­ца Апол­ло­на. Эти три тема­ти­че­ских аспек­та состав­ля­ют рели­ги­оз­но-фило­соф­ский план диа­ло­га. Плу­тарх часто обра­ща­ет­ся и к исто­рии Дельф. Дают­ся зани­ма­тель­ные сведе­ния о людях раз­лич­но­го обще­ст­вен­но­го поло­же­ния, при­хо­див­ших в Дель­фы, при­во­дят­ся при­ме­ры сти­хотвор­ных ора­ку­лов.

Толь­ко с 21 гла­вы (все­го же глав 30) начи­на­ет­ся насто­я­щее обсуж­де­ние глав­ной темы. Плу­тарх насчи­ты­ва­ет пять при­чин, по кото­рым с тече­ни­ем вре­ме­ни про­за­и­че­ские про­ри­ца­ния сме­ни­ли сти­хотвор­ные: 1) Пифия сама по себе не обла­да­ет ника­кой спо­соб­но­стью писать сти­хи, а поэто­му и не воль­на выби­рать фор­му для ора­ку­лов; она толь­ко повто­ря­ет сло­во истин­но­го про­ри­ца­те­ля — Апол­ло­на; 2) поэ­зия при­да­ва­ла ора­ку­лам рас­плыв­ча­тость и неяс­ность, что необ­хо­ди­мо было в преж­ние вре­ме­на и не нуж­но теперь; 3) дву­смыс­лен­но­сти, при­су­щие поэ­зии, и поэ­ти­че­ские пери­фра­зы теперь вышли из моды; 4) поэ­ти­че­ская фор­ма ора­ку­лов спо­соб­ст­во­ва­ла их запо­ми­на­нию, что было осо­бен­но важ­но в эпо­ху коло­ни­за­ции, а теперь это бес­по­лез­но; 5) сами вопро­сы, зада­ва­е­мые в про­ри­ца­ли­ще, ста­ли намно­го про­ще и тре­бу­ют точ­ных и ясных отве­тов.

Речь каж­до­го из пяти участ­ни­ков диа­ло­га постро­е­на таким обра­зом, что чита­тель может сде­лать неко­то­рые заклю­че­ния и о харак­те­ре гово­ря­щих. Уже с пер­вых стра­ниц диа­ло­га рас­кры­ва­ет­ся выра­зи­тель­ный образ моло­до­го Дио­ге­ни­а­на, сколь утон­чен­но­го и уче­но­го, столь же и веж­ли­во­го. Плу­тарх сооб­ща­ет о его пыл­кой любо­зна­тель­но­сти; неко­то­рая пря­мота и наив­ность суж­де­ний юно­ши ино­гда наро­чи­то выде­ля­ет­ся авто­ром, чтобы поспо­рить с фило­соф­ски­ми про­тив­ни­ка­ми. Затем в беседу всту­па­ет Теон — зна­ток дель­фий­ских древ­но­стей, изла­гаю­щий тео­рию про­ро­че­ско­го вдох­но­ве­ния, часто гово­ря­щий от лица само­го Плу­тар­ха. Он часто пере­би­ва­ет собе­сед­ни­ков, сме­ет­ся, суж­де­ния его доволь­но без­апел­ля­ци­он­ны. Инте­рес­но, что роль Тео­на в общем ходе диа­ло­га близ­ка к роли Сокра­та в диа­ло­гах Пла­то­на. Если, как и Дио­ге­ни­ан, Теон явля­ет­ся вымыш­лен­ным лицом, то Сера­пи­он из Афин — лицо под­лин­ное: мы встре­ча­ем его как собе­сед­ни­ка еще в Плу­тар­хо­вых «Застоль­ных беседах», ему посвя­щен диа­лог «Об E в Дель­фах». Сам будучи авто­ром фило­соф­ских поэм, Сера­пи­он защи­ща­ет поэ­ти­че­скую фор­му ора­ку­лов. Стро­гость его выска­зы­ва­ний и его склон­ность к мора­ли­зи­ро­ва­нию выда­ют в нем при­вер­жен­ца сто­и­ков, и таким обра­зом нахо­дит повод анти­сто­и­че­ская поле­ми­ка Плу­тар­ха. Поле­ми­ка про­тив эпи­ку­рей­цев дана Плу­тар­хом в тех местах, где он вво­дит рас­суж­де­ния мате­ма­ти­ка Боэта, в кото­рых замет­ны эпи­ку­рей­ские тен­ден­ции. Эту поле­ми­ку осу­ществля­ет Филин, от лица кото­ро­го ведет­ся изло­же­ние диа­ло­га. По сти­лю и язы­ку весь диа­лог Плу­тар­ха, как, впро­чем, и все сочи­не­ния «Мора­лий», пред­став­ля­ют собой слож­ное и инте­рес­ное явле­ние: кро­ме цити­ро­ва­ния ора­ку­лов, что обу­слов­ле­но самой темой, Плу­тарх при­во­дит и трак­ту­ет выска­зы­ва­ния мно­гих поэтов, про­за­и­ков и фило­со­фов клас­си­че­ско­го пери­о­да. Язык Плу­тар­ха в этом диа­ло­ге, чрез­вы­чай­но живой и подвиж­ный, изоби­лу­ет мифо­ло­ги­че­ски­ми аллю­зи­я­ми, рито­ри­че­ски­ми вопро­са­ми, мета­фо­ра­ми, — обсто­я­тель­ство, кото­рое заста­ви­ло еще пер­во­го изда­те­ля «Мора­лий», Мак­си­ма Пла­нуда, при­чис­лить это сочи­не­ние к луч­ше­му из напи­сан­но­го херо­ней­ский мора­ли­стом. Пла­ну­ду так­же обя­за­ны мы и назва­ни­ем пред­ла­га­е­мо­го ниже диа­ло­га.

Пере­вод выпол­нен по изда­нию: Plu­tar­que. Sur les Orac­les de la Py­thie. Tex­te et tra­duc­tion avec une intro­duc­tion et des no­tes par R. Fla­ce­liè­re, P., 1937. Так­же исполь­зо­ва­ны изда­ния: Plu­tarch’s Mo­ra­lia with an English transla­tion by F. C. Bab­bitt, L., 1936; Plu­tar­chi Mo­ra­lia, rec. C. Hu­bert, W. Nachstaedt, W. R. Pa­ton, M. Poh­lenz, W. Sie­ve­king, J. Wege­haupt, vol. III, Lip­siae, 1927.

 

СОКРАЩЕНИЯ

 

Bergk — Th. Bergk, Poe­tae ly­ri­ci grae­ci, I—II, Lip­siae, 1882.

Diels — M. Diels, Die Frag­men­te der Vor­sok­ra­ti­ker, Bd. I—II, 6-te Auf­la­ge, B., 1950—1952.

Kock — Co­mi­co­rum at­ti­co­rum frag­men­ta, ed. Th. Kock, vol. I—III, Lip­siae, 1880—1888.

Nauck — Tra­gi­co­rum grae­co­rum frag­men­ta, ed. A. Nauck, Lip­siae, 1882.

SVF — H. von Ar­nim, Stoi­co­rum ve­te­rum frag­men­ta, vol. I—IV, Lip­siae, 1921—1924.

St. 394dДей­ст­ву­ю­щие лица диа­ло­га:

Баси­локл, Филин

 

I. Баси­локл. Дол­го же, Филин, вы пока­зы­ва­ли гостю посвя­щен­ные памят­ни­ки; eя уж поте­рял надеж­ду вас дождать­ся.

Филин. Да мы, Баси­локл, шли мед­лен­но, сея речи и пожи­ная спо­ры жар­кие, задор­ные, кото­рые, слов­но спар­ты1, всхо­ди­ли и раз­рас­та­лись тут же по доро­ге.

Баси­локл. Так что же, позо­вем мы кого-нибудь из участ­ни­ков или сам ты жела­ешь доста­вить нам удо­воль­ст­вие и рас­ска­зать, что это были за речи и кто их про­из­но­сил?

Филин. Вид­но уж, Баси­локл, это мое дело. А то из дру­гих тебе нелег­ко будет най­ти кого-нибудь в горо­де: я видел, что очень мно­гие fпошли сей­час вме­сте с гостем в Кори­кий2 и Лико­рию3.

Баси­локл. Так зна­чит гость наш боль­шой охот­ник смот­реть и еще боль­ше — слу­шать?

Филин. А пуще того он охот­ник до зна­ний и поуче­ния. Одна­ко все­го уди­ви­тель­нее не это, а его любез­ная обхо­ди­тель­ность 395и общи­тель­ность, пото­му что он уме­ет спо­рить без наско­ков, дер­зо­стей в отве­тах. Так что уже немно­го побыв с ним, ты ска­жешь: «Вот доб­рый отпрыск доб­ро­го отца» — ты ведь зна­ешь Дио­ге­ни­а­на4, какой он пре­крас­ный чело­век.

Баси­локл. Сам я, Филин, его не видал, но встре­чал­ся со мно­ги­ми, кто отлич­но отзы­вал­ся о его речах и харак­те­ре: нечто подоб­ное это­му гово­ри­лось и о юно­ше.

II. Филин. Хра­мо­вые про­вод­ни­ки изла­га­ли нам все, что поло­же­но, и совсем не слу­ша­ли наших просьб сокра­тить объ­яс­не­ния и мино­вать мно­гие над­пи­си. Гостя же наше­го мало тро­га­ли вид и отдел­ка ста­туй: bон, долж­но быть, мно­го пере­видал пре­крас­ных вещей, а вос­хи­щал­ся он тем, что пати­на на брон­зе похо­жа не на гряз­ный налет или ржав­чи­ну, а на свет­лую лазурь, так что даже ста­туи навар­хов5, с кото­рых начи­на­ет­ся осмотр, сто­ят, играя цве­та­ми так, слов­но толь­ко что вышли из мор­ских глу­бин. «Навер­ное, — ска­зал он, — был у ста­рин­ных мед­ни­ков какой-нибудь осо­бен­ный состав или смесь вро­де той пре­сло­ву­той отдел­ки лез­вий у мечей, с пре­кра­ще­ни­ем кото­рой брон­зе при­шлось отдох­нуть от бран­ных дел? Ведь гово­рят, что так назы­вае­мая коринф­ская брон­за обя­за­на сво­им кра­си­вым цве­том не искус­ству, а слу­чаю: когда сго­рел дом, где хра­ни­лось золо­то, сереб­ро, но боль­ше все­го меди, cвсе это спла­ви­лось и сме­ша­лось, и сплав этот стал назы­вать­ся коринф­ской брон­зою, пото­му что в нем брон­зы было боль­ше все­го». Но Теон пере­бил его: «Мы слы­ша­ли это­му дру­гое, более ост­ро­ум­ное объ­яс­не­ние: буд­то бы один коринф­ский мед­ник нашел ящик, пол­ный золота, и боясь, как бы это не откры­лось, стал неболь­ши­ми кусоч­ка­ми отру­бать и под­ме­ши­вать поне­мно­гу золота к брон­зе; полу­чил­ся див­ный сплав, и он доро­го про­дал свою работу тому, кто оце­нил кра­соту это­го цве­та. Впро­чем, и это тоже сказ­ка: про­сто, по-види­мо­му, была какая-то смесь и обра­бот­ка, вро­де как теперь у тех, кто сме­ши­ва­ет золо­то и сереб­ро и полу­ча­ет осо­бен­ную и необыч­ную жел­тиз­ну, на мой взгляд, dдаже болез­нен­ную»6.

III. «Отче­го же, по-тво­е­му, — ска­зал Дио­ге­ни­ан, — здеш­няя брон­за при­об­ре­ла свой цвет?» А Теон отве­тил: «Когда суще­ст­во­ва­ли, как счи­та­ет­ся, есте­ствен­ные пер­вич­ные сти­хии: огонь, зем­ля, воздух, вода, то из них сопри­ка­сал­ся и вза­и­мо­дей­ст­во­вал с медью толь­ко воздух, и понят­но, что под этим-то воздей­ст­ви­ем медь и полу­чи­ла осо­бое, все­гда ей при­су­щее и свой­ст­вен­ное каче­ство. Или ты ска­жешь мне как коми­че­ский поэт:

 

Так пева­ли еще до Фео­гнида7

 

и поже­ла­ешь узнать, како­ва при­ро­да возду­ха и откуда в нем спо­соб­ность окра­ши­вать медь, сопри­ка­са­ясь с ней?» Дио­ге­ни­ан под­твер­дил, eи Теон про­дол­жал: «И я, сынок, хочу того же; так давай поду­ма­ем, и преж­де все­го, если хочешь, вот о чем: поче­му из жид­ко­стей мас­ло боль­ше все­го спо­соб­ст­ву­ет появ­ле­нию пати­ны? Не само ведь оно нано­сит пати­ну: с брон­зою оно сопри­ка­са­ет­ся чистым и неза­мут­нен­ным». «Конеч­но, нет, — ска­зал юно­ша, — при­чи­на здесь, по-мое­му, дру­гая: сквозь тон­кое, чистое и про­зрач­ное мас­ло пати­на ста­но­вит­ся осо­бен­но замет­ной, а в дру­гих жид­ко­стях она невиди­ма». «Отлич­но, сынок, — ска­зал Теон, — а не хочешь ли ты рас­смот­реть и ту при­чи­ну, о кото­рой гово­рит Ари­сто­тель?» «Конеч­но, хочу», — отве­тил Дио­ге­ни­ан. — «Так вот, Ари­сто­тель гово­рит, что тон­кая при­ро­да иных жид­ко­стей рас­т­во­ря­ет и рас­се­и­ва­ет в себе пати­ну неза­мет­но, так как части­цы их нерав­ные и неплот­ные; а плот­ное мас­ло, наобо­рот, соби­ра­ет и закреп­ля­ет пати­ну на поверх­но­сти брон­зы. Может быть, мы и сами мог­ли бы пред­ло­жить подоб­ное объ­яс­не­ние, чтобы оно, слов­но закли­на­ние, рас­се­я­ло труд­ность»8.

IV. Так как мы ему поз­во­ли­ли и про­си­ли про­дол­жать, 396он ска­зал: «Воздух в Дель­фах плот­ный и сгу­щен­ный: из-за отпо­ра и сопро­тив­ле­ния окрест­ных гор в нем копит­ся сила; к тому же он и тон­кий, и едкий, как вид­но по здеш­не­му пище­ва­ре­нию. И вот, окру­жая брон­зу и бла­го­да­ря сво­ей тон­ко­сти про­ни­кая в нее, он вытя­ги­ва­ет из нее слой зем­ли­стой пати­ны; и так как плот­ность давя­ще­го возду­ха не поз­во­ля­ет ей уле­ту­чить­ся, то она ложит­ся на брон­зу покро­вом, и ее так мно­го, что брон­за под ней начи­на­ет цве­сти и при­об­ре­та­ет сна­ру­жи блеск и сия­ние».

Мы согла­си­лись, а гость ска­зал, что для объ­яс­не­ния доста­точ­но и одно­го лишь допу­ще­ния. b«Дума­ет­ся, — ска­зал он, — что тон­кость возду­ха про­ти­во­ре­чит его плот­но­сти, о кото­рой гово­ри­лось, и ее пред­по­ла­гать нет надоб­но­сти; брон­за, ста­рея сама по себе, выды­ха­ет и испус­ка­ет пати­ну, кото­рая, под­вер­га­ясь стес­не­нию и сжа­тию от плот­но­го возду­ха, из-за сво­е­го боль­шо­го коли­че­ства ста­но­вит­ся явст­вен­ной».

Но Теон пере­бил его: «А раз­ве не может быть, милый гость, чтобы один и тот же пред­мет был и тон­ким, и плот­ным? Тако­вы, напри­мер, тон­кие полот­ня­ные и шел­ко­вые тка­ни, о кото­рых Гомер ска­зал:

 

…тка­ни ж Были так плот­ны, что в них не впи­ва­лось и тон­кое мас­ло9,

 

cпока­зы­вая этим сра­зу и тон­кость, и плот­ность тка­нья, — мас­ло в него не про­ни­ка­ет, а сколь­зит по нему и сте­ка­ет, так как не может вой­ти в плот­ную мате­рию. А уж если допус­кать тон­кость возду­ха, то не толь­ко для извле­че­ния пати­ны, а еще и пото­му, что, сме­ши­вая лазурь с блес­ком и све­том, она дела­ет и самую окрас­ку более при­ят­ной и яркой».

V. После это­го воца­ри­лось мол­ча­ние, а затем про­вод­ни­ки ста­ли про­дол­жать свои речи. Когда они при­ве­ли какой-то сти­хотвор­ный ора­кул, кажет­ся, о цар­стве Эго­на Аргос­ско­го10, Дио­ге­ни­ан ска­зал, что не раз удив­лял­ся, каки­ми сла­бы­ми и вялы­ми сло­ва­ми быва­ют выра­же­ны ора­ку­лы: «Этот бог, хоть и пред­во­ди­тель­ст­ву­ет Муза­ми и не менее при­ча­стен к кра­со­те сло­ва, dнеже­ли бла­го­зву­чию музы­ки и пенья, дале­ко пре­вос­хо­дя бла­го­гла­си­ем Гоме­ра и Геси­о­да, а ора­ку­лы его, как мы видим, сплошь и рядом пол­ны погреш­но­стей и небреж­но­стей как в мет­ре, так и в сло­вах».

На это быв­ший тут же поэт из Афин, Сера­пи­он11, ска­зал: «Как? Мы верим, что это сло­ва боже­ства и сме­ем утвер­ждать, что они усту­па­ют кра­сотой Гоме­ру и Геси­о­ду? Нет, отверг­нем луч­ше сти­хи Гоме­ра и Геси­о­да как недо­ста­точ­но пре­крас­ные и испра­вим этим наш вкус, извра­щен­ный уко­ре­нив­шей­ся при­выч­кою к дур­но­му».

eНо его пере­бил мате­ма­тик Боэт (ты ведь зна­ешь, что он уже пере­шел в стан Эпи­ку­ра): «Раз­ве ты не слы­шал, — ска­зал он, — о живо­пис­це Пав­соне?»

«Не слы­шал», — отве­тил Сера­пи­он.

«А послу­шать сто­ит! Ему было зака­за­но напи­сать катаю­ще­го­ся по зем­ле коня, а он напи­сал бегу­ще­го. Заказ­чик воз­му­тил­ся, а Пав­сон, сме­ясь, пере­вер­нул кар­ти­ну вверх нога­ми, и конь на ней ока­зал­ся не бегу­щим, а катаю­щим­ся по зем­ле12. Так быва­ет, по сло­вам Био­на, с неко­то­ры­ми реча­ми, если их пере­ина­чить. Поэто­му неко­то­рые не ска­жут, что ора­ку­лы исхо­дят от бога, а ста­ло быть хоро­ши, но ска­жут, что ора­ку­лы нехо­ро­ши, а ста­ло быть исхо­дят не от бога. fВ самом деле: от бога ли они, это еще неяс­но. А что сло­ва в них сквер­но отде­ла­ны, это, дра­жай­ший Сера­пи­он, ты отлич­но и видишь, и пони­ма­ешь: сам-то ты сти­хи пишешь по содер­жа­нию фило­соф­ские и серь­ез­ные, а по выра­же­нию, по при­ят­но­сти и по отдел­ке слов похо­жие куда боль­ше на сти­хи Гоме­ра и Геси­о­да, чем на те, кото­рые изре­ка­ет Пифия».

VI. Тогда Сера­пи­он отве­тил: «Это болезнь, Боэт; болезнь пора­зи­ла нам гла­за и уши, и от пре­сы­ще­ния и неги мы при­вык­ли почи­тать и объ­яв­лять слад­кое пре­крас­ным. 397Вот мы и бра­ним Пифию за то, что она не поет неж­ней кифа­рист­ки Глав­ки13 и нис­хо­дит в запо­вед­ное, не ума­стив­шись и не разо­дев­шись в пур­пур, и вос­ку­ря­ет при этом не кас­сию, не ладан, не ливий­ские тра­вы, а лавр и ячмен­ную муку. Раз­ве ты не видишь, — про­дол­жал он, — сколь­ко при­ят­но­сти в пес­нях Сап­фо, чару­ю­щих и услаж­даю­щих слу­ша­те­лей? “А вот Сивил­ла безум­ны­ми уста­ми (как гово­рит Герак­лит) изда­ет зву­ки неве­се­лые, непри­гляд­ные, небла­го­ухан­ные, но тыся­чи лет зву­чит этот голос” божьей силою. И у Пин­да­ра ска­за­но, что Кадм “слы­шал от бога пря­мую песнь”14, а не сла­ща­вую, не изне­жен­ную, не пере­лив­ча­тую. bВедь свя­тое и бес­страст­ное чуж­до усла­ды, но вме­сте с Атой про­ник­ла усла­да в этот мир и более все­го в люд­ской слух»15.

VII. Когда Сера­пи­он про­из­нес это, Теон усмех­нул­ся: «Ну, Сера­пи­он себя поте­шил, не упу­стил слу­чая пого­во­рить об Ате и об Усла­де. Но мы, Боэт, даже будь эти сло­ва не хуже Гоме­ро­вых, не ста­нем думать, что их сочи­ни­ло боже­ство, — оно толь­ко было нача­лом того дви­же­ния, кото­рое охва­ты­ва­ло каж­дую про­ро­чи­цу. cИ ведь если бы нуж­но было запи­сы­вать, а не про­из­но­сить ора­ку­лы, я думаю, мы почи­та­ли бы эти пись­ме­на боже­ски­ми и не попре­ка­ли бы их за то, что они писа­ны не так кра­си­во, как цар­ские ука­зы. И звук, и голос, и сло­ва, и сти­хотвор­ный раз­мер при­над­ле­жат не богу, а жри­це; а бог лишь рож­да­ет образ­цы фан­та­зии и воз­жи­га­ет свет в душе для про­зре­ния буду­ще­го: вот что такое вдох­но­ве­ние. А впро­чем, от вас, про­ро­ков Эпи­ку­ра, ускольз­нуть невоз­мож­но: древ­них про­ро­чиц вы упре­ка­е­те за то, что они гово­рят пло­хи­ми сти­ха­ми, dа нынеш­них — за то, что они про­из­но­сят ора­ку­лы в про­зе пер­вы­ми попав­ши­ми сло­ва­ми, чтобы не дер­жать перед вами ответ за сти­хи увеч­ные, хро­мые и куцые».

«Не шути ради богов, — ска­зал ему Дио­ге­ни­ан, — а ответь нам на общий наш вопрос. Ведь нет нико­го из нас, кто не заду­мы­вал­ся бы над при­чи­ной того, что нын­че пре­кра­ти­лись веща­ния в гек­са­мет­рах и дисти­хах».

Тогда Теон его пере­бил: «Боюсь, дитя, что мы сей­час меша­ем нашим про­вод­ни­кам делать свое дело: пусть луч­ше они спер­ва его закон­чат, eа потом ты спо­кой­но смо­жешь рас­суж­дать, о чем хочешь».

VIII. Тем вре­ме­нем мы уже про­шли впе­ред и порав­ня­лись со ста­ту­ей тира­на Гиеро­на. Гость наш, хоть и сам все знал, из веж­ли­во­сти дер­жал­ся вни­ма­тель­ным слу­ша­те­лем. Но и он уди­вил­ся, услы­шав, что сто­яв­шая навер­ху колон­на Гиеро­на рух­ну­ла сама собой в тот самый день, когда в Сира­ку­зах его настиг­ла смерть. И я стал тоже при­по­ми­нать кое-что подоб­ное, как, напри­мер, перед кон­чи­ною спар­тан­ца Гиеро­на, при­клю­чив­шей­ся в Левк­трах, у его ста­туи выпа­ли гла­за; как помра­чи­лись звезды, кото­рые при­нес в дар fбогу Лисандр после бит­вы при Эгос­пота­мах, а камен­ная ста­туя его настоль­ко вдруг порос­ла дикой тра­вой, что лицо его ока­за­лось скры­тым; как при Сици­лий­ском пора­же­нии16 с фини­ко­вой паль­мы ста­ли падать золотые пло­ды, а щит Пал­ла­ды покле­ва­ли воро­ны; как книд­ский венок, кото­рый тиран фокей­ский Фило­мел пре­под­нес тан­цов­щи­це Фар­са­лии, погу­бил ее, когда она, уехав из Элла­ды в Ита­лию, тан­це­ва­ла в Мета­пон­те воз­ле хра­ма Апол­ло­на: 398на этот венок бро­си­лись юно­ши и, подрав­шись из-за золота, разо­рва­ли жен­щи­ну17. Так вот Ари­сто­тель гово­рил, что толь­ко Гомер умел оду­шев­лять сло­ва сво­ей энер­ги­ей18, а я ска­зал бы, что жерт­вен­ные дары здесь тоже без­мер­но оду­шев­ле­ны про­мыс­лом божьим и участ­ву­ют вме­сте с ним в зна­ме­ни­ях; ничто в них не празд­но и не бес­чув­ст­вен­но, но все испол­не­но боже­ства.

А Боэт доба­вил: «Вот уж мож­но ска­зать: мало нам раз в месяц заклю­чать бога в смерт­ное тело — мы его еще будем вму­ро­вы­вать во вся­кий камень и брон­зу, как буд­то нам bнедо­ста­точ­но созидаю­щей Судь­бы и Слу­чая для подоб­ных сте­че­ний обсто­я­тельств». «Ты дума­ешь, ста­ло быть, — ска­зал я, — что каж­дое из этих явле­ний — дело Судь­бы или Слу­чая? Ты убеж­ден, что ато­мы стал­ки­ва­ют­ся, раз­ле­та­ют­ся, откло­ня­ют­ся с пути не рань­ше и не поз­же, а как раз в то самое вре­мя, когда каж­дый жерт­во­ва­тель заду­мы­вал что-то худое или доб­рое? И под­ска­зал тебе это Эпи­кур, кото­рый изрек или напи­сал такое 300 лет тому назад? И ты дума­ешь, что если бы бог не участ­во­вал во всем и не сме­ши­вал­ся бы со всем, то он и не мог бы быть при­чи­ной дви­же­ний cи пере­мен все­го суще­го?»

IX. Вот что я отве­тил Боэту; а нечто подоб­ное мож­но ска­зать и о Сивил­ли­ных ора­ку­лах.

Когда же мы подо­шли к ска­ле близ зда­ния сове­та, на кото­рой, гово­рят, вос­седа­ла пер­вая Сивил­ла, при­шед­шая с Гели­ко­на и вскорм­лен­ная Муза­ми (неко­то­рые же гово­рят, что она при­бы­ла из стра­ны Малиды и была Лами­ей19, доче­рью Посей­до­на); тогда Сера­пи­он вспом­нил о сти­хах, в кото­рых она про­сла­ви­ла себя, объ­явив, что она не пере­станет про­ро­че­ст­во­вать даже после смер­ти: сама она будет на луне, став­ши ее види­мым ликом, а дыха­ние ее рас­т­во­рит­ся dв возду­хе, и веч­но будет носить­ся в изре­че­ни­ях и про­ри­ца­ни­ях; тело же ее обра­тит­ся в зем­лю и про­рас­тет тра­вой и дере­вья­ми, а от это­го вскор­мит­ся свя­щен­ная пас­т­ва, раз­лич­ной масти, раз­но­го вида, с раз­ны­ми осо­бен­но­стя­ми во внут­рен­но­стях, по кото­рым будет людям рас­кры­вать­ся буду­щее.

Боэт рас­сме­ял­ся в гла­за, а осо­бен­но, когда гость ска­зал: «Пусть это и кажет­ся сказ­ка­ми, но ведь пред­ска­за­ния под­твер­жда­ют­ся гибе­лью и высе­ле­ни­я­ми столь­ких гре­че­ских горо­дов, втор­же­ни­я­ми вар­вар­ских войск, паде­ни­я­ми государств; eи даже самые недав­ние бед­ст­вия Кимы и Дике­ар­хии20 раз­ве не вос­пе­ты и не про­слав­ле­ны сивил­ли­ны­ми сти­ха­ми, чтобы свер­шить­ся в свое вре­мя как долж­ное? Извер­же­ния гор­но­го огня, вски­паю­щее море, кам­ни и огнен­ные глы­бы в вет­ре, раз­ру­ше­ние столь­ких и таких горо­дов, кото­рые будут стер­ты с зем­ли так, что при­шед­шим через день уже не вид­но, где они нахо­ди­лись, — во все это едва мож­но пове­рить, а не то что пред­ска­зать без помо­щи боже­ства».

X. Но Боэт ска­зал: «Доро­гой мой, а есть ли что в при­ро­де, что само собой не насту­пи­ло бы со вре­ме­нем? fЕсть ли что-нибудь настоль­ко неве­ро­ят­ное и неожидан­ное на зем­ле, на море, в горо­дах, меж людей, чего нель­зя было бы пред­ска­зать и что не оправ­да­лось бы? Пото­му-то это не зна­чит пред­ска­зы­вать, а зна­чит бол­тать и бро­сать на ветер сло­ва, ни на чем не осно­ван­ные; а выле­тев, такие сло­ва часто сов­па­да­ют с судь­бою и сбы­ва­ют­ся сами собой. Ведь, я пола­гаю, есть раз­ли­чие меж­ду поня­ти­я­ми “ска­зан­ное сбы­лось” и “ска­за­но то, что сбудет­ся”. Сло­во о том, чего нет, все­гда чре­ва­то ошиб­ка­ми; оно не в пра­ве тре­бо­вать непре­лож­но­го дове­рия 399и оно лжет, когда при­во­дит в дока­за­тель­ство вер­но­сти про­ро­че­ства после­ду­ю­щие собы­тия, пото­му что в бес­ко­неч­но­сти вре­ме­ни все когда-нибудь сбы­ва­ет­ся. Боль­ше того: тот “угад­чик слав­ный”, кото­ро­го посло­ви­ца объ­яв­ля­ет “луч­шим пред­ска­за­те­лем”21, подо­бен сле­до­пы­ту или сыщи­ку, ост­рым умом уга­ды­ваю­ще­му и иссле­ду­ю­ще­му буду­щее; а все эти Сивил­лы и Бакиды22, слов­но в море, выбро­си­ли все свои без­до­ка­за­тель­ные сро­ки, наугад рас­се­яв име­на и назва­ния раз­лич­ных собы­тий и слу­ча­ев. И если что-то из это­го слу­чай­но и сбудет­ся, все рав­но то, что гово­рит­ся теперь, оста­нет­ся ложью, даже если потом при слу­чае и станет прав­дой».

XI. Когда Боэт окон­чил речь, Сера­пи­он ска­зал: b«Суж­де­ние это спра­вед­ли­во для пред­ска­за­ний, по выра­же­нию Боэта, неопре­де­лен­ных и без­до­ка­за­тель­ных: как, напри­мер, если пол­ко­вод­цу пред­ска­за­на победа — и он победил, горо­ду пред­ска­за­на гибель — и он погиб. А когда гово­рит­ся не толь­ко о том, что имен­но про­изой­дет что-либо и как, и когда, и после чего, и при чьем уча­стии, то это не уга­ды­ва­ние воз­мож­ных собы­тий, а пол­ное разъ­яс­не­ние буду­ще­го. Таков, напри­мер, ора­кул о хро­мо­те Аге­си­лая:

 

Спар­та! Оду­май­ся ныне! Хотя ты, с душою над­мен­ной, Посту­пью твер­дой идешь, но власть воз­рас­тишь ты хро­мую. Мно­го при­дет­ся тебе неждан­ных бед­ст­вий изведать, cДол­го хле­стать тебя будут вой­ны губи­тель­ной вол­ны23.

 

А еще и ора­кул об ост­ро­ве, кото­рый под­нял­ся из моря перед Ферой и Фера­си­ей во вре­мя вой­ны Филип­па с рим­ля­на­ми:

 

Вре­мя насту­пит, когда фини­ки­ян тро­ян­ское пле­мя В бит­ве боль­шой победит, — и тогда же явле­ния чуда Про­изой­дут: огнем невидан­ным вспыхнет пучи­на, Мол­нии ринут­ся ввысь, ура­га­ном несясь через воду, Груды кам­ней из глу­бин за собой увле­кая, — и ост­ров, Смерт­ным досе­ле неве­до­мый, встанет, — и сла­бые люди Более силь­ных себе под­чи­нят, одолев их в сра­же­ни­ях24.

 

dТут уж, пожа­луй, никто не ска­жет, что это сов­па­де­ние слу­чай­ное и про­изо­шло само собой: ведь порядок собы­тий под­твер­жда­ет пред­ска­зан­ное: рим­ляне в корот­кое вре­мя победи­ли Ган­ни­ба­ла и одо­ле­ли кар­фа­ге­нян; Филипп, сам сра­зив­шись с это­ля­на­ми и рим­ля­на­ми, был раз­бит; а из пучи­ны вышел ост­ров, при­чем извер­гал­ся вели­кий огонь и кипе­ло море. И рим­ля­нам за 500 лет было пред­ска­за­но вре­мя, когда им при­дет­ся вое­вать со все­ми наро­да­ми сра­зу, — и это сбы­лось в войне с вос­став­ши­ми раба­ми25. В этих слу­ча­ях ведь пред­ска­за­ние ниче­го без­до­ка­за­тель­но­го и тем­но­го не пре­до­став­ля­ло на волю судь­бы, чтобы доис­ки­ва­лись смыс­ла в незна­нии; eнапро­тив, опыт дает нам все руча­тель­ства и ука­зы­ва­ет нам пути судь­бы. Вряд ли кто стал бы утвер­ждать, что лишь слу­чай­но сов­па­ли эти сти­хотвор­ные ора­ку­лы с собы­ти­я­ми. Ина­че, Боэт, поче­му бы нам не ска­зать, что “Глав­ные мыс­ли”26 не Эпи­кур напи­сал, а про­сто кни­жеч­ка эта сама собой сло­жи­лась из слу­чай­но­го сов­па­де­ния букв?»

XII. Про­дол­жая эти рас­суж­де­ния, мы шли впе­ред. Но в Коринф­ской сокро­вищ­ни­це, осмат­ри­вая брон­зо­вую паль­му, кото­рая там одна оста­лась из пожерт­во­ва­ний, Дио­ге­ни­ан изу­мил­ся, да и мы с ним, пожа­луй, тоже, что у ее кор­ней изва­я­ны лягуш­ки и водя­ные змеи. fВедь паль­ма — не болот­ное, не водо­лю­би­вое рас­те­ние, как дру­гие дере­вья, да и лягуш­ки не под­хо­дят для корин­фян в каче­стве зна­ка или сим­во­ла: это ведь не тот слу­чай, когда жите­ли Сели­нун­та, гово­рят, посвя­ти­ли золотую вет­ку сали­на (сель­де­рея), а жите­ли Тенедо­са — секи­ру, пото­му что у них в так назы­вае­мом Асте­ри­оне появи­лись кра­бы, 400кото­рые одни, гово­рят, име­ют на пан­ци­ре знак секи­ры. Но ведь для Апол­ло­на, как при­ня­то думать, воро­ны, лебеди, вол­ки, яст­ре­бы любез­нее, чем вот эти лягуш­ки! И вот Сера­пи­он ска­зал, буд­то худож­ник этим наме­ка­ет, что имен­но воде солн­це обя­за­но сво­им воз­ник­но­ве­ни­ем, пита­ни­ем, испа­ре­ни­я­ми, силой. Может быть, ему послы­ша­лись сло­ва Гоме­ра:

 

Гелиос с моря пре­крас­но­го встал…27,

 

а может быть, он увидел, что егип­тяне изо­бра­жа­ют нача­ло и вос­ход солн­ца в виде ново­рож­ден­но­го мла­ден­ца, сидя­ще­го на водя­ном лото­се.

А я на это ска­зал, сме­ясь: «Что же ты, мой милый, опять тол­ка­ешь нас в Стою bи тянешь в раз­го­вор вся­кие испа­ре­ния и воз­го­ра­ния? Этим ведь ты, подоб­но фес­са­ли­ян­кам, сво­дишь с небес луну и солн­це, слов­но они про­из­рос­ли и берут нача­ло отсюда, от зем­ли и воды! Ведь Пла­тон-то даже чело­ве­ка назвал “небес­ным зла­ком”, пото­му что он тянет­ся голо­вой вверх, слов­но рас­тет из кор­ня. А вы сме­е­тесь над Эмпе­до­к­лом, кото­рый гово­рит, что солн­це про­изо­шло от отра­же­ния небес­но­го све­та от зем­ли, —

 

Свет отра­жа­ет к Олим­пу, взи­рая ликом бес­страст­ным28.

 

Сами-то вы и земно­род­ное живот­ное, и болот­ное рас­те­ние объ­яв­ля­е­те солн­цем, ибо солн­це для вас — оте­че­ство лягу­шек и водя­ных змей!

cНо пусть в этом тра­ги­че­ски раз­би­ра­ют­ся сто­и­ки, мы же лишь небреж­но кос­нем­ся того, чего сами худож­ни­ки лишь небреж­но каса­лись, — ибо хоть и мно­го у них изыс­кан­но­сти, все же не совсем они сво­бод­ны от натя­жек и небреж­но­стей. Как, напри­мер, один вая­тель изо­бра­зил на руке у Апол­ло­на пету­ха29 в знак рас­све­та и утрен­ней поры, так, пожа­луй, кто-нибудь ска­жет, что лягуш­ки здесь слу­жат сим­во­лом вес­ны, когда солн­це начи­на­ет царить в возду­хе и рас­тап­ли­вать снег, — если, конеч­но, вы при­зна­е­те Апол­ло­на и солн­це не за двух богов, а за одно­го».

d«А по-тво­е­му раз­ве не так? — ска­зал Сера­пи­он. — Раз­ве ты дума­ешь, что солн­це и Апол­лон — вещи раз­ные?»

«По-мое­му, — ска­зал я, — такие раз­ные, как солн­це и луна; но луна не часто и не ото всех скры­ва­ет солн­це, а солн­це всех рав­но заста­ви­ло забыть про Апол­ло­на, отвлек­ши чув­ст­вом мысль от сущ­но­сти к види­мым явле­ни­ям».

XIII. Затем Сера­пи­он спро­сил про­вод­ни­ков, поче­му эту сокро­вищ­ни­цу они назы­ва­ют Коринф­ской, а не Кип­се­ло­вой, хотя поста­вил ее Кип­сел?30 Так как те мол­ча­ли и, долж­но быть, не зна­ли, поче­му, то я со сме­хом ска­зал: «Вы дума­е­те, они, оглу­шен­ные наши­ми реча­ми eо высо­ких мате­ри­ях, еще что-то зна­ют или пом­нят? Ведь мы уже рань­ше от них слы­ша­ли, что по низ­вер­же­нии тира­нии корин­фяне захо­те­ли и золотую ста­тую в Писе и здеш­нее сокро­ви­ще над­пи­сать не име­нем тира­на, а име­нем горо­да. Дель­фы при­зна­ли это спра­вед­ли­вым и согла­си­лись, но элей­цев за то, что те им поза­видо­ва­ли, не ста­ли допус­кать до уча­стия в Ист­мий­ских играх. Вот поче­му с тех пор не было ни одно­го ист­мий­ско­го состя­за­те­ля из элей­цев, а вовсе не из-за убий­ства Моли­о­нидов Герак­лом око­ло Кле­он, как пола­га­ют; напро­тив, будь это так, элей­цы сами не ста­ли бы fдопус­кать корин­фян к играм, чтобы этим при­чи­нить им обиду». Вот, что я ска­зал31.

XIV. Когда же мы мино­ва­ли сокро­вищ­ни­цу акан­фян и Бра­сида, то про­вод­ник пока­зал нам место, где неко­гда лежа­ли желез­ные вер­те­лы гете­ры Родо­пиды. Дио­ге­ни­ан рас­сер­дил­ся. «Зна­чит, — ска­зал он, — Родо­пиде мож­но было пре­до­ста­вить в горо­де место, куда откла­ды­вать деся­ти­ну со сво­е­го дохо­да, а ее това­ри­ща 401по раб­ству, Эзопа, погу­бить?»32.

Сера­пи­он же на это ска­зал: «Что ты, дра­жай­ший, сер­дишь­ся по тако­му пово­ду? Взгля­ни-ка туда наверх и ты увидишь золотую Мне­са­ре­ту сре­ди царей и пол­ко­вод­цев — это о ней Кра­тет ска­зал, что это памят­ник невоздер­жан­но­сти гре­ков».

Но юно­ша, взгля­нув, спро­сил: «А не о Фрине ли это ска­зал Кра­тет?»33. «Ну, да, — отве­тил Сера­пи­он, — насто­я­щее ее имя было Мне­са­ре­та, а про­зви­ще Фри­ны (“Жабы”) полу­чи­ла она за жел­то­ва­тую кожу. И нема­ло имен вот так забы­то за про­зви­ща­ми. Так, гово­рят, мать Алек­сандра Полик­се­ну bназы­ва­ли потом и Мир­та­лой, и Олим­пи­а­дой, и Стра­то­ни­кой; Эвме­тию с Родо­са мно­гие до сих пор назы­ва­ют по отцу Кле­обу­ли­ной34, а Геро­фи­лу из Эритр, при­рож­ден­ную гада­тель­ни­цу, про­зва­ли Сивил­лой. Ты же слы­шал от грам­ма­ти­ков, что Леду назы­ва­ли Мне­си­но­ей, Оре­ста — Ахей­цем (в тек­сте лаку­на). …Но каким обра­зом ты мыс­лишь, — доба­вил он, глядя на Тео­на, — опро­верг­нуть это обви­не­ние насчет Фри­ны?»

XV. Тот, спо­кой­но улыб­нув­шись, отве­чал: «Опро­верг­ну, да так, чтобы это тебе само­му было уко­ром за то, что ты бра­нишь элли­нов за вся­кие мело­чи. cВот ведь Сократ, напри­мер, на пиру у Кал­лия сопро­тив­ля­ет­ся толь­ко ума­ще­нию, но при­ем­лет пляс­ки детей, игру в кости, лас­ки, шут­ки35 — так и ты, мне кажет­ся, подоб­ным обра­зом закры­ва­ешь вход в свя­ти­ли­ще для жен­щи­ны, недо­стой­но вос­поль­зо­вав­шей­ся цве­том сво­ей кра­соты; но видя вокруг бога пер­ви­ны и деся­ти­ны от войн, убийств, гра­бе­жей, а в хра­ме — груды остат­ков от воен­ных эллин­ских добыч, ты не него­ду­ешь, не жале­ешь элли­нов, читая на вели­ко­леп­ных жерт­вен­ных дарах позор­ней­шие над­пи­си: “Бра­сид и акан­фяне — от афи­нян”, d“афи­няне — от корин­фян”, “фокей­цы — от фес­са­лий­цев”, “орне­а­ты — от сики­он­цев”, “амфи­к­ти­о­ны — от фокей­цев”36.

И толь­ко Пра­к­си­тель, полу­чив здесь место для любов­ни­цы, вызвал этим гнев Кра­те­та37, а ведь Кра­тет его дол­жен был хва­лить за то, что рядом с эти­ми золоты­ми царя­ми он поста­вил золотую гете­ру, ибо сам Кра­тет пори­цал богат­ство как пред­мет, недо­стой­ный ни вос­хи­ще­ния, ни почи­та­ния. Ведь в честь царей и пра­ви­те­лей пре­крас­ны жерт­вы лишь от спра­вед­ли­во­сти, от вели­ко­ду­шия, от здра­во­мыс­лия, а не от оби­лия золота и рос­ко­ши, кото­рые доступ­ны и тем, кто про­вел жизнь наиг­нус­ней­шим обра­зом».

XVI. e«Что же ты не рас­ска­жешь, — ска­зал дру­гой про­вод­ник, — что Крез посвя­тил здесь богу еще золо­тое изо­бра­же­ние рабы­ни, кото­рая пек­ла ему хлеб?» «Да, — отве­тил Теон, — но он это сде­лал не с тем, чтобы обидеть бога такой рос­ко­шью, а по при­чине вес­кой и спра­вед­ли­вой. Ведь гово­рят, что Али­атт, отец Кре­за, взял себе вто­рую жену и имел от нее детей; и вот жена эта, замыш­ляя зло про­тив Кре­за, дала той хле­бо­пе­кар­ше отра­ву и при­ка­за­ла заме­шать ее в хлеб и под­не­сти Кре­зу. Но хле­бо­пе­кар­ша украд­кой сооб­щи­ла об этом Кре­зу, отрав­лен­ный же хлеб под­нес­ла цари­цы­ным детям. fЗа это Крез, когда воца­рил­ся, как бы при боге-свиде­те­ле отбла­го­да­рил ока­зав­шую ему такое бла­го­де­я­ние жен­щи­ну38.

По такой же при­чине, — про­дол­жал Теон, — люб­ви и ува­же­ния достой­ны подоб­ные при­но­ше­ния от гре­че­ских горо­дов — напри­мер, от опун­тий­цев. Когда фокид­ские тира­ны посла­ли в пере­плав­ку мно­же­ство при­но­ше­ний из золота и сереб­ра, наче­ка­ни­ли монет и пусти­ли их по сво­им горо­дам, то опун­тий­цы, собрав все, какие к ним попа­ли, фокид­ские сереб­ря­ные день­ги, пере­ли­ли их на сосуд, при­сла­ли его сюда и посвя­ти­ли его богу39. Хва­лю я и мири­ней­цев, и апол­ло­ни­а­тов, 402при­слав­ших сюда золотые сно­пы, а еще боль­ше — эритрий­цев и маг­не­тов, при­нес­ших богу в дар даже пер­ви­ны наро­да сво­е­го как пода­те­лю пло­дов, как отцу, как роди­те­лю и чело­ве­ко­люб­цу. А мегар­цев я осуж­даю за то, что они, почти един­ст­вен­ные, поста­ви­ли здесь ста­тую бога с копьем в руке. Это было после бит­вы, в кото­рой они победи­ли, выгна­ли из сво­е­го горо­да афи­нян, заняв­ших было его после Пер­сид­ских войн40. Прав­да, потом они посвя­ти­ли все же богу золо­той плектр, веро­ят­но, сле­дуя Ски­фи­ну, кото­рый о лире гово­рит так:

 

…а с нею сдру­жи­лось Чадо пре­крас­ное Зев­са, начал и кон­цов покро­ви­тель — bБог Апол­лон, — и плектр у него сия­ет как солн­це»41.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-04-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: