Трагическая история доктора Фауста




Марло Кристофер

 

Кристофер Марло

Трагическая история доктора Фауста

Перевод Н. Н. Амосовой

Входит Хор.

Хор

Не шествуя полями Тразимены,

Где Марс вступил с пунийцами в союз {1},

Не тешась праздной негою любви

В сени дворцов, с причудливой их жизнью,

Не в подвигах, не в блеске смелых дел

Свой черпать стих стремится наша Муза.

Мы, господа, должны изобразить

Лишь Фауста изменчивый удел.

Ждем вашего вниманья и суда

И скажем вам о юности его.

Родился он в немецком городке

Названьем Родс {2}, в семье совсем простой;

Став юношей, поехал в Виттенберг {3},

Где с помощью родных учиться стал.

Познал он вскоре тайны богословья,

Всю глубину схоластики постиг,

И был он званьем доктора почтен.

Всех превзойдя, кто диспуты с ним вел

О тонкостях божественных наук.

Его гордыни крылья восковые,

Ученостью такою напитавшись,

Переросли и самого его.

И небеса, их растопить желая,

Замыслили его ниспроверженье

За то, что он, безмерно пресыщенный

Учености дарами золотыми.

Проклятому предался чернокнижью.

И магия ему теперь милей

Любых утех и вечного блаженства.

Таков тот муж, который здесь пред вами.

Сидит один в своей ученой келье.

(Уходит).

[СЦЕНА I]

Фауст входят в свой кабинет.

Фауст

Пересмотри свои занятья, Фауст,

Проверь до дна глубины всех наук.

По-прежнему будь богословом с виду,

Но знаний всех ты цель определи.

Живи, умри в творениях бессмертных.

Которые оставил Аристотель.

О, логика святая, это ты

Меня в восторг когда-то привела!

Bene disserere est finis logices *.

{* Хорошо рассуждать - цель логики (лат.).}

Цель логики - уменье рассуждать?

И это все? И нет в ней чуда выше?

Так чтенье брось! Ты цели той достиг.

Достоин ты предмета выше, Фауст!

On cai me on *, прощай! Приди, Гален {4}

{* Сущее и не сущее (греч.).}

Раз Ubi desinit philosophus, ibi incipit medicus *,

{* Где кончается философ, там начинается врач (лат.).}

Врачом ты стань и золото копи.

Увековечь себя лекарством дивным.

Summum bonum medicinae sanitas *.

{* Высшее благо медицины - здоровье (лат.).}

Так! Здравие телес - цель медицины.

Но разве ты той уели не достиг?

Не стала ли звучать повсюду ныне

Крылатыми словами речь твоя?

Иль не висят, как память о тебе.

Везде твои рецепты, что спасли

От злой чумы немало городов

И тысячи недугов излечили?

И все же ты - лишь Фауст, человек!

Коль мог бы ты бессмертье людям дать

Иль мертвого поднять из гроба к жизни,

То стоило б искусство это чтить.

Прочь знахарство! А где ж Юстиниан {5}?,

(Читает).

Si una eademque res legatur duobus.

Alter rem, alter valorem rei *... и т. д.

{* Если одна и та же вещь завещана двоим, то

один - вещь, другой - стоимость вещи... (получает) (лат.).}

Вот крючкотворства мелкого образчик.

(Читает).

Exhaereditare filium non potest pater nisi * и т. д.

{* Лишить сына наследства не может никто, кроме отца лат.).}

В том содержанье всех судебных актов

И целого собрания законов.

Достойно это слуг и торгашей,

Кого влечет один наружный блеск.

Как низменно и тесно для меня!

В конце концов не лучше ль богословье?

Вот библия Иеронима {6}, Фауст.

(Читает).

Stipendium peccati mors est *. Ха! Stipendium... в т. д.

{* Возмездие за грех есть смерть (лат.).}

Возмездие за грех есть смерть. Как строго!

(Читает).

Si pecasse negamus, fallimur, et nulla est in nobis

veritas

{* Если мы отрицаем, что согрешили, мы ошибаемся и в

вас нет никакой истины (лат.).}

Коль говорим, что нет на нас греха,

Мы лжем себе, и истины в нас нет.

Зачем же нам грешить, а после гибнуть?

Да, гибелью должны мы гибнуть вечной!

Ученье хоть куда! Che sera, sera *!

{* Что будет, то и будет (итал.; sera вм.

sara, старая форма будущего времени).}

Что быть должно, то будет! Прочь, писанье!

Божественны лишь книги некромантов

И тайная наука колдунов.

Волшебные круги, фигуры, знаки...

Да, это то, к чему стремится Фауст!

О, целый мир восторгов и наград,

И почестей, и всемогущей власти

Искуснику усердному завещан!

Все, что ни есть меж полюсами в мире.

Покорствовать мне будет! Государям

Подвластны лишь владенья их. Не в силах

Ни тучи гнать они, ни вызвать ветер.

Его же власть доходит до пределов,

Каких достичь дерзает только разум.

Искусный маг есть всемогущий бог.

Да, закали свой разум смело, Фауст,

Чтоб равным стать отныне божеству.

(Входит Вагнер).

Моим друзьям снеси привет мой, Вагнер,

Корнелию и Вальдесу скорей

И упроси прийти ко мне.

Вагнеp

Да, сударь.

(Уходит).

Фауст

Советы их помочь мне могут больше,

Чем все мои ученые занятья.

(Входят ангелы добра и зла).

Ангел добра

Проклятую оставь ты книгу, Фауст!

Закрой ее, не искушай души,

Чтоб божий гнев не грянул над тобой!

Читай, читай писанье! Не кощунствуй!

Ангел зла

Нет, далее в искусстве упражняйся,

В котором вся сокровищница мира!

Стань на земле, как на небе Юпитер,

Владыкою, властителем стихий!

(Ангелы уходят).

Фауст

Я этого и жажду всей душою!

Смогу ли я незримых духов слать

За чем хочу, во все концы земли?

Я прикажу все тайны мне открыть,

Осуществлять все замыслы мои

За золотом мне в Индию летать,

Со дна морей сбирать восточный жемчуг,

И, обыскав все уголки земли,

Чудесные и редкие плоды

И царские мне яства приносить!

Велю открыть нездешнюю премудрость

И тайны иноземных королей;

Германию укрыть стеной из бронзы

И быстрый Рейн направить в Виттенберг;

Наполнить школы я велю шелками {7},

В которые студенты облекутся;

Найму войска, какие захочу,

На золото, что духи мне доставят;

И изгоню отсюда принца Пармы {8}

И стану всех земель отчизны нашей

Единственным отныне государем!

Военные снаряды похитрее.

Чем огненный антверпенский корабль {9},

Изобрести велю я духам-слугам!

(Входят Вальдес и Корнелий) {10}.

Корнелий мой и Герман Вальдес, жду вас!

Порадуйте меня советом мудрым!

Друзья мои! Корнелий, милый Вальдес,

Узнайте же, что вашими словами

Я побежден и, наконец, решился

Наукою таинственной заняться.

Но не одни слова - воображенье

Меня влечет, ничем не насыщаясь.

Мой полон ум мечтой о колдовстве.

Постылы мне обманы философий;

Для мелких душ - и знахарство, и право,

А низменней всех трех их - богословье,

Ничтожное, суровое, тупое {11}.

Лишь магия одна меня пленяет!

Друзья мои, мне помогите в этом,

И я, который сжатым силлогизмом

Умел смущать отцов германской церкви

И заставлял ученых Виттенберга

Вокруг моих проблем кружиться роем,

Как адский сонм толпится вкруг Мусея {12}

Прекрасного, когда сошел он в ад,

Я стану всех мудрей, как встарь Агриппа {13},

Европою столь чтимый за сиденья.

Вальдест

Твой, Фауст, ум, наш опыт, эти книги

Молиться нам заставят все народы!

Как дикари индейские испанцам,

Так будут нам покорствовать все силы.

Оберегать, как львы, они нас станут,

Сопутствовать они нам будут вечно

Как рейтары с их пиками у седел,

Иль мощные лапландские гиганты {14},

Иль в образе невинных дев и жен,

В чьем облике красы таится больше.

Чем в белых персях у любви царицы.

Огромные тяжелые суда

Пригонят из Венеции нам духи,

Возьмут руно в Америке златое,

Что каждый год доныне притекало

В сокровищницу старого Филиппа {15},

Коль будет тверд в решенье мудрый Фауст.

Фауст

В решении своем я тверд не меньше,

Мой Вальдес, верь, чем ты в решенье жить!

Корнелий

Те чудеса, что магия свершает,

Увидевши, ты клятву принесешь

Не изучать других наук отныне.

Тот, кто знаком с учением о звездах.

Обогащен познаньем языков

И выучил все свойства минералов,

Тот изучил основы колдовства.

Верь, будешь чтим ты всеми ныне, Фауст,

И толпами усердней посещаем,

Чем в древности оракул был Дельфийский.

Поведали мне духи, будто могут,

Все высушив моря, достать богатства

Из кораблей, когда-то затонувших;

А из глубин неведомых земли

Сокровища, что прадедами скрыты.

К чему ж еще стремиться нам троим?

Фауст

Да, не к чему, Корнелий! Как я счастлив!

Явите ж мне магические действа.

Чтоб где-нибудь, в глухой далекой роще,

Я мог начать учиться волхвованью

И радости могущества познать.

Вальдес

Так поспешим в заброшенную рощу!

Возьми с собой ты Бэкона, Альбана {16},

Евангелье и с ним Псалтырь еврейский,

А что еще для волхвованья нужно,

Поведаем тебе в беседе позже.

Корнелий

Пусть выучит он заклинанья, Вальдес,

А там, когда узнает все приемы,

Пусть силы сам испытывает Фауст.

Вальдес

Я научу сперва тебя основам,

И ты меня в искусстве превзойдешь.

Фауст

Пойдемте же со мною отобедать

И лишь затем обсудим все подробно.

Сегодня в ночь, до сна, устрою пробу.

Пусть я умру, а волхвовать начну!

(Уходят).

[СЦЕНА II]

Входят два студента.

1-й студент

Что это случилось с Фаустом? Бывало, он наполнял наши школы звоном своих sic probo {Так доказано (лат.; средневековая школьная формула).}!

2-й студент

Сейчас узнаем, вот его слуга!

(Входит Вагнер).

1-й студент

Эй, ты, как тебя, где твой хозяин?

Вагнер

Бог его знает!

2-й студент

А ты что ли не знаешь?

Вагнер

Нет, знаю - одно из другого не вытекает.

1-й студент

Иди ты со своими шутками! Скажи, где он?

Вагнер

Это не вытекает ни из какого аргумента, на котором вам, как лиценциатам, надо бы основываться. А потому признайте свою ошибку и будьте впредь внимательнее.

2-й студент

Так ведь ты же сказал, что знаешь!

Вагнер

У вас есть свидетели?

1-й студент

Ну да, я же тебя слышал!

Вагнер

Вы же не стали бы спрашивать у моего приятеля, вор я или нет!

2-й студент

Ну, так не скажешь?

Вагнер

Скажу, сударь. Только, если бы вы не были тупицами, вы ни за что не задали бы мне такого вопроса. Разве доктор Фауст не corpus naturale {Тело природы (лат.).}, и разве оно не mobile {Подвижное (лат.).}? Зачем же вы задаете такой вопрос? Не будь я по природе флегматик, которого трудно рассердить, более склонный к распутству (к любви, я бы сказал), опасно вам было бы подходить и на сорок шагов к месту вашей возможной казни! Впрочем, не сомневаюсь, что все равно в будущую судебную сессию я увижу, как вас вздернут! Итак, одержав над вами верх, приму вид пуританина и заговорю так: воистину, возлюбленные братья мои, хозяин мой пребывает в доме своем за трапезой с Вальдесом и Корнелием, что подтвердило бы вам это вино, если бы могло говорить... Итак, да благословит и сохранит вас господь, возлюбленные братья, возлюбленные братья! (Уходит).

1-й студент

Боюсь, не предался ли он тому проклятому искусству, за которое поносят везде этих двоих!

2-й студент

Будь он и посторонний, а не был бы мне близок, и то бы я скорбел о нем. Пойдем-ка, расскажем обо всем ректору; может быть, его мудрые советы образумят Фауста.

1-й студент

О, боюсь, его ничто не может образумить.

2-й студент

И все-таки попытаемся сделать все, что можем.

[СЦЕНА III]

Входит Фауст для волхвованья.

Фауст

В унылый час, в который тень земли.

Чтоб влажный лик увидеть Ориона,

На небо из Антарктики восходит,

Туманя их своим дыханьем мглистым,

Произнеси свои заклятья, Фауст,

И посмотри, тебе покорны ль бесы.

За то, что ты им поклоняться начал.

Здесь Иеговы {17} в кругу волшебном имя

Начертано обратной анаграммой {18}

И имена святых, но сокращенно,

И образы всех атрибутов неба,

И символы блуждающих светил,

Что духов вызывать способны силой.

Мужайся же, о Фауст, будь же тверд.

И магии ты силу испытай!

Sint mihi dei Acherontis propitii! Valeat numen triplex lehouae! Ignis, aeris, aquae, terrae spiritus, saluete! Orientis princeps Belsibub, inferni ardentis monarcha et Demogorgon, propitiamus vos, ut appareat et surgat Mephistophilis! Quid tu moraris? Per lehouam, Gehennam et consecratam aquam quam nunc spargo, signumque crucis quod nunc facio, et per vota nostra ipse nunc surgat nobis dicatus Mephistophilis {Да будут благосклонны ко мне боги Ахеронта! Да здравствует тройственная божественность Иеговы! Духи огня, воздуха, воды, земли, привет вам! Владыка Востока Вельзевул, монарх пылающего ада, и Демогоргон, молим Вас, да явится и поднимется Мефистофель! Что же ты медлишь? Заклинаем Иеговой, геенной и святой водой, коей кроплю, и крестным знамением, которое ныне творю, и молитвами нашими, да появится здесь и сейчас обреченный нам Мефистофель! (лат.).}!

(Входит дьявол).

Исчезни, бес, явись в ином обличье,

Ты чересчур уродлив, чтоб служить мне!

Прими-ка вид монаха-францисканца.

Для дьявола подходит вид святоши.

(Дьявол уходит).

Есть, видимо, в заклятьях этих сила!

Как не хотеть владеть таким искусством?

Как боязлив со мною Мефистофель!

Как полон он угодливости робкой!

Вот чар моих таинственная власть!

Ты, Фауст, маг, венчанный лавром маг,

Которому сам Мефистофель служит!

Quin regis Mephistophilis fratris imagine *!

{* Ты правишь даже во образе брата Мефистофеля! (лат.).}

(Входит Мефистофель)

Мефистофель

Что хочешь ты, чтоб совершил я, Фауст?

Фауст

Слугой мне будь всегда, пока я жив;

Все исполняй, что Фауст повелит,

Хотя б велел луну низвергнуть с неба

Иль затопить всю землю океаном!

Мефистофель

Я лишь слуга смиренный Люцифера

И не могу прислуживать тебе;

Пока на то приказа нет владыки,

Мы ничего не можем совершить.

Фауст

Что ж, это он велел тебе явиться?

Мефистофель

Нет, здесь теперь по собственной я воле.

Фауст

Так вызвали тебя мои заклятья?

Мефистофель

Причина - в них, верней, случайный повод.

Коль слышим мы, что кто-то имя бога

Использует во зло и отрекаясь

От господа Христа и от писанья,

Бросаемся, дабы схватить ту душу,

Но лишь тогда, когда он применяет

Грозящие проклятьем вечным средства.

А потому, чтоб поскорей нас вызвать,

От троицы отречься надо смело

И ревностно молиться князю тьмы.

Фауст

Но Фауст ведь уже признал всем сердцем

Владыкою единым Вельзевула!

Ему навек душой предался Фауст

И не страшит его словцо "проклятье".

Ад для него - Элизиум {19}, где встретит

Его душа всех древних мудрецов.

Но праздные оставив рассужденья

О гибели, о душах и о прочем,

Скажи, кто твой владыка Люцифер?

Мефистофель

Верховный вождь и повелитель духов.

Фауст

Был ангелом когда-то Люцифер?.

Мефистофель

Да, ангелом - любимейшим у бога!

Фауст

А почему стал ныне князем тьмы?

Мефистофель

Тому виной предерзость и гордыня

За них его низвергнул бог с небес.

Фауст

А кто же вы, посланцы Люцифера?

Мефистофель

Сподвижники владыки Люцифера,

Восставшие когда с Люцифером,

И прокляты навеки с Люцифером.

Фауст

Присуждены к чему вы?

Мефистофель

К аду - вечно.

Фауст

Так как же ты из ада отлучился?

Мефистофель

Мой ад везде, и я навеки в нем.

Ты думаешь, что тот, кто видел бога,

Кто радости небесные вкушал,

Не мучится в десятке тысяч адов,

Лишась навек небесного блаженства?

О, свой допрос оставь, лукавый Фауст,

Не мучь мою слабеющую душу!

Фауст

Как? Страждет сам великий Мефистофель,

Лишившийся божественных восторгов?

Ты мужеству у Фауста учись

И презирай потерянное счастье!

Неси же весть немедля Люциферу,

Что мыслями кощунственными Фауст

На вечную себя обрек погибель.

Скажи, что он ему уступит душу,

Но требует двадцать четыре года

Наполненной роскошествами жизни

И чтобы ты все годы мне служил,

Мне добывал, чего ни захочу я.

Ответ давал на все, о чем спрошу,

Карал врагов и помогал друзьям

И слепо мне всегда повиновался.

Ступай теперь к владыке Люциферу

И в кабинет мой в полночь возвратись

Поведать мне решенье господина!

Мефистофель

Да, Фауст.

(Уходит).

Фауст

Будь столько душ во мне, как звезд на небе,

Я отдал бы их все за слуг подобных!

Я вместе с ним владыкой мира стану;

По воздуху я перекину мост,

Чтоб проходить над океаном с войском;

Я Африки прибрежные холмы

С Испанией солью в сплошную сушу,

И дань сбирать я с них обеих буду!

И никакой ни князь, ни император

В Германии не должен будет жить

Без моего на то соизволенья!

А ныне я, желанного добившись,

Над новою наукой поразмыслю,

Пока ко мне вернется Мефистофель.

(Уходит).

[СЦЕНА IV]

Входят Вагнер и Шут.

Вагнер

Эй, мальчик, иди сюда!

Шут

Это я мальчик? Ну и мальчик! Ты что, много видал мальчиков с такой бородой, как у меня? Вот еще! Мальчик!

Вагнер

А ну, скажи, есть у тебя доходы?

Шут

Да, и выходы тоже бывают, вот как видишь!

Вагнер

Ах ты, бедняга, смотри-ка - как есть голь, а еще шутит! Гол как сокол, работы нет, а голоден так, небось, что наверняка продал бы душу дьяволу за кусок баранины и притом даже сырой!

Шут

Это мою-то душу - за кусок баранины и притом даже сырой? Не так дешево, приятель! Ей-богу, я бы обязательно потребовал, чтобы его хорошо зажарили, да еще полили соусом, если я плачу так дорого!

Вагнер

А хочешь служить у меня? Будешь щеголять как qui mihi discipulus {Тот, кто мне ученик (лат.).}!

Шут

Это как же, в стихах?

Вагнер

Да нет, весь в шелку и во вшивом корне!

Шут

Как это, на Мошенничьем Поле {20}? Так это-то поместье оставил тебе отец? Понимаешь, мне жалко было бы лишать тебя последних средств пропитания!

Вагнер

Да я говорю "во вшивом корне"!

Шут

Ого, ого, во вшивом корне! Видно, будь я твоим слугой, я был бы весь обсыпан вшами!

Вагнер

И будешь, со мной или без меня, все равно! Ну, шутки прочь, заключим договор на семь лет или я превращу всех твоих вшей в нечистых духов и они разорвут тебя в куски!

Шут

Не трудитесь, сударь, я и сам настолько нечистый, что они пренахально ведут себя на моем теле, будто заплатили мне за еду и питье.

Вагнер

Ну, так вот, держи эти желтяки!

(Дает ему деньги).

Шут

Это что, раскаленные угольки?

Вагнер

Да нет же, французские кроны!

Шут

Служить ради французских крон? Ведь человеку от них такой же прок, как от английских фишек, да и с теми-то что мне делать {21}?

Вагнер

Ну, теперь, малый, тебя предупредят за час, когда и куда за тобой явится дьявол!

Шут

Нет, нет, берите-ка свои угольки назад!

Вагнер

А вот и не возьму!

Шут

А вот и возьмете!

Вагнер

Сим свидетельствую, что я их ему отдал.

Шут

Сим свидетельствую, что я вам их вернул.

Вагнер

Ну, так я велю двум бесам, Балиолу и Белчеру, утащить тебя!

Шут

Пусть-ка сунутся сюда ваши Балиол и Белчер, я им так всыплю, как никто им не всыпал с тех пор, как они стали бесами, даже одного убью! И люди будут говорить: "Глянь-ка вон на того высокого парня в широких штанах, он убил беса!". И во всем приходе меня будут звать "Убей-бес"!

(Входят два дьявола. Шут бегает взад и вперед).

Вагнер

Балиол и Белчер, духи, прочь!

(Дьяволы уходят).

Шут

Что, ушли? Будь они прокляты, у них такие гадкие длинные когти! Это были бес и бесовка, их вот как можно распознать, я вам объясню: у бесов рога, а у бесовок - раздвоенные копыта.

Вагнер

Ну, ладно, ступай за мной!

Шут

Слушайте, а если я буду служить вам, вы научите меня вызывать Баниоса и Белчеоса?

Вагнер

Я научу тебя оборачиваться во что угодно - в собаку, в кошку, в мышь, в крысу - во что хочешь!

Шут

Ну, вот! Христианин - и вдруг в собаку, или кошку, или мышь, или крысу. Ну, нет, сударь, если уж вы превратите меня во что-нибудь, так уж лучше в маленькую, миленькую, прыгающую блошку, чтоб я мог быть сразу и тут, и там, и всюду. О, я проберусь во все прорехи к хорошеньким бабенкам, ей-богу!

Вагнер

Ну, идем!

Шут

Так слышите же, Вагнер!

Вагнер

Эй, Балиол и Белчер!

Шут

О, господи, прошу вас, сударь, пусть себе отдыхают ваши Балиол и Белчер!

Вагнер

Негодяй, зови меня "господин Вагнер" и держи свой левый глаз диаметрально устремленным на мою правую пятку с quasi vestigias nostras insistere {Как бы ступая по нашим следам (лат., искажено).}.

(Уходит).

Шут

Господи прости, он говорит, как шелками вышивает! Ну, я пойду за ним, буду служить ему, конечно!

[СЦЕНА V]

Фауст входит в свой кабинет. Фауст.

И вот теперь ты проклят безвозвратно,

И не спастись от этого ничем.

Прочь, праздное отчаянье и думы,

Зачем теперь раздумывать о боге?

Отчайся в нем и веруй в Вельзевула!

Не отступай, о нет! Будь, Фауст, тверд.

Зачем дрожишь? В ушах звенят слова;

"Брось магию и к богу возвратись".

Да, к господу вернется снова Фауст!

Вернется ли? Но он тебя не любит!

Твой бог теперь - одни твои желанья,

И в них любовь сокрыта Вельзевула!

Воздвигну я ему алтарь и храм

И совершу там жертвы детской кровью!

(Входят ангелы добра и зла).

Ангел добра

О, Фауст мой, отвергни чернокнижье!

Фауст

Раскаянье, молитвы... Что в них пользы?

Ангел добра

Они тебя вернут обратно небу!

Ангел зла

Обман лишь чувств, безумия плоды,

Кто верит в них, бывает одурачен.

Ангел добра

О небесах и о небесном думай!

Ангел зла

Нет, помышляй о славе и богатстве!

(Ангелы уходят).

Фауст

Богатство! Да! Моим ведь станет Эмден {22},

Когда служить мне будет Мефистофель!

Какой бог может Фаусту отмстить?

Опасность - вздор!.. Довольно колебаний!

Явись ко мне, неси мне, Мефистофель,

Благую весть скорей от Люцифера!

Не полночь ли уже? Где ж Мефистофель?

Veni, veni. Mephistophile *!

{* Приди, приди, Мефистофель! (лат.).}

(Входит Мефистофель).

Ну, что сказал владыка Люцифер?

Мефистофель

Чтоб Фаусту, пока он жив, служил я,

Коль купит он ценой души услуги.

Фауст

Отважился уже на это Фауст!

Мефистофель

Торжественно ее ты завещать

И написать бумагу должен кровью.

Гарантии желает Люцифер.

Откажешься - я возвращаюсь в ад.

Фауст

Стой, подожди! Скажи мне, Мефистофель,

Зачем нужна душа моя владыке?

Мефистофель

Чтоб царствие умножить Люцифера.

Фауст

Так это - цель бесовских искушений?

Мефистофель

Solamen miseris socios habuisse doloris *.

{* Утешение несчастных - иметь товарищей в скорби (лат.).}

Фауст

Так ведомы и вам, как людям, муки?

Мефистофель

Такие же, как в душах у людей.

Но получу ль твою я душу, Фауст?

Я буду раб тебе, слуга послушный,

И дам тебе с лихвой, чего попросишь!

Фауст

Да, Мефистофель, отдаю ее!

Мефистофель

Так уколи ты смело руку, Фауст,

И подпишись, что в некий день и час

Твой примет дух великий Люцифер,

И будь велик, как он!

Фауст

(Пронзая себе руку).

Вот, Мефистофель!

Я из любви к тебе своею кровью

Скрепляю свой обет пред Люцифером,

Властителем и князем вечной ночи.

Струится кровь из раненой руки,

Да освятит она мои желанья!

Мефистофель

Но следует все это написать

По правилам, как дарственную запись.

Фауст

Я напишу. (Пишет). Взгляни-ка, Мефистофель,

Сгустилась кровь, я не могу писать!

Мефистофель

Я принесу огонь расплавить сгусток.

(Уходит).

Фауст

В чем тайный смысл такой задержки крови?

Не должно мне подписывать обет?

Застыла кровь, чтоб я не мог писать?

"Вручается душа"... тут запеклось...

Моя душа ведь мне принадлежит?

Пиши же вновь: "Вручается душа...".

(Входит Мефистофель с жаровней и углями).

Мефистофель

Вот и огонь, прижги же рану, Фауст.

Фауст

Вот кровь опять светлеет и бежит!

Не мешкая, я кончу то, что начал.

(Пишет).

Мефистофель

(в сторону)

Все сделаю, чтоб эту душу взять!

Фауст

Вот, consummatum est *, написан акт,

{* Окончено (лат.).}

И Фауст им дал душу Люциферу.

Но что это за надпись на руке?

Вот: homo, fuge *! Но куда бежать?

{* Человек, беги (лат.).}

Не к богу же, меня он ввергнет в ад!

Нет, это бред... Не видно ничего!

Ах, вот опять! На том же месте вижу.

Да: homo, fuge! Нет, не дрогнет Фауст!

Мефистофель

Развлечь его мне нужно! Чем? Поищем! (Уходит и возвращается с дьяволами; они подносят Фаусту золотые венцы и

богатые уборы, пляшут и удаляются).

Фауст

Я не пойму, скажи мне, Мефистофель,

Что зрелище такое означает?

Мефистофель

Оно должно тебя потешить, Фауст,

И показать, что магии доступно.

Фауст

А вызывать теперь смогу я духов?

Мефистофель

Да, и творить побольше чудеса.

Фауст

Нет, это стоит много тысяч душ!

Мой свиток здесь, возьми же, Мефистофель,

Вот договор о теле и душе,

С условием, однако, что исполнишь

По пунктам все, записанное в нем.

Мефистофель

Клянусь тебе великим Люцифером,

Что все свои исполню обещанья!

Фауст

Послушай же, я перечту условья:

"...на таких условиях: первое, чтобы Фауст мог становиться духом по образу и плоти. Второе, чтобы Мефистофель был его слугой в его полном распоряжении. Третье, чтобы Мефистофель делал для него и доставлял ему все, что ему будет угодно. Четвертое, чтобы он пребывал невидимым в его комнате или доме. Наконец, чтобы он являлся к помянутому Джону Фаусту в любое время, в том виде и образе, как ему будет приказано. Я, Джон Фауст из Виттенберга, доктор, за это вручаю душу и тело свои Люциферу, повелителю Востока, и его слуге Мефистофелю, и впредь предоставляю им по истечении 24 лет, если вышеуказанные пункты не будут нарушены, полную власть унести или увлечь оного Джона Фауста с телом и душой, с плотью, кровью и имуществом в свое обиталище, где бы оно ни было.

Подписано мною - Джон Фауст".

Мефистофель

Ты это мне даешь, как вексель, Фауст?

Фауст

Да, да, бери, и жди наград от ада!

Мефистофель

Теперь проси, чего желаешь, Фауст!

Фауст

Сначала я спрошу тебя об аде.

Где место то, что адом мы зовем?

Мефистофель

Под небом.

Фауст

Да, как все. Скажи точней!

Мефистофель

Среди стихий, в пучине мирозданья.

Где страждем мы и где пребудем вечно.

У ада нет ни места, ни пределов:

Где мы - там ад, где ад - там быть нам должно.

В конце времен, по разрушеньи мира,

Любая тварь очистится земная,

И будет ад повсюду, кроме неба.

Фауст

Ну, думаю, что ад - пустая басня!

Мефистофель

Да, думай так, покуда горький опыт

Не убедит потом тебя в ином.

Фауст

Ты думаешь, что Фауст будет проклят?

Мефистофель

Еще бы нет! Тут предо мной твой свиток

Им душу ты вручаешь Люциферу.

Фауст

И тело с ней, но что же тут такого?

Не мнишь ли ты, что Фауст склонен верить,

Что может быть страданье после смерти?

Старушечьи все выдумки!

Мефистофель

Но, Фауст,

Примером я обратного служу:

Я проклят был, и вот теперь - в аду я!

Фауст

Что, ты теперь в аду? Так если это ад, я охотно соглашусь, чтоб меня прокляли. Как же так! Разгуливаешь, ведешь споры и т. д.? Впрочем, оставим это. Достань мне жену, самую красивую девушку в Германии; я распутен и похотлив и не могу быть без жены.

Мефистофель

Как, жену тебе? Прошу тебя, Фауст, не говори о жене.

Фауст

Нет, достань мне жену, милый Мефистофель, хочу иметь жену.

Мефистофель

Так ты ее получишь. Подожди здесь моего возвращения, я приведу тебе жену во славу Сатане.

(Уходит и возвращается с дьяволом во образе женщины.

Фейерверк).

Ну, нравится ль тебе твоя жена?

Фауст

Чума ее возьми! Ведь это девка!

Мефистофель

Брак, Фауст, вздор, бессмысленный обряд!

Коль любишь ты меня, о нем не думай {23}.

Я приводить к твоей постели буду

Прелестнейших наложниц по утрам.

Какая бы тебе ни приглянулась.

Ответствовать твоим желаньям будет,

Хоть будь она чиста, как Пенелопа,

Как Савская царица {24} хитроумна,

Блистательна, как светлый Люцифер

До своего печального паденья.

Возьми себе, как дар мой, книгу, Фауст,

(дает книгу)

Внимательно ее ты посмотри.

Коль повторишь вот эти строки громко

То золота получишь, сколько хочешь.

Круг очерти вот этот по земле

И вызовешь гром, молнию и бурю.

Произнеси вот это трижды внятно

И воины предстанут пред тобой,

Готовые исполнить все, что хочешь.

Фауст

Спасибо, Мефистофель {25}, но мне хотелось бы иметь такую книгу,, в которой я мог бы найти всякие заклинания и магические формулы, чтобы вызывать духов когда угодно.

Мефистофель

Они в этой книге есть.

(Переворачивает страницы).

Фауст

Так дай еще такую книгу, где мог бы я видеть все светила, чтобы изучить их движение и свойства.

Мефистофель

И это здесь есть.

(Переворачивает страницы).

Фауст

Нет, дай еще мне одну книгу - и это будет все - в которой я мог бы также найти все растения, травы и деревья, какие только бывают на свете.

Мефистофель

Вот здесь они.

Фауст

Не может быть!

Мефистофель

Ручаюсь.

(Переворачивает страницы. Уходит).

[СЦЕНА VI]

Входят Фауст и Мефистофель.

Фауст

Когда смотрю на небеса, я каюсь,

Кляня тебя, коварный Мефистофель,

За то, что ты лишил меня блаженства.

Мефистофель

Ну, полно, Фауст. Иль ты вправду веришь,

Что небеса - такая прелесть, что ли?

Прекрасней их ты вдвое сам, как всякий,

Здесь на земле живущий человек.

Фауст

Как это ты докажешь?..

Мефистофель

Очень просто:

Ведь создано для человека небо,

Так, значит, человек прекрасней неба.

Фауст

Коль создано оно для человека

Я человек - и для меня оно!

Я магию отвергну и покаюсь!

(Входят ангелы добра и зла).

Ангел добра

Покайся, Фауст! Бог тебя простит!

Ангел зла

Ведь ты же дух, тебя нельзя простить!

Фауст

Кто в уши мне жужжит здесь, будто дух я?

Будь я хоть бес, меня простил бы бог!

Да, бог меня простит, когда покаюсь!

Ангел зла

Но каяться вовек не станет Фауст!

(Ангелы уходят).

Фауст

Все кончено, и никогда не вспыхнет

Раскаянье в окаменелом сердце!

Чуть вспомню я о вере, о спасенье,

Как страшное в ушах грохочет эхо:

"Ты проклят, Фауст!". Вдруг передо мной

Являются кинжалы, шпаги, ружья,

С отравою бокалы и веревки,

Чтоб мог я вмиг покончить с этой жизнью.

И я себя давным-давно убил бы.

Но радости земные побеждают

Отчаянье глубокое во мне.

Не пел ли мне по моему веленью

Слепой Гомер о страсти Александра,

О гибели Эноны {26}? Не играл ли

Мелодии на арфе сладкозвучной

С тем, кто воздвиг когда-то стены Фив {27},

Однажды здесь мой верный Мефистофель?

Так стоит ли терзаться или гибнуть?

Я снова тверд и каяться не стану!

Давай, начнем мы снова, Мефистофель,

Беседовать с тобой о тайнах неба.

Есть много ль над луною сфер небесных?

И все ль тела небесные в той сфере,

Что и земля, центральная планета {28}?

Мефистофель

Светила все, как элементы мира.

Входящие орбитами друг в друга,

Вращаются вокруг одной оси.

Концы ее мы полюсами мира

Привыкли звать. Блуждающих светил,

Юпитера, Сатурна или Марса,

Названия не вымышлены.

Фауст

Но, скажи мне, у них единое движение, как situ, так и tempore {Как по месту, так и по времени (лат.).}?

Мефистофель

Все вместе передвигаются с востока на запад за 24 часа относительна полюсов мира, но имеют различное движение относительно полюсов зодиака.

Фауст

Такой пустяк и Вагнеру известен,

Но должен быть ученей Мефистофель!

Кто о двойном не ведает движенье

Небесных тел? Одно лишь сутки длится,

Другое - так: у Сатурна 30 лет, у Юпитера - 12, у Марса - 4 года, у Солнца, Венеры и Меркурия - год; у Луны - 28 дней. Это - просто азбучные истины! А скажи, у каждого светила есть своя власть или intelligentia {Разум (лат.).}?

Мефистофель

Да.

Фауст

А сколько есть небес или сфер?

Мефистофель

Девять - семь планет, небосвод и высшее небо.

Фауст

Ну ответь мне на такой вопрос: почему не бывают все соединения, противостояния, фазы, затмения сразу в одно время, а так - в некоторые года их больше, в другие - меньше?

Мефистофель

Per inaequalem motum respectu totius *.

{* Из-за неравномерного движения по

отношению к целому (лат.).}

Фауст

Хорошо, я удовлетворен. Скажи, кто создал мир?

Мефистофель

Я не скажу.

Фауст

Милый Мефистофель, скажи!

Мефистофель

Не принуждай меня, я не скажу.

Фауст

Негодяй, разве ты не обязался все мне объяснять?

Мефистофель

Да, но лишь то, что не враждебно аду. А твой вопрос враждебен. Ты подумай об аде, Фауст, ибо ты ведь проклят!

Фауст

О боге, мир создавшем, думай, Фауст!

Мефистофель

Ну, погоди!

(Уходит).

Фауст

Да, уходи, проклятый,

В свой мрачный ад! Уйди! Несчастный Фауст

Из-за тебя обрек проклятью душу

Не поздно ли теперь?

(Входят ангелы добра и зла).

Ангел зла

Да, слишком поздно!

Ангел добра

Нет, никогда не поздно, если Фауст

Раскается!

Ангел зла

Раскаешься, так бесы

Тебя в куски со злости разорвут!

Ангел добра

Раскаешься - они тебя не тронут.

(Ангелы уходят).

Фауст

Спаситель мой, Христос, молю, спаси

Ты Фауста измученную душу!

(Входят Люцифер, Вельзевул и Мефистофель).

Люцифер

Христос тебе помочь уже не может,

Он справедлив. Души твоей не нужно

Уж никому - лишь мне она нужна!

Фауст

О, кто ты, страшный гость?

Люцифер

Я - Люцифер,

А это, как и я, властитель ада.

Фауст

Ах, за душой твоей явились, Фауст!

Люцифер

Явились мы, дабы сказать тебе,

Что оскорбил ты нас сейчас, нарушив

Наш договор, болтая о Христе.

О боге не мечтай - мечтай о черте

И бабушке его {29}.

Фауст

Я виноват! Прости меня, и Фауст

Клянется впредь не помышлять о небе {30},

Не поминать и не молиться богу.

Священное писание сжигать,

Всех истреблять служителей господних

И духов слать для разрушенья храмов!

Люцифер

Поступай так, и мы щедро наградим тебя! Фауст, мы пришли из ада, чтобы кое-что тебе показать. Садись, ты увидишь все семь смертных грехов в их собственном обличье.

Фауст

Мне зрелище приятно это будет,

Как божий рай приятен был Адаму

В тот самый день, как был он сотворен.

Люцифер

Не говори ни о рае, ни о сотворении мира, а гляди на наше зрелище, говори о дьяволе и больше ни о чем. Эй, сюда!

(Входят Семь смертных грехов).

Вот, Фауст, спроси их об их именах и характерах.

Фауст

Кто ты, первый?

Гордыня

Я Гордыня. Я считаю ниже своего достоинства иметь каких бы то ни было родителей. Я вроде Овидиевой блохи {31}, я могу забираться в любые местечки к женщине: то, как парик, я облегаю ее чело, то, как веер с перьями, я целую ее губы - истинная правда! Чего только я не делаю! Но... Фу! Какой тут запах! Я больше не скажу ни слова, если пол не будет опрыскан духами и покрыт аррасской тканью {32}.

Фауст

Кто ты, второй?

Алчность

Я Алчность. Родилась от старого скряги, в старом кожаном мешке. Будь моя воля, я хотела бы, чтобы этот дом и все люди в нем превратились в золото Я заперла бы тебя тогда в мой добрый сундук, о мое милое золото!



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-10-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: