ГЛАВА 2. Особенности употребления аллюзий в поэтическом тексте




 

§2.1 Примеры аллюзий в прозе У.Б. Йейтса

 

Известно, что каждый автор отличается тем, кого он цитирует, аллюзии на какие события прошлого и современности он вводит в повествование. Так, в творчестве главы Ирландского литературного возрождения У.Б. Йейтса доминируют аллюзии на героев и события национального эпоса, национальной мифологии. Это касается как его поэтического наследия, так и его драматургии.

Рассмотрим в качестве примера отрывок из стихотворения У.Б.Йейтса “Розе, распятой на кресте времен” (“To the Rose upon the Rood of Time”):

Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!near me, while I sing the ancient ways:battling with the bitter tide;Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,cast round Fergus dreams and ruin untold;thine own sadness, whereof stars, grown olddancing silver-sandalled on the sea,in the high and their own melody.

А вот так отрывок звучит в переводе Г.Кружкова:

Печальный, гордый, алый мой цветок!

Приблизься, чтоб, вздохнув, воспеть я мог

Кухулина в бою с морской волной -

И вещего друида под сосной,

Что Фергуса в лохмотья снов облек, -

И скорбь твою, таинственный цветок,

О коей звезды, рассыпаясь в прах,

Поют в незабываемых ночах.

Данный отрывок стихотворения насыщен аллюзивной информацией, связанной с упоминанием имен древних кельтских мифологических героев. Так, Кухулин является главным героем саги “Трагическая гибель единственного сына Айфе”, относящейся к известному уладскому циклу, который часто называют ольстерским или Красной Ветвью. В саге есть сцена битвы Кухулина с морем, на которую его направляет с помощью магических сил король Конхубар. Что касается имени Фергуса, то в комментарии к стихотворению сказано, что это один из ирландских королей, получивший от друидов дар мудрости и ясновидения.

В этом же стихотворении У.Б.Йейтса содержится пример аллюзии несколько иного рода. Аллюзия также строится на упоминании имени собственного, однако носит уже более обобщенный характер:

Come near; I would, before my time to go,of old Eire and the ancient ways:Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.

В переводе Г.Кружкова мы также находим упоминание имени кельтской богини Солнца Эрин (Eire):

Приблизься, чтоб и я в конце концов,

Пропеть о славе древней Эрин смог:

Печальный, гордый, алый мой цветок!

Эрин выступает не просто как кельтская богиня Солнца, но и как древнее поэтическое имя Ирландии. Таким образом, имя собственное, посредством которого передается аллюзивная информация, приобрело обобщенный смысл в приведенном выше контексте.

Свойство приобретать обобщенный смысл в первую очередь присуще именам собственным, соотносимым с известными денотатами. Оно основано на прочных связях между именем и известным лицом и, соответственно, всеми постоянными ассоциациями, вызываемыми отличительными признаками этого лица. Устойчивость ассоциаций, связанных с неким лицом, позволяет переносить его имя для обозначения людей, обладающих чертами, сходными с первоначальным носителем данного имени. Процесс обобщенного употребления известного имени упрощается благодаря тому, что, наряду с единичным понятием, представляющим результат качественного преобразования разрозненных конкретных представлений о денотате, имя реализует и соотнесенность с общим понятием (например, “человек” для имен людей). Конечным итогом обобщенного употребления имени собственного является полный переход имени собственного в нарицательное и образование омонима исходного имени.

Однако на пути к переходу в нарицательные имена собственные проходят несколько стадий изменений. В результате с лингвистической точки зрения совершенно невозможно провести четкую линию между именем собственным и именем нарицательным. Переходным случаем между именами собственными и именами нарицательными являются ситуативные окказиональные имена нарицательные, появившиеся в стилистических целях. Антропонимы и топонимы, используемые в качестве аллюзий, попадают именно в группу переходных имен.

В этой связи представляется интересным проанализировать еще один случай употребления У.Б.Йейтсом аллюзивной информации. Так, в оригинале стихотворения “Сентябрь 1913 года” (“September 1913”), содержатся следующие строки:

Yet could we turn the years again,call those exiles as they wereall their loneliness and pain,’d cry, “Some woman’s yellow hairmaddened every mother’s son…”

Как видно из приведенного отрезка текста, упоминание значимых имен собственных здесь отсутствует. Косвенно упоминается лишь некая девушка с рыжими волосами, что у русскоязычного читателя не вызывает никаких релевантных ассоциаций. Однако, вне всяких сомнений, данный отрывок содержит имплицитный смысл, и у переводчика Г.Кружкова получилось справиться с ним:

Но если павших воскресить -

Их пыл и горечь, боль и бред, -

Вы сразу станете гнусить:

“Из-за какой-то рыжей Кэт

Напала дурь на молодежь…”

В комментарии мы находим информацию о том, что под “Кэт” подразумевается рыжеволосая кельтская богиня Кэтлин-ни-Холиэн, которая являлась для У.Б.Йейтса олицетворением самой Ирландии, в каждом новом поколении находящей своих защитников и мстителей.

 

§2.2 Аллюзии в произведениях ирландского поэта и драматурга Шона О’Кейси.

 

Если в произведениях У.Б.Йейтса преимущественно используются аллюзии на образы национальной мифологии и фольклор, то в пьесах другого ирландского поэта и драматурга Ш.О’Кейси преобладают аллюзии на реальные исторические события, лица, а также на библейские мотивы. В частности, в пьесе “Bedtime Story” используется аллюзия на библейский мотив изгнания человека из рая: “D’ye like the dark because your deeds are evil, or what? Switch on the light for God’s sake, man, and let’s have a look at each other before you banish your poor Eve from her paradise”. (Тебе нравится темнота оттого, что дела твои черны, иль почему еще? Включи же, ради Бога, свет. Давай же взглянем друг на друга, прежде чем ты изгонишь бедную Еву из рая).

В следующем примере из пьесы Ш.О’Кейси “Bedtime Story”: Angela: “You never, never ceased from persuasion till you got me here. I wasn’t even to take off my hat, if I was the least bit suspicious. We were just to sit quiet discussing Yeats’s poems”. (“…Мы бы лишь тихо сидели, обсуждая стихотврения Йейтса…”) автором используется прямая аллюзия, построенная на упоминании имени главы и вдохновителя движения Ирландского литературного возрождения - У.Б.Йейтса. Совершенно очевидно, что для ирландского читателя это - культовая фигура, однако за пределами данной национальной общности это имя знакомо лишь весьма ограниченному круг читателей. Часто такие аллюзии сопровождаются переводческим комментарием.

В связи с этим, возможно привести другой пример из данной пьесы Ш.О’Кейси:

Halibut: “He is all questions What am I? Why am I? What is it? How did it come? Where will it go? All bubbles. Stuck up in the top of his ould tower, he sent the bubbles sailing out through a little loophole to attract the world outside.” (“Он соткан из вопросов: Кто я? Почему я? Что это? Как такое случилось? К чему это приведет? И все его вопросы - лишь пузыри. Забравшись в свою старую башню, через бойницу пускает он свои мыльные пузыри, чтобы удивить ими весь мир…”). В данном примере угадывается аллюзия на главный элемент художественной символики и философской концепции У.Б.Йейтса - старую заброшенную башню.

 

§2.3 Литературные аллюзии в стихотворениях Р.Лоуэлла

 

Аллюзия является константной чертой индивидуального стиля Лоуэлла, так как присутствует на всех этапах творчества писателя. Каждый его сборник изобилует большим количеством ссылок и аллюзий. Более того, именно аллюзия является основным средством интертекстуальности в произведениях Р.Лоуэлла. В стихотворениях поэта можно встретит различные виды аллюзий: библейские, мифологические, исторические и художественные.

В стихотворении «Павшим за Союз» (“For the Union Dead”) нашли свое ярое воплощение мотивы протеста против общества. В нем автор размышляет о прошлом и настоящем своей страны. В данном стихотворении поэт ссылается на события гражданской войны, во время которой погибло большое количество негров, сражавшихся за отмену рабства (“on St. Gaudens' shaking Civil War relief”). Для создания реалистической картины, автор использует ряд исторических аллюзий. Прежде всего, заголовок стихотворения является перефразированным названием стихотворение А.Тейта «Ода павшим за конфедерацию». В качестве эпиграфа Лоуэлл использовал надпись на памятнике полковнику Шоу и его солдатам, поставленном в 1897 г. в Бостоне, в парке Бостон-Коммон: «Они отказались от всего, чтобы служить республике» (“Relinqunt omnia servare rem publicam”).

В следующем сборнике «У океана» также прослеживается ряд библейских и исторических аллюзий. Например, в стихотворении «Пробуждение воскресным утром» (“Waking Early Sunday Morning”) нам встречаются образы дракона, Бога, великана Голиафа:

When will we see Him face to face?day, He shines through darker glass[...]military splendor,heavy Goliath in full armor…

А в другом стихотворении этого цикла под названием «Четвертое июля в штате Мэн» (“Forth of July in Maine”) явно прослеживается связь со стихотворением «Июль в Вашингтоне» (из цикла «Павшим за союз»). Автор описывает парад в честь Дня Независимости (“Our Independence Day Parade”), упоминает партии социалистов, коммунистов, республиканцев (“helps resist the communist and socialist [...] remain poor and Republicans in Maine”). Также ссылается на библейское сказание «Распятие Христа» (“that would have made short work of Christ, the Son of God,and then exchanged His crucifix…”).


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В ходе работы над темой «Аллюзия как стилистический прием в поэтическом тексте» мы пришли к следующим выводам:

Тексты разных авторов вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений принято называть «интертекстом», а отношения заимствования «из текста в текст» получили название «интертекстуальные связи».

Аллюзия является одним из проявлений интертекстуальности. Феномен аллюзии начал активно изучаться лишь в конце XX века, поэтому рамки этого понятия ещё не чётко определены. Общим для всех трактовок является интерпретация аллюзии как косвенной ссылки на какой-либо факт, лицо или событие, предполагающиеся известными. Однако существует и множество расхождений.

В рамках данного исследования было изучено понятие аллюзии, рассмотрены её виды и особенности ее функционирования в художественном тексте. Исследование проводилось на материале поэтических произведений.

 




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: