Литературная стилистика — к/р 1
Лоскутникова М.Б. Художественная речь и вопросы стилеобразования. М., 2007. С. 69.
Вариант 1
Пример 1. В сто сорок солнц закат пылал... (В. Маяковский)
I. Поэтическая лексика
1) Особенности номинации:
слово «солнце» употреблено во мн. числе.
2) Сравнение:
Объект Средство
закат в сто сорок солнц
грамм. способ формирования: союзный; в функции союза выступает предлог «в»; художественный эффект (тип сравнения): абстрагирование.
3) Тропы:
закат пылал — метафора (абстрагирование, есть элемент овеществления),
закат в сто сорок солнц — гипербола.
4) Внетропические знаки:
солнце, закат.
II. Поэтический синтаксис
Инверсия; прямой порядок слов: закат пылал в сто сорок солнц.
III. Фоника
«о» — звук как междометие «О!»: притягательность картины и ее грандиозность, что вызывает целый спектр чувств — от удивления до ужаса;
«с» — сверхъестественная сила теплового воздействия (солнце пылало) показана с помощью потрескивающего звука (человеческая кожа начинает пузыриться);
сонорные «р», «л», «н» передают разнообразные психические процессы, сопровождающие наблюдаемую картину: угрозу для человека («р»), медлительность в движениях человека, вызванную завораживающей картиной («л», «н»).
Пример 2. Возле него [Грябова] стояла высокая, тонкая англичанка с выпуклыми рачьими глазами и большим птичьим носом... (А. Чехов)
I. Поэтическая лексика
1) Особенности номинации:
рачьи и птичьи — контекстные антонимы.
2) Сравнение:
— (отсутствует).
3) Тропы:
высокая, тонкая (англичанка) — эпитеты,
с выпуклыми (глазами) — эпитет,
с рачьими (глазами) — метафорический эпитет,
большой (нос) — эпитет,
|
птичий (нос) — метафорический эпитет.
4) Внетропические знаки:
англичанка (женщина с характерными национальными особенностями облика).
II. Поэтический синтаксис
Инверсия; прямой порядок слов: высокая, тонкая англичанка с выпуклыми рачьими глазами и большим птичьим носом стояла возле него [Грябова].
Бессоюзие: высокая, тонкая.
III. Фоника
«о» — русское полнозвучие (возможное «оканье») противопоставляется неслышимой (здесь) речи женщины-англичанки (ее речь — согласно нормам английской фонетики — построена на редукции звуков);
сонорные звуки «л», «н» призваны продемонстрировать неторопливость процесса наблюдения за внешностью и особенностями поведения женщины-англичанки;
в метафорических эпитетах с помощью звука «ч» усилен эффект прищелкивания (рак) и щебета (птица).
Пример 3. Как искра, ждущая ветра,
Незримо тлеет душа... (Д. Кедрин)
I. Поэтическая лексика
1) Особенности номинации:
— (отсутствуют).
2) Сравнение:
Объект Средство
душа как искра
грамм. способ формирования: союзный (союз «как»);
художественный эффект (тип сравнения): абстрагирование/овеществление.
3) Тропы:
искра ждет (ждущая) — метафора (тип: олицетворение),
ждать ветер (ветра) — метафора (неявная — стертая; тип: абстрагирование),
душа тлеет — метафора (тип: овеществление/абстрагирование),
незримо (тлеет) — эпитет.
4) Внетропические знаки:
душа, искра, ветер.
II. Поэтический синтаксис
Инверсия; прямой порядок слов: душа, как искра, ждущая ветра, тлеет незримо.
III. Фоника
«у», «р» — тревожащие (в т.ч. потрескивающие) звуки скрытого горения; вызывают чувство настороженности, беспокойства;
|
«с»/«з» — «ш» — «щ» — «ж» — свистящие, шипящие, жужжащие звуки призваны создать эффект потрескивания при слабом (скрытом) горении чего-либо;
«м», «л» — эти сонорные звуки создают общий фон происходящего: замедленность внешне неявных процессов.
Пример 4. Фарфор и бронза на столе,
Духи в граненом хрустале... (А. Пушкин)
I. Поэтическая лексика
1) Особенности номинации:
— (отсутствуют).
2) Сравнение:
— (отсутствует).
3) Тропы:
фарфор и бронза — метонимия: фарфор как обработанное вещество (вид керамики) и бронза как сплав металлов вм. предметов из них — фарфоровых и бронзовых безделушек;
в хрустале — метонимия: обработанное вещество (вид стекла) вм. предмета из него;
в граненом (хрустале) — эпитет.
4) Внетропические знаки:
туалетный столик, предметы (безделушки) из фарфора и бронзы, флакон(ы) с духами.
II. Поэтический синтаксис
Элемент бессоюзия: фарфор и бронза [...], духи.
Назывная конструкция; может быть рассмотрена с позиций эллипса: фарфор и бронза стоят на столе; флакон(ы) духов стои(я)т на столе.
III. Фоника
«р», «у» — звуки, которые могут издавать дорогостоящие предметы, стоящие на туалетном столике, при прикосновении к ним;
«х» — при неаккуратном использовании предметы могут разбиться (звук «х» передает возможный хруст);
«н», «л» — эти идущие фоном сонорные звуки помогают создать общую атмосферу: размеренность жизни, ее спокойствие, чему способствуют маленькие предметы роскоши[1].
Пример 5. Спокойно трубку докурил до конца,
|
Спокойно улыбку стер с лица. (Н. Тихонов)
I. Поэтическая лексика
1) Особенности номинации:
— (отсутствуют).
2) Сравнение:
— (отсутствует).
3) Тропы:
трубка — метонимия: предмет вм. содержимого — табака;
стереть улыбку — метафора (тип: абстрагирование);
спокойно (докурил, стер) — эпитеты.
4) Внетропические знаки:
человек (мужчина), курительная трубка, улыбка.
II. Поэтический синтаксис
Анафора: спокойно... спокойно.
Параллелизм в формировании обеих строк: наречие (эпитет) + существительное-дополнение + глагол-сказуемое.
Инверсия; прямой порядок слов: докурил трубку спокойно, стер улыбку спокойно.
Плеоназм: докурил до конца (вм. докурил).
III. Фоника
«о» — русское полнозвучие; можно предположить, что речь идет о подчеркнуто русском человеке;
«у», «р» — звуки призваны сформировать у читающего чувство тревоги;
«н», «л» — сонорные звуки по своему «призванию» передают текучесть жизненных процессов, что позволяет запечатлеть их этапы в памяти[2].
Пример 6. Талия никак не толще бутылочной шейки... (Н. Гоголь)
I. Поэтическая лексика
1) Особенности номинации:
в настоящее время принято говорить: горлышко бутылки.
2) Сравнение:
Объект Средство
талия не толще бутылочной шейки
грамм. способ формирования: падежный (Р.п.) — сравнительная степень прилагательного, суффикс «-е»; художественный эффект (тип сравнения): опредмечивание.
3) Тропы:
талия не толще бутылочной шейки — литота;
никак (не толще) — эпитет.
4) Внетропические знаки:
девушка/женщина (вероятно, молодая), сосуд (бутылка).
Ирония: такой талии быть не может (мнимое утверждение).