Разновидности антонимического перевода




 

Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его разновидностей, представленных В.Н. Комиссаровым:

) английская отрицательная конструкция, передаваемая русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Например: Stradlater didn’t say anything - Стрейлейтер промолчал.

А так же имеет место обратная замена - утвердительной конструкции на отрицательную.

Например: I mean it too - Я не притворялся.

В целом при переводе на русский язык, указанный приём чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную».

Например: That doesn’t happen much, though - Но это редко бывает.I don’t hate too many guys - Я очень мало кого ненавижу. I don’t believe this is a smoker - По-моему, это вагон для некурящих.

2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not…(un)til… или unless…; при этом (un)til (unless) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие, которые могут в определённом смысле остаться его антонимами.

Например: He did not begin to calm down until he had cut the tops of every camellia bush Mrs. Dubose owned - Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз…

) Когда отрицание выражается при помощи предлога without.

Например: He never met him afterwards without asking him - После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.

No person may be reinstated to a position in the classified service without passing an appropriate examination - Восстановленным на государственной штатной должности может быть лишь тот, кто сдал соответственный экзамен.

4) Если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с отрицательной частицей, то в переводе антонимическое соответствие будет употреблено без отрицания.

Например: “What wind blows you here? Not an ill wind, I hope? - «Какой ветер занёс вас сюда? - Надеюсь, благоприятный?

) Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы.

Например: Keep the child out of the sun - Не держите ребёнка на солнце.

6) Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот; сопровождаемая заменой «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот).

Например: I’m the most terrific liar you ever saw in your life - Я ужасный лгун -такого вы в жизни никогда не видали.

It wasn’t as cold as it was the day before - Стало теплее, чем вчера.

7) Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную, сопровождаемая не антонимической заменой, а заменой сложного предложения простым и изменение синтаксической функции before - раньше.

Например: I will be February 8 before they return to earth - Они (астронавты) вернуться на Землю не раньше, чем 8 февраля.

) В следующем примере переводчик, применяя антонимический перевод изменяет часть речи, передавая значение английского прилагательного при помощи русского наречия:

Например: The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict - Публика в разговорах всегда очень быстро находит улики и выносит приговор.

Использование наречия быстро для перевода прилагательного slow не меняет сущности переводческого приёма.

Ни один перевод с английского на русский язык и наоборот не обходится без различных грамматических и лексических трансформаций. Причина, прежде всего, в разных структурах языков: английский язык - аналитический, а русский - флективный, то есть грамматические значения первого передаются в основном свободными морфемами, в то время как в русском широко развита система флексий. Кроме этого, существуют различия в нормах, традициях и особенностях языков. Поэтому переводчики, чтобы добиться адекватности перевода используют всевозможные трансформации, такие как замена, перестановка, добавление или исключение членов предложения. К таким же трансформациям относится и антонимический перевод, при котором положительная или отрицательная форма слова или словосочетания заменяется на противоположную.

В рамках антонимического перевода, основываясь на практическом материале, мы считаем возможным рассмотреть антонимический перевод на трёх уровнях:

1) негативация (когда слово в тексте оригинала без формального выражения отрицания после перевода приобретает этот негативный компонент, например: small -небольшой, forget - не помнить);

) позитивация (прием, противоположный негативации: unbroken - целый, not leave - брать с собой);

) замена двух негативных компонентов на один положительный (not impossible - возможный, not unallowed - разрешенный).

Практически всегда последний вид перевода используется для передачи распространенной в английском языке конструкции c отрицательной частицей not и союзами until и unless.

Например: She didn‘t become famous until 2005 - Она стала известной только в 2005.

Как видно, название антонимический перевод не совсем точно, поскольку при переводе используется не антоним, а скорее слово или конструкция с противоположной формой. Поэтому более подходящим терминами для обозначения этой трансформации можно назвать позитивацию или негативацию.

В приведенных выше примерах негативный компонент выражен формально, то есть отрицательной частицей или аффиксом. Однако, кроме этого негативация может быть выражена семантически. Как, например, глагол fail не содержит формального выражения негативности, однако переводится на русский как не удаваться, не получаться.

Например: He failed to answer this question - Он не смог ответить на этот вопрос.

Существует много примеров такого семантического несоответствия слов в английском и русском языках.

Ниже приведены примеры:didn’t perform the task for the lack of time - Я не выполнил задание из-за нехватки времени.are short of money - У нас недостаточно денег.off the grass - По газонам не ходить.

Так в каких же случаях применять такой перевод? Ведь очевидно, что практически всегда можно использовать и второй вариант, без позитивации или негативации. Часто бывает так, что переводчики прибегают к этому виду перевода бессознательно, так как по-другому перевод «не звучит». В принципе, это и есть критерий для выбора этого приема перевода, ведь главная цель переводчика - сделать текст перевода легким для восприятия читателем.


2.2 Использование антонимического перевода на примере произведения С. Майер «Twilight» и его перевода на русский язык

 

Материалом исследования в нашей курсовой работе послужило произведение Стэфани Майер «Twilight». Методом выборки нами было отобрано 70 примеров антонимического перевода. Данные нашего исследования сведены в таблицу №1. Наиболее продуктивным видом антонимического перевода оказался приём негативация где положительная часть предложения в оригинале передается на русский язык с отрицательным оттенком, приведем некоторое количество примеров:

1. Of course she had Phil now, so the bills would probably get paid, there would be food in the refrigerator, gas in her car, and someone to call when she got lost, but still…

Конечно, теперь у нее есть Фил, который позаботится, чтобы счета были оплачены вовремя, холодильник не пустовал, и в машине хватало бензина, но все же…

2. …the hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about…

…а вот целый час в машине с Чарли - это меня не радовало…

3. Maybe, if I looked like a girl from Phoenix…

Жаль, что я не выгляжу, как типичная жительница Феникса…

4. It was harder for my new classmates to stare at me in the back, but somehow, they managed.

Таращиться на меня будет значительно труднее. Впрочем, моих новых одноклассников это не смутило.

5. My Trigonometry teacher, Mr. Varner, who I would have hated anyway just because of the subject he taught, was the only one who made me stand in front of the class and introduce myself.

Учитель тригонометрии, мистер Варнер, который не понравился мне с первого взгляда, выставил меня перед классом и велел рассказать о себе.

6. We walked to class together in silence.

По дороге мы почти не разговаривали.

7. It was the longest speech I'd ever heard Charlie make.

Признаюсь, такой длинной тирады я от Чарли не ожидала.

8. "You should see the doctor," Charlie said, laughing.

- Ты еще доктора не видела! - рассмеялся отец.

9. Jessica thought I was hilarious, but something in my expression kept her from lobbing a snowball at me herself.

Джессика не понимала, как можно ненавидеть снег, но кинуть снежок в меня не решалась.

10. Once inside the classroom, I saw with relief that my table was still empty.

Войдя в класс, я увидела, что за моей партой никто не сидит.

Менее частотно себя проявил такой вид антонимического перевода как позитивация, где английская отрицательная конструкция, передается русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом, приведем несколько примеров:

1. I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now.

Я понимала, что именно приездом в Форкс подвергла свою жизнь опасности.

2. Flying doesn't bother me.

Летать мне нравилось.

3. They didn't look anything alike.

Уж больно разными они были.

4. People didn't look at me quite as much as they had yesterday.

На меня обращали куда меньше внимания, чем вчера.

5. Last night I'd discovered that Charlie couldn't cook much besides fried eggs.

Вчера вечером выяснилось, что из еды Чарли способен приготовить только яичницу.

6. Ridiculous. I shouldn't have to run away.

Абсурд какой-то, зачем мне бежать?

7. I didn't understand how that could be, unless he was lying for some reason about the contacts.

Разве такое возможно, если, конечно, он не врет про линзы?

8. "I didn't have any trouble with it," I said, stung by his assumption.

-Я сама справилась, - возразила я, немало уязвленная.

9. A low oath made me aware that someone was with me, and the voice was impossible not to recognize.

Услышав сдавленное ругательство, я поняла, что не одна под «хондой» и тут же узнала низкий бархатный голос.

10. Jessica, Mike, Eric, and everyone else always commented that they hadn't even seen him there till the van was pulled away.

Джессика, Майк и Эрик в один голос твердили, что увидели Каллена, лишь, когда отодвинули «хонду».

Согласно разновидностям антонимического перевода и вслед за представленной нами классификацией в исследованном материале мы выявили 23 примеров позитивации, 48 примеров негативации и совсем себя не проявил такой вид антонимического перевода как замена. В большинстве случаев переводчики прибегают к тому или иному виду антонимического перевода бессознательно, просто потому, что иначе перевод совсем «не звучит». Отсюда мы сделали вывод, что выбор между разновидностями антонимического перевода происходит исходя из личных предпочтений переводчика, ведь главным для переводчика то, чтобы переведенный им текст был легок и понятен для читателя.

Методом выборки нами было отобрано 70 примеров из произведения Стэфани Майер «Twilight».

Количественный анализ антонимического перевода.


Таблица 1

Антонимический перевод
позитивация негативация замена
     

 

Исходя из данной таблицы и исследованного нами произведения, мы можем утверждать что, наиболее часто продуктивным видом антонимического перевода является негативация, менее частотно себя проявил такой вид как позитивация, совсем себя не проявил такой вид как замена.

Проанализировав практический материал, мы пришли к следующему выводу:

. Существует несколько разновидностей антонимического перевода

. В рамках антонимического перевода, основываясь на практическом материале, мы считаем возможным рассмотреть антонимический перевод на трёх уровнях: негативация, позитивация, замена двух негативных компонентов на один положительный.

. Одной из причин использования антонимического перевода является то, что зачастую какое-либо понятие не имеет средств выражения в ПЯ.

 


Заключение

перевод текст антонимический майер

Наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации.

Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений - различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов. Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Умение легко и свободно ими пользоваться - залог адекватного перевода.

Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ».

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе - предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ.

 


Список использованной литературы

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие. -М: Академия. 2004. - С.352

. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - М: Высшая школа. 1980. - С.167

. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М. 2003. - С.295

. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. 1975. - С.240

. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста - Курск. 1999. - С.214

. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО. 2000. - С.208

. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М. 2001. - С.224

. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М. 2004. - С.215

. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М. 1977. - С.334

. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М. 2004. - С.204

. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А., Интерпретация художественного текста. - М., Просвещение. 1989. - С.312

. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М. 1956. - С.120

. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: «Издательство Союз», 2000. - С.320

. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. 1980.- С.176

. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: - М. 1965. - С.286

. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения. 1973. - С.215

. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М. 1990. - С.253

. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. 1981. - С.248

. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа. 1973.-С.136

. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М. 1963.- С.340

. Левый И. Искусство перевода. - М., Прогресс. 1974.- С.120

. Микушевич В. Вопросы теории художественного перевода. 1998.-С.230

. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: «Готика», 1999.С.176.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: