Классификация фразеологических соответствий. Проблема перевода образных идиом, пословиц и поговорок.




 

Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.

Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» на основе прямого значения сочетания, предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер (ср. книжно-литературные образы типа «перейти Рубикон» или «Сизифов труд») и четко выраженную национальную принадлежность («Тула» и «самовар» могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском языке). Указанные компоненты значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения в тексте перевода. Наиболее важными являются компоненты 1), 3) и отчасти 4). «Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику. Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не только само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому, в случае необходимости, переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения. 1) Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку рецептор перевода может не обладать фоновыми знаниями рецептора оригинала (не знать, что Тула славится самоварами). Существенное влияние национально-этнического компонента на выбор переводческого соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются единицы ПЯ, обладающие подобным компонентом значения. Вспомним, что текст перевода приписывается иноязычному источнику (автора оригинала), и появление в переводе национально-окрашенных фразеологизмов обычно оказывается неуместным, заставляя, например, англичанина говорить о таких русских реалиях, как «Тула» и «самовар», или восклицать «Вот тебе,бабушка, и Юрьев день!», предполагая, что его собеседникам известно, что это значит.

 

В.Н. Комиссаров выделяет четыре основных способа перевода образной фразеологии (фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки):

1. Метод фразеологического эквивалента

2. Метод фразеологического аналога

3. Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

4. Описательный перевод

Следовательно, существуют 3 основных типа соответствий (на основе первых 3 способах перевода фразеологии) образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles – Игра не стоит свеч, The sword of Damocles – Дамоклов меч, to play into somebody’s hands – играть кому-либо на руку, To read between the lines - Читать между строк, Appetite comes with eating - Аппетит приходит во время еды.

В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы. Здесь происходит полное совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed – встать с постели не с той ноги, a bird in the hand is worth two in the bush –лучше синицу в руки, чем журавля в небе, To kill two birds with one stone - Убить двух зайцев одним выстрелом, To make a mountain out of a molehill - Делать из мухи слона.

В данных примерах перевода английских пословиц и поговорок на русский язык переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся образностью. То есть, подбирается аналог.

 

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: He was not fit to carry water for her – Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади, A drowning man will catch a straw - Утопающий за соломинку схватится, necessity is the mother of invention – необходимость – мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкастл, Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился). При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен рецепторам перевода (а для этого необходимо знать, что Ньюкастл – это центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечить полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: