THE CURSE OF THE MONOLITH 12 глава




"Open the gate," snorted Conan. "You see it's I, don't you?"

Military discipline put his teeth on edge.

The gate swung inward and Conan and his companion passed through. Balthus noted that the gate was flanked by a tower on each side, the summits of which rose above the stockade. He saw loopholes for arrows.

 

The guardsmen grunted as they saw the burden borne between the men (караульные заворчали, когда /они/ увидели груз, несомый между мужчинами; to bear — нести, выносить). Their pikes jangled against each other as they thrust shut the gate (их пики забряцали друг о друга, когда они протиснулись закрыть ворота), chin on shoulder (отворачиваясь: «подбородок на плечо»), and Conan asked testily (и Конан спросил раздражительно): "Have you never seen a headless body before (вы никогда прежде /не/ видели безголового тела)?"

 

The guardsmen grunted as they saw the burden borne between the men. Their pikes jangled against each other as they thrust shut the gate, chin on shoulder, and Conan asked testily: "Have you never seen a headless body before?"

 

The faces of the soldiers were pallid in the torchlight (лица солдат были мертвенно-бледными в свете факелов).

"That's Tiberias," blurted one (это /есть/ Тибериас, — выпалил один). "I recognize that fur-trimmed tunic (я узнаю эту отделанную мехом тунику). Valerius here owes me five lunas (Валериус здесь должен мне пять лун). I told him Tiberias had heard the loon call when he rode through the gate on his mule, with his glassy stare (я сказал ему, что Тибериас услышал зов безумия, когда он проехал через ворота на своем муле со /своим/ стеклянным взглядом). I wagered he'd come back without his head (я поспорил, что он вернется без /своей/ головы; to wager — ставить, держать пари)."

 

owe [ou], me [mi:], call [kO:l]

 

The faces of the soldiers were pallid in the torchlight.

"That's Tiberias," blurted one. "I recognize that fur-trimmed tunic. Valerius here owes me five lunas. I told him Tiberias had heard the loon call when he rode through the gate on his mule, with his glassy stare. I wagered he'd come back without his head."

 

Conan grunted enigmatically (Конан загадочно /что-то/ пробормотал), motioned Balthus to ease the litter to the ground (показал Балтусу жестом опустить носилки на землю), and then strode off toward the governor's quarters, with the Aquilonian at his heels (а затем пошагал к жилищу губернатора с аквилонцем, /следующим/ за ним по пятам; to be at one’s heels — следовать за кем-то по пятам). The tousle-headed youth stared about him eagerly and curiously (юноша со взъерошенной головой энергично и с любопытством озирался вокруг себя = по сторонам), noting the rows of barracks along the walls, the stables (замечая ряды бараков вдоль стен, конюшни), the tiny merchants' stalls (крошечные лавки купцов), the towering blockhouse, and the other buildings (возвышающийся блокгауз и остальные здания), with the open square in the middle where the soldiers drilled (с открытой площадью посредине, где тренировались солдаты), and where, now, fires danced and men off duty lounged (и где сейчас плясали костры, и развалились свободные от дежурства солдаты; in the middle — посредине, в середине, в центре; to drill — муштровать, тренировать(ся); off duty — не на дежурстве, свободный от дежурства; to lounge — развалиться, сидеть развалясь, слоняться, бездельничать; men — люди, парни, мужчины, солдаты). These were now hurrying to join the morbid crowd gathered about the litter at the gate (эти = последние теперь спешили присоединиться /к/ нездоровой толпе = толпе с нездоровым любопытством, собравшейся возле носилок у ворот). The rangy figures of Aquilonian pikemen and forest runners mingled with the shorter, stockier forms of Bossonian archers (поджарые фигуры аквилонских пикейщиков и лесных охотников смешались с более низкими коренастыми формами боссонских лучников; runner — бегун; /амер./ охотник за буйволами).

 

middle [mIdl], morbid ['mO:bId], crowd [kraud]

 

Conan grunted enigmatically, motioned Balthus to ease the litter to the ground, and then strode off toward the governor's quarters, with the Aquilonian at his heels. The tousle-headed youth stared about him eagerly and curiously, noting the rows of barracks along the walls, the stables, the tiny merchants' stalls, the towering blockhouse, and the other buildings, with the open square in the middle where the soldiers drilled, and where, now, fires danced and men off duty lounged. These were now hurrying to join the morbid crowd gathered about the litter at the gate. The rangy figures of Aquilonian pikemen and forest runners mingled with the shorter, stockier forms of Bossonian archers.

 

He was not greatly surprised that the governor received them himself (он не был очень удивлен, что губернатор принял их сам = лично). Autocratic society with its rigid caste laws lay east of the marches (самодержавное общество с его жесткими кастовыми законами лежало = находилось восточнее марки). Valannus was still a young man, well knit (Валаннус был еще молодым мужчиной, хорошо сложенным; to knit — вязать; соединять), with a finely chiseled countenance already carved into sober cast by toil and responsibility (с тонко высеченным лицом = высеченными чертами лица, уже выгравированными в = уже носящими трезвое выражение тяжелым трудом и ответственностью = благодаря тяжелому труду и ответственности; to carve — высекать, выгравировать).

"You left the fort before daybreak, I was told," he said to Conan (ты покинул форт до рассвета, сказали мне: «я был сказан»; to leave — оставлять, покидать). "I had begun to fear that the Picts had caught you at last (я начал бояться, что пикты наконец = все же поймали тебя; to catch — поймать)."

 

receive [rI'si:v], society [sq'saIqtI], begun [bI'gAn]

 

He was not greatly surprised that the governor received them himself. Autocratic society with its rigid caste laws lay east of the marches. Valannus was still a young man, well knit, with a finely chiseled countenance already carved into sober cast by toil and responsibility.

"You left the fort before daybreak, I was told," he said to Conan. "I had begun to fear that the Picts had caught you at last."

 

"When they smoke my head the whole river will know," grunted Conan (когда они закоптят мою голову, вся река узнает, — проворчал Конан). "They'll hear Pictish women wailing their dead as far as Velitrium — I was on a lone scout (/они/ услышат, как пиктские женщины оплакивают своих мертвецов даже: «так далеко, как» в Велитриуме — я был на = в одиночной разведке). I couldn't sleep (я не мог спать). I kept hearing drums talking across the river (я продолжал слышать = непрерывно слышал барабаны, переговаривающиеся за рекой)."

"They talk each night," reminded the governor (они переговариваются каждую ночь, — напомнил губернатор), his fine eyes shadowed, as he stared closely at Conan (его красивые глаза погрустнели, когда он посмотрел пристально на Конана). He had learned the unwisdom of discounting wild men's instincts (он научился неблагоразумию = что неблагоразумно пренебрегать инстинктами дикарей).

 

will [wIl], women ['wImIn], scout [skaut]

 

"When they smoke my head the whole river will know," grunted Conan. "They'll hear Pictish women wailing their dead as far as Velitrium — I was on a lone scout. I couldn't sleep. I kept hearing drums talking across the river."

"They talk each night," reminded the governor, his fine eyes shadowed, as he stared closely at Conan. He had learned the unwisdom of discounting wild men's instincts.

 

"There was a difference last night," growled Conan (была разница = было по-другому прошлой ночью, — прорычал Конан). "There has been ever since Zogar Sag got back across the river (так /было/ всегда с тех пор, как Зогар Саг вернулся за реку; to get back — вернуться)."

"We should either have given him presents and sent him home, or else hanged him," sighed the governor (мы должны были либо надарить ему подарков и отправить его домой, или же повесить его, — вздохнул губернатор; should have + причастие прошедшего времени — следовало сделать что-то в прошлом — сожаление, совет). "You advised that, but — (ты советовал это, но)"

 

"There was a difference last night," growled Conan. "There has been ever since Zogar Sag got back across the river."

"We should either have given him presents and sent him home, or else hanged him," sighed the governor. "You advised that, but —"

 

"But it's hard for you Hyborians to learn the ways of the outlands," said Conan (но /это/ трудно для вас хайборийцев — научиться обычаям окраин, — сказал Конан). "Well, it can't be helped now, but there'll be no peace on the border so long as Zogar lives and remembers the cell he sweated in (ну, этому сейчас не поможешь: «это не может быть поможено сейчас», но не будет спокойствия на границе, пока Зогар живет = жив и помнит камеру, в /которой/ он парился; to sweat — потеть; беспокоиться). I was following a warrior who slipped over to put a few white notches on his bow (я преследовал воина, который проскользнул через /реку/, /чтобы/ нанести несколько белых зарубок на его луке). After I split his head I fell in with this lad whose name is Balthus and who's come from the Tauran to help hold the frontier (после того как я расколол его голову, я натолкнулся на этого парня, чье имя Балтус, и который пришел из Таурана помочь защищать границу; to hold — удерживать, защищать)."

 

said [sed], peace [pi:s], so [sou]

 

"But it's hard for you Hyborians to learn the ways of the outlands," said Conan. "Well, it can't be helped now, but there'll be no peace on the border so long as Zogar lives and remembers the cell he sweated in. I was following a warrior who slipped over to put a few white notches on his bow. After I split his head I fell in with this lad whose name is Balthus and who's come from the Tauran to help hold the frontier."

 

Valannus approvingly eyed the young man's frank countenance and strongly-knit frame (Валаннус одобрительно посмотрел /на/ открытое лицо и крепко сложенное тело: «форму» молодого человека; to approve — одобрять).

"I am glad to welcome you, young sir (я рад приветствовать тебя, молодой сэр / рыцарь). I wish more of your people would come (я желаю, /чтобы/ больше из твоего народа приходило = хотелось бы, чтобы приходило больше людей из твоего народа). We need men used to forest life (мы нуждаемся /в/ людях, привыкших к лесной жизни = нам нужны люди, привыкшие к жизни в лесу). Many of our soldiers and some of our settlers are from the eastern provinces and know nothing of woodcraft, or even of agricultural life (многие из наших солдат и некоторые из наших поселенцев /родом/ из восточных провинций и /не/ знают ничего о лесе / жизни в лесу, ни даже о сельской жизни)."

 

approvingly [q'pru:vINlI], frame [freIm], province ['prOvIns]

 

Valannus approvingly eyed the young man's frank countenance and strongly‑knit frame.

"I am glad to welcome you, young sir. I wish more of your people would come. We need men used to forest life. Many of our soldiers and some of our settlers are from the eastern provinces and know nothing of woodcraft, or even of agricultural life."

 

"Not many of that breed this side of Velitrium," grunted Conan (немногие из этой породы /по/ эту сторону Велитриума, — пробурчал Конан). "That town's full of them, though (тем не менее, этот город полон их). But listen, Valannus, we found Tiberias dead on the trail (но послушай, Валаннус, мы нашли Тиберия мертвым на тропе)." And in a few words he related the grisly affair (и в нескольких словах он поведал /о/ жутком деле).

Valannus paled (Валаннус побледнел; pale — бледный). "I did not know he had left the fort (я не знал, /что/ он покинул форт). He must have been mad (он, должно быть, сошел с ума; to go mad — сойти с ума; mad — безумный)!"

 

breed [bri:d], full [fVl], affair [q'fFq]

 

"Not many of that breed this side of Velitrium," grunted Conan. "That town's full of them, though. But listen, Valannus, we found Tiberias dead on the trail." And in a few words he related the grisly affair.

Valannus paled. "I did not know he had left the fort. He must have been mad!"

 

"He was," answered Conan (он был = сошел, — ответил Конан). "Like the other four; each one, when his time came, went mad and rushed into the woods to meet his death like a hare running down the throat of a python (как остальные четверо, каждый, когда приходило его время, сходил с ума и бросался в лес, /чтобы/ встретить смерть, как заяц, бегущий вниз по горлу питона = как кролик, который лезет в пасть удаву). Something called to them from the deeps of the forest (нечто призвало их из глубин леса), something the men call a loon, for lack of a better name, but only the doomed ones could hear it (нечто, /что/ люди называют безумием из-за отсутствия лучшего названия, но лишь обреченные могли слышать его = слышали его). Zogar Sag has made a magic that Aquilonian civilization can't overcome (Зогар Саг сотворил волшебство, которое аквилонская цивилизация не может преодолеть)."

 

python ['paITqn], loon [lu:n], magic ['mxGIk]

 

"He was," answered Conan. "Like the other four; each one, when his time came, went mad and rushed into the woods to meet his death like a hare running down the throat of a python. Something called to them from the deeps of the forest, something the men call a loon, for lack of a better name, but only the doomed ones could hear it. Zogar Sag has made a magic that Aquilonian civilization can't overcome."

 

To this thrust Valannus made no reply; he wiped his brow with a shaky hand (на этот выпад Валаннус не дал ответа, он вытер /свой/ лоб дрожащей рукой; to shake — встряхивать; дрожать).

"Do the soldiers know of this (солдаты знают об этом)?"

"We left the body by the eastern gate (мы оставили тело у восточных ворот)."

"You should have concealed the fact, hidden the corpse somewhere in the woods (тебе следовало скрыть факт, спрятав труп где-нибудь в лесу). The soldiers are nervous enough already (солдаты уже /и так/ достаточно нервничают; to be nervous — нервничать)."

"They'd have found it out some way (/они/ узнали бы /об/ этом так или иначе; to find out — выяснить, узнать; would have + причастие прошедшего времени — условное наклонение — сделал бы). If I'd hidden the body, it would have been returned to the fort as the corpse of Soractus was — tied up outside the gate for the men to find in the morning (если бы я спрятал тело, оно бы вернулось в форт, как труп Сорактуса /было/ — привязанным за воротами, /чтобы/ люди = солдаты нашли его утром)."

 

conceal [kqn'si:l], already [O:l'redI], men [men]

 

To this thrust Valannus made no reply; he wiped his brow with a shaky hand.

"Do the soldiers know of this?"

"We left the body by the eastern gate."

"You should have concealed the fact, hidden the corpse somewhere in the woods. The soldiers are nervous enough already."

"They'd have found it out some way. If I'd hidden the body, it would have been returned to the fort as the corpse of Soractus was — tied up outside the gate for the men to find in the morning."

 

Valannus shuddered (Валаннус содрогнулся). Turning, he walked to a casement and stared silently out over the river, black and shiny under the glint of the stars (повернувшись, он прошел к окну и посмотрел молча за реку, черную и блестящую под сверканием звезд). Beyond the river the jungle rose like an ebony wall (за рекой высились дебри, как черная стена). The distant screech of a panther broke the stillness (далекий хрип пантеры нарушил тишину). The night pressed in, blurring the sounds of the soldiers outside the blockhouse, dimming the fires (ночь втиснулась = повисла, размывая звуки солдат снаружи /перед/ блокгаузом, затемняя костры; to blur — размывать, делать мутным / неясным). A wind whispered through the black branches, rippling the dusky water (ветер шептал через черные ветви, покрывая рябью темную воду). On its wings came a low, rhythmic pulsing, sinister as the pad of a leopard's foot (на его крыльях донеслось низкое ритмичное биение, зловещее, как подушечка /на/ лапе леопарда).

 

glint [glInt], press [pres], pad [pxd]

 

Valannus shuddered. Turning, he walked to a casement and stared silently out over the river, black and shiny under the glint of the stars. Beyond the river the jungle rose like an ebony wall. The distant screech of a panther broke the stillness. The night pressed in, blurring the sounds of the soldiers outside the blockhouse, dimming the fires. A wind whispered through the black branches, rippling the dusky water. On its wings came a low, rhythmic pulsing, sinister as the pad of a leopard's foot.

 

"After all," said Valannus, as if speaking his thoughts aloud, "what do we know — what does anyone know — of the things that jungle may hide (в конце концов, — сказал Валаннус, как будто высказывая свои мысли вслух, — что мы знаем — что знает кто-нибудь — о вещах = о том, что может скрывать чаща)? We have dim rumors of great swamps and rivers (мы имеем = у нас есть смутные слухи о великих болотах и реках), and a forest that stretches on and on over everlasting plains and hills to end at last on the shores of the western ocean (и лесе, который простирается дальше и дальше через бесконечные равнины и холмы, /чтобы/ закончиться наконец на берегах западного океана). But what things lie between this river and that ocean we dare not even guess (но какие вещи = что лежит между этой рекой и тем океаном, мы не осмеливаемся даже гадать). No white man has ever plunged deep into that fastness and returned alive to tell us what be found (ни один белый человек никогда /не/ погружался глубоко в эту твердыню и /не/ возвращался, /чтобы/ рассказать нам, что нашел; fastness — крепость, оплот, твердыня, цитадель; fast — крепкий, твердый). We are wise in our civilized knowledge, but our knowledge extends just so far — to the western bank of that ancient river (мы мудры нашим цивилизованным знанием, но наше знание простирается пока лишь до западного берега древней реки)! Who knows what shapes earthly and unearthly may lurk beyond the dim circle of light our knowledge has cast (кто знает, какие формы земные и неземные могут таиться за неясным кругом света, /которое/ отбрасывает наше знание; to cast — бросать, отбрасывать)?

 

aloud [q'laud], we [wi:], shore [SO:]

 

"After all," said Valannus, as if speaking his thoughts aloud, "what do we know — what does anyone know — of the things that jungle may hide? We have dim rumors of great swamps and rivers, and a forest that stretches on and on over everlasting plains and hills to end at last on the shores of the western ocean. But what things lie between this river and that ocean we dare not even guess. No white man has ever plunged deep into that fastness and returned alive to tell us what be found. We are wise in our civilized knowledge, but our knowledge extends just so far — to the western bank of that ancient river! Who knows what shapes earthly and unearthly may lurk beyond the dim circle of light our knowledge has cast?

 

"Who knows what gods are worshipped under the shadows of that heathen forest (кто знает, каким богам поклоняются под сенью того языческого леса), or what devils crawl out of the black ooze of the swamps (или какие демоны выползают из черной грязи болот)? Who can be sure that all the inhabitants of that black country are natural (кто может быть уверен, что все жители той черной страны естественные[33])? Zogar Sag — a sage of the eastern cities would sneer at his primitive magic-making as the mummery of a fakir (Зогар Саг — мудрец восточных городов глумился бы над его примитивным волшебством, как над представлением факира; mummery — рождественская пантомима; маскарад); yet he has driven mad and killed five men in a manner no man can explain (тем не менее он свел с ума и убил пять человек способом, /который/ ни один человек /не/ может объяснить; to drive mad — свести с ума). I wonder if he himself is wholly human (я желаю знать / интересно, он сам является /ли/ полностью человеком = совсем ли человек он сам)."

 

ooze [u:z], sage [seIG], sneer [snIq]

 

"Who knows what gods are worshipped under the shadows of that heathen forest, or what devils crawl out of the black ooze of the swamps? Who can be sure that all the inhabitants of that black country are natural? Zogar Sag — a sage of the eastern cities would sneer at his primitive magic-making as the mummery of a fakir; yet he has driven mad and killed five men in a manner no man can explain. I wonder if he himself is wholly human."

 

"If I can get within ax-throwing distance of him I'll settle that question," growled Conan (если я смогу добраться на расстояние броска топора от него, я улажу / решу этот вопрос, — прорычал Конан), helping himself to the governor's wine and pushing a glass toward Balthus (угощаясь: «помогая себе к» губернаторским вином и подталкивая стакан к Балтусу), who took it hesitatingly, and with an uncertain glance toward Valannus (который взял его, колеблясь и с неуверенным взглядом на Валаннуса).

The governor turned toward Conan and stared at him thoughtfully (губернатор повернулся к Конану и уставился на него задумчиво).

 

"If I can get within ax-throwing distance of him I'll settle that question," growled Conan, helping himself to the governor's wine and pushing a glass toward Balthus, who took it hesitatingly, and with an uncertain glance toward Valannus.

The governor turned toward Conan and stared at him thoughtfully.

 

"The soldiers, who do not believe in ghosts or devils," he said, "are almost in a panic of fear (солдаты, которые не верят в привидения и демонов, — сказал он, — почти в панике от страха). You, who believe in ghosts, ghouls, goblins (ты, который веришь в привидения, вампиров, гоблинов), and all manner of uncanny things (и всякого рода сверхъестественных существ; uncanny — сверхъестественный, необъяснимый, поразительный; жуткий), do not seem to fear any of the things in which you believe (не кажешься бояться = кажется, не боишься ничего из того: «какую-либо из вещей», во что ты веришь)."

 

who [hu:], fear [fIq], believe [bI'li:v]

 

"The soldiers, who do not believe in ghosts or devils," he said, "are almost in a panic of fear. You, who believe in ghosts, ghouls, goblins, and all manner of uncanny things, do not seem to fear any of the things in which you believe."

 

"There's nothing in the universe cold steel won't cut," answered Conan (там есть ничего = нет ничего во вселенной, /что/ не разрубит холодная сталь). "I threw my ax at the demon, and he took no hurt (я бросил мой топор в демона, и он /не/ получил никакой раны; to throw), but I might have missed in the dusk, or a branch deflected its flight (но я, возможно, промахнулся в сумраке, или ветка отклонила его полет). I'm not going out of my way looking for devils (я не собираюсь бросить все силы на поиски демонов: «ища демонов»); but I wouldn't step out of my path to let one go by (но я не сойду со своей дороги, /чтобы/ пропустить /хоть/ одного; to go out of one’s way — стараться изо всех сил)."

Valannus lifted his head and met Conan's gaze squarely (Валаннус поднял /свою/ голову и встретил взгляд Конана прямо).

 

cold [kquld], threw [Tru:], step [step]

 

"There's nothing in the universe cold steel won't cut," answered Conan. "I threw my ax at the demon, and he took no hurt, but I might have missed in the dusk, or a branch deflected its flight. I'm not going out of my way looking for devils; but I wouldn't step out of my path to let one go by."

Valannus lifted his head and met Conan's gaze squarely.

 

"Conan, more depends on you than you realize (Конан, больше зависит от тебя = от тебя зависит больше, чем ты представляешь). You know the weakness of this province — a slender wedge thrust into the untamed wilderness (ты знаешь слабость этой = нашей провинции — тонкий клин, вонзенный в неукротимую дикую местность). You know that the lives of all the people west of the marches depend on this fort (ты знаешь, что жизни всех людей западнее марки зависят от этого = нашего форта). Were it to fall, red axes would be splintering the gates of Velitrium before a horseman could cross the marches (если он падет, кровавые топоры разобьют ворота Велитриума прежде, чем всадник сможет пересечь марку[34]). His Majesty, or his Majesty's advisers, have ignored my plea that more troops be sent to hold the frontier (его Величество или советники его Величества проигнорировали мою просьбу /о том/, чтобы больше войск было направлено защищать границу = на защиту границы). They know nothing of border conditions, and are averse to expending any more money in this direction (они /не/ знают ничего об условиях на границе и нерасположены тратить больше денег в этом направлении). The fate of the frontier depends upon the men who now hold it (судьба границы зависит от людей / солдат, которые сейчас защищают ее).

 

depend [dI'pend], weakness ['wi:knIs], plea [pli:]

 

"Conan, more depends on you than you realize. You know the weakness of this province — a slender wedge thrust into the untamed wilderness. You know that the lives of all the people west of the marches depend on this fort. Were it to fall, red axes would be splintering the gates of Velitrium before a horseman could cross the marches. His Majesty, or his Majesty's advisers, have ignored my plea that more troops be sent to hold the frontier. They know nothing of border conditions, and are averse to expending any more money in this direction. The fate of the frontier depends upon the men who now hold it.

 

"You know that most of the army which conquered Conajohara has been withdrawn (ты знаешь, что большинство = большая часть армии, которая завоевала Конаджохару, была отозвана; to withdraw — отводить, отзывать). You know the force left is inadequate (ты знаешь, /что/ оставшиеся силы недостаточны), especially since that devil Zogar Sag managed to poison our water supply, and forty men died in one day (особенно с тех пор, как этот дьявол Зогар Саг умудрился отравить наш водопровод[35], и сорок человек умерли за один день). Many of the others are sick, or have been bitten by serpents (многие из остальных больны или укушены змеями) or mauled by wild beasts which seem to swarm in increasing numbers in the vicinity of the fort (или покалечены дикими тварями, которые, кажется, кишат в больших количествах: «в растущих количествах» в окрестностях форта). The soldiers believe Zogar's boast that he could summon the forest beasts to slay his enemies (солдаты верят похвальбе Зогара, что он мог бы призвать лесных тварей, /чтобы/ убить врагов).

 

army ['Q:mI], supply [sq'plaI], boast [bqust]

 

"You know that most of the army which conquered Conajohara has been withdrawn. You know the force left is inadequate, especially since that devil Zogar Sag managed to poison our water supply, and forty men died in one day. Many of the others are sick, or have been bitten by serpents or mauled by wild beasts which seem to swarm in increasing numbers in the vicinity of the fort. The soldiers believe Zogar's boast that he could summon the forest beasts to slay his enemies.

 

"I have three hundred pikemen, four hundred Bossonian archers (я имею = у меня триста пикинеров[36], четыреста боссонских лучников), and perhaps fifty men who, like yourself, are skilled in woodcraft (и, может быть, пятьдесят человек, которые, как ты сам, искусны в лесной жизни). They are worth ten times their number of soldiers, but there are so few of them (они стоят в десять раз больше их = такого же количества солдат, но их так мало: «есть так мало их»). Frankly, Conan, my situation is becoming precarious (честно /говоря/, Конан, мое положение становится ненадежным). The soldiers whisper of desertion; they are low-spirited, believing Zogar Sag has loosed devils on us (солдаты шепчутся о дезертирстве, они подавлены, веря, /что/ Зогар Саг выпустил демонов на нас; low-spirited — «с низким духом» = деморализованный). They fear the black plague with which he threatened us — the terrible black death of the swamplands (они боятся черной чумы, которой он угрожал нам — ужасной черной смерти из болот). When I see a sick soldier I sweat with fear of seeing him turn black and shrivel and die before my eyes (когда я вижу больного солдата, я потею = покрываюсь испариной с = от страха, /что/ увижу, /как/ он чернеет и ссыхается и умирает перед моими глазами = на моих глазах).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: