1. Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966
2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М., 1956
3. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Издательство «Русский язык», 1975
4. Большой энциклопедический словарь. – М. - СЭ, 1991
5. Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1998
6. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1975
7. Лепешаý Í. Я. Фразеалагíчны слоýнíк беларускай мовы ý 2х тамах. – Мн.: «Беларуская энцыклапедыя» íмя Петруся Броýкí, 1993
8. Лепешаý Í. Я. Этымалагíчны слоýнíк фразеалагíзмаý. – Мн.: «Народная асвета», 1981
9. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М., 1992
10. Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993 - 1994
11. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / под редакцией Шведовой И. Ю. – М.: Русский язык, 1989
12. Русско-немецкий словарь крылатых слов / под редакцией Ю. Афонькина. – М.: Издательство «Русский язык», 1991
13. Русско-немецкий словарь / под редакцией К. Лейна. – М.: Издательство «Русский язык», 1989
14. Соllins COBUILD English Language Dictionary. - London, 1995
15. The Oxford English Dictionary. – Oxford University Press, 1992
ПРИЛОЖЕНИЕ
СЛОВАРЬ ЗООМОРФИЗМОВ
ENGLISH
A
to ape – копировать кого-либо
Buridan’s ass – буриданов осёл
an ass between two bundles of hay – между двух огней
B
а bird in the bush – обманчивая мечта, химера
as blind as a bat – слепой как крот
like a bear with a sore head – злой как чёрт
a bull in a china shop – слон в посудной лавке
a red rag to a bull – красная тряпка для быка (что-то раздражающее)
take the bull by the horns – взять быка за рога
bull -necked – человек с короткой и толстой шеей
bull’s eye (also bull) – центр мишени, яблочко
|
cock-and-bull story – история, рассказанная с целью обмануть кого-нибудь
shoot / throw the bull – нести околесицу, молоть вздор
barracuda – эгоистичный, нечестный делец, хищник
bull – спекулянт, играющий на повышение
bear – биржевой маклер, играющий на понижение
bunny -girl – официантка в ночном клубе
a bird of passage – перелётная птица
C
the golden calf - златой телец
the fatted calf – обильное угощение
till the cows come home – очень долгое время
to cow – запугивать, устрашать кого-либо
cowed – запуганный человек
calf love (puppy love) – сильное чувство любви между подростками
to be the’ cat s whiskers / pyjamas – самая лучшая вещь, идея, человек
not to have a cat in hell’s chance (of doing sth) – не иметь никаких шансов
curiosity killed a cat – говорится, чтобы человек не был слишком любопытным
has the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?
let the cat out of the bag – выдать секрет
like a cat on hot bricks – очень нервный
look like sth the cat brought in – выглядеть грязным и неопрятным
no room to swing a cat – яблоку негде упасть
play cat and mouse – играть в кошки-мышки
to rain cats and dogs – очень сильный дождь
when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье
cat burglar – вор-домушник
cat o’ nine tails – кошка (плеть)
cat’s cradle – колыбель для кошки (детская игра); что-то очень запутанное
сat’s eye – катафот, световозвращатель
to grin like a Cheshire cat – постоянно бессмысленно улыбаться во весь рот
to see which way the cat jumps – выжидать, куда ветер подует
there are more ways than one to skin a cat – много способов сделать что-либо
fight like Kilkenny cats – драться до взаимного уничтожения
alley cat – женщина лёгкого поведения
fat cat – богатый и привилегированный человек
enough to make a cat laugh – и мёртвого рассмешит
that cat won’t jump – этот номер не пройдёт
|
cat’s paw – жертва обмана, орудие в чужих руках
cat – ice – тонкий ледок
cat nap / cat sleep – сон урывками
a fighting cock – забияка, драчун
an unlicked cub – желторотый юнец
canary - певичка
D
dog -eat- dog – жестокое, беспощадное отношение к кому-либо
a dog in the manger – собака на сене
a dog’s breakfast / dinner – что-то очень плохо сделанное
a dog’s life – собачья жизнь
every dog is a lion at home – всяк кулик в своём болоте велик
every dog has it’s day – будет и на нашей улице праздник
to give a dog a bad name – иметь плохую репутацию
to go to the dogs – разориться, идти к чертям
the hair of the dog – алкоголь, выпитый с похмелья
let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку
not to have a dog’s chance – не иметь никаких шансов
the tail wagging the dog – подчинённый командует начальником
to teach an old dog new tricks – стараться переучить старых людей
to treat smb like a dog – обращаться как с собакой
dog – collar – белый воротничок, который носят священники
dog days – самые жаркие летние дни
dog -eared – с загнутыми уголками страниц
dog -end – бычок (сигареты)
dog -tired – уставший как собака
hot dog - сосиска
in the dog house – в беде
to put on the dog – важничать, держать себя высокомерно
shaggy- dog -story – анекдот с бородой
dogs of war – ужасы войны
gay dog / jolly dog – бабник, дамский угодник, весельчак
lucky dog - счастливчик
lazy dog - лентяй
dirty dog – плохой человек, свинья, грязный подонок
top dog – хозяин положения, господствующая сторона
under dog – подчиняющаяся или побеждённая сторона
water dog – бывалый моряк
to help a lame dog over a stile – помочь кому-либо в беде
to throw to the dogs – выбросить за негодностью
dog on it – проклятье! чёрт побери!
dog’s age – долгое время
to dog – охранять, стоять на страже
|
dog -poor – гол как сокол
dog -sick - недомогающий
dog -sleep – чуткий сон, сон урывками
a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
dinosaur – старомодный человек, устаревшая вещь
an ugly duckling – гадкий утёнок
E
elephant – человек большого роста с массивной фигурой
to see the elephant – узнать жизнь, увидеть свет
white elephant – обременительное имущество
F
fox – лиса, хитрый человек
to fox – хитрить, обманывать, сбивать с толку
crazy like a fox – глупый на первый взгляд, но хитрый на самом деле
as sly as a fox – хитёр как лиса
to have a frog in one’s throat – потерять голос, хрипеть
a big frog in a little pond – на безрыбье и рак рыба
frog man - водолаз
frog skin – долларовая бумажка
a big fish in a little pond – местный туз, заправила
a fly in the ointment – ложка дёгтя в бочке мёда
a fly on the wheel – человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле
G
goat – развратник, распутник; дурак, простофиля
to get smb’s goat – раздражать, сердить, злить кого-либо
to separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ
goatee – козлиная бородка
scape goat – козёл отпущения
to play / act the goat – проказничать, валять дурака
to chase the wild goose - гнаться за недостижимым
to kill the goose that laid golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца
H
a dark / black horse – тёмная лошадка
to back the wrong horse – поддерживать проигрывающую сторону
to be on one’s high horse – вести себя высокомерно
to change horses in midstream – менять коней на переправе
to eat like a horse – очень много есть
to flog a dead horse – обсуждать уже решённый вопрос
straight from the horse’s mouth – из первых рук
a stalking horse – подставное лицо, ширма
to hold one’s horses – вести себя более осторожно
to lock the stable door after the horse has been bolted – стараться предотвратить что-либо, когда уже слишком поздно
to look a gift horse in the mouth – смотреть в зубы дарёному коню
to put the cart before the horse – ставить телегу перед лошадью
to beat a dead horse – интересоваться безнадёжным делом
if wishes were horses – если бы да кабы
one- horse town – малозначащее место
wild horses cannot drag me – меня ничто не заставит сделать что-либо
to work like a horse / a beaver – работать как вол
you can lead a horse to water but you cannot make it drink – нельзя заставить человека сделать что-либо против его воли
to horse around – возиться, шуметь
a horse of a different colour – совершенно другое дело
horse sense – здравый смысл
horse trading – махинация, нечестная сделка
horse power – лошадиная сила
horse joke – грубая шутка
horse face – лицо с грубыми чертами
horse godmother - толстуха
horse opera – ковбойский фильм
horse -towel – полотенце на ролике (для общественного пользования)
man of horse back – военный диктатор, сильная личность
a Trojan horse – троянский конь
as mad as a March hare – сумасшедший, спятивший
halcyon days – спокойные, мирные дни
L
a lion ’s mouth – опасное место
can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит
M
poor as a church mouse – бедный как церковная мышь
quiet / still as a mouse – тише мыши
drunk as a drowned mouse – пьян как сапожник
to speak as a mouse in a cheese – говорить неразборчиво, чуть слышно
like a drowned mouse – в плачевном положении
neither man nor mouse – ни одна живая душа
to mouse over – усердно учиться
the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь
to monkey about (around) – дурачиться, забавляться, играться
monkey business – валяние дурака, бессмысленная работа
more fun than a barrel of monkeys – что-то очень смешное
monkey on one’s back – зависимость от наркотиков; тяжёлая ноша
to throw a monkey wrench into – расстраивать планы, вмешиваться
to make a monkey out of smb – насмехаться над кем-либо
to suck the monkey – выпить до дна; пьянствовать
to put smb’s monkey up – разозлить кого-либо
to get one’s monkey up – рассердиться, разозлиться
to monkey – пародировать, передразнивать, дразнить
mutton dressed as a lamb – старик, одетый как молодой
О
as solemn as an owl – торжественный, пышный
as stupid as an owl - глупый
as drunk as an owl – вдребезги пьяный
as blind as an owl – совершенно слепой
P
to buy a pig in a poke – покупать кота в мешке
to make a pig ’s ear out of sth – делать что-то очень плохо
pig in the middle – между двух огней
a pig head – человек, который неохотно идёт на компромисс
pigs might fly – если бы да кабы
to pig out – слишком много есть, объедаться
pig gy bank – копилка в виде свинки
in a pig ’s eye – ни при каких условиях
pig in clover - выскочка
to make a pig of oneself - переедать
to pig it – жить по-свински, в грязи
pig ’s breakfast – нечто неаппетитное или отталкивающее
pig ’s whisper – тихий шёпот
please the pigs – если повезёт
to pig – набивать(ся) битком
pig ’s ear – пиво (рифмуется с beer)
pig ’s wash – помои
poodle - прихвостень
S
to count sheep – считать овец
like sheep – человек, легко поддающийся влиянию других
to make sheep ’s eyes at smb – бросать влюблённые взгляды
one may as well be hanged for a sheep as a lamb – семь бед – один ответ
to follow like sheep – слепо следовать за кем-либо
black sheep of a family - паршивая овца
the lost sheep – заблудшая овца
to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями
shark – шулер, мошенник, вымогатель
a snake in the grass – змея подколодная, скрытый враг
W
to cry wolf – поднимать переполох
to keep the wolf from the door – сводить концы с концами
a lone wolf – одинокий волк
to throw smb to the wolves – бросить на растерзание волкам
a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
to wolf sth down – пожирать с жадностью
wolf -whistle – возглас изумления, восхищения
to have the wolf in the stomach – быть голодным как волк
to cry wolf – поднимать переполох
man is a wolf to a man – человек человеку волк
very like a whale! – так я вам и поверил, как бы не так!
weasel – проныра, скользкий тип, подхалим
DEUTSCH
A
ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen – меня нелегко надуть
ich dachte, mich kratzt der Affe – я остолбенел от неожиданности
nicht für einen Wald voll Affen – ни за какие коврижки
einen Affen (sitzen) haben – быть пьяным
sich einen Affen kaufen – подвыпить, хлебнуть лишнего
einen Affen tanzen lassen – порезвиться, повеселиться на славу
seinem Affen Zucker geben – предаться безудержному веселью
einen Affen an jemandem gefressen haben - влюбиться без памяти в кого-либо
mit affen artiger Geschicklichkeit - с ловкостью обезьяны
nach äffen - обезьянничать
B
ein ungeleckter Bär – грубый, неотёсанный человек
gesund wie ein Bär – здоров как бык
plump wie ein Bär – неуклюж как медведь
schlafen wie ein Bär – спать непробудным сном
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer – как волка ни корми, он всё в лес смотрит
der Bär schnappt stets nach Honig – волк линяет, но нрава своего не меняет
einen Bären anbinden – наделать долгов
jemandem einen Bären aufbinden – рассказывать небылицы, обманывать
einen Bären losbinden – расплатиться с долгами
einen Bären loslassen – вести себя необдуманно, опрометчиво
einen Bär endienst erweisen – оказать медвежью услугу
auf der Bär enhaut liegen – бездельничать, лежать на печи
man soll nie die Bär enhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat – не убив медведя, шкуры не продавай
einen Bär enhunger haben – быть голодным как волк
der See bär – морской волк
den Bock melken – козла доить (делать бесполезную работу)
den Bock zum Gärtner machen – пустить козла в огород
sie kann den Bock zwischen die Hörner küssen – она суха как палка
der Bock stoßt ihn – он плачет навзрыд
wenn die Böcke lammen – никогда, когда рак свистнет
die Böcke von den Schafen scheiden – отделить овец от козлищ
einen Bock schießen – совершит ошибку, дать маху
ins Bock shorn kriechen – струсить, спрятаться в кусты
jemanden ins Bock shorn jagen – запугать кого-либо
Вock sprünge machen – выкидывать номера
E
den Esel läuten – болтать ногами
auf den Esel setzen – рассердить, вывести из себя кого-либо
um des Esels Schatten zanken – спорить о пустяках
er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt – он не видит у себя под носом
der graue Esel Fährt heraus – седина в бороду
er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen – он годится для этого, как осёл для игры на лютне
solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert – осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно
was tut der Esel mit der Sackpfeife? – пришей кобыле хвост
wenn dem Esel zu voll ist, geht er aufs Eis tanzen – кому слишком везёт, тот голову теряет
wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt – лёгок на помине
ein Esel in der Löwenhaut – осёл в львиной шкуре
unsers Herrgott’s Esel – олух царя небесного
als Esel geboren, als Esel gestorben – ослом родился, ослом и умер
aus einer Mücke einen Elefanten machen – делать из мухи слона
der Elefant fängt keine Mäuse – не гоняется слон за мышью
Bileams Eselin – Валаамова ослица
F
schlauer Fuchs – старая хитрая лиса
den Fuchs pelz anziehen – лисой вертеться, прикидываться
es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch weiß – худа та мышь, которая одну только лазейку знает
Füchse muß man mit Füchsen fangen – старую лису не травят молодыми собаками
H
den Hund hinken lassen – отлынивать, уклоняться от чего-либо
den Hund nach Bratwürsten schicken – пустить козла в огород
wo man keinen Hund vor die Tür jagt – когда ни один хозяин собаку на улицу не выгонит
er schüttet’s ab wir der Hund den Regen – ему как с гуся вода
es nimmt kein Hund e in Stück Brot von ihm – его ни одна собака знать не хочет
ein blöder Hund wird selten fett – злая собака жиром не обрастает
getroffener Hund bellt – на воре шапка горит
Hunde flöhen – делать грязную, нудную работу
mit allen Hunden gehetzt sein – пройти огонь, воду и медные трубы
vor die Hunde gehen – пропасть, погибнуть
vor die Hunde werfen – отдать что-либо на поругание
Hunde, die viel bellen,beißen nicht – брехливые собаки не кусаются
Hund emüde – уставший как собака
begossene Hunde fürchten das Wasser – пуганая ворона куста боится
böse Hunde haben zerzauste Ohren – у злых собак рваные уши
den letzten beißen die Hunde – отстающих бьют, последнего собаки рвут
auf den Hund bringen – разорить, довести до нищеты, до упадка
auf den Hund kommen – опуститься (о человеке)
auf dem Hund sein – терпеть крайнюю нужду, бедствовать
hier liegt der Hund begraben – вот где собака зарыта
alte Hunde sind schwer bändig zu machen – старого пса к цепи не приучишь
alter Hund macht gute Jagd - старый конь борозды не испортит
wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen – за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
der Ochs will den Hasen erlaufen – бык захотел зайца обогнать
rufe nicht «Hase » bis du ihn im Sacke hast – не говори «гоп» пока не перепрыгнешь
hier liegt der Hase im Pfeffer – вот где собака зарыта
K
die Katze aushalten – помалкивать в тряпочку, сидеть и не рыпаться
der Katze den Schmer abkaufen – остаться на бобах
der Katze die Schelle umhängen – называть вещи своими именами
das macht der Katze keinen Buckel – от этого хуже не будет
das ist für die Katze – коту под хвост
wie die Katze um den heißen Brei herumgehen – ходить вокруг да около
die Katze trägt es auf dem Schwanze fort – это легко как пёрышко
sieht doch die Katz ’ den Kaiser an – кошка и та на царя смотрит
gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser – обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
bei Nacht sind alle Katzen grau – ночью все кошки серы
die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen – мягко стелют, да жёстко спать
Katze und Maus spielen – играть в кошки-мышки
die Katze läßt das Mausen – как волка ни корми, он всё в лес смотрит
der Katze Scherz, der Mäuse Tod – кошке игрушки, а мышке слёзки
wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – кошка из дома – мышкам воля
die Katze im Sack kaufen – купить кота в мешке
melkende Kuh – дойная корова
das goldene Kalb – златой телец
M
das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort – кот наплакал, очень мало
davon beißt die Maus keinen Faden ab – тут уж ничего не поделаешь
wie eine gebadete Maus – мокрый как мышь
Maus wie Mutter – всё едино, что в лоб, что по лбу
wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter – сытую мышь мукой не соблазнишь
Mäuse merken – почуять что-то неладное
dicke Mäuse haben – иметь деньжонки
weiße Mäuse sehen – галлюцинировать (спьяна, от страха)
P
das Pferd beim Schwanze aufzäumen – ставить телегу впереди лошади
auf hohem Pferd sitzen – хвастаться, важничать
auf einem fahlen Pferde reiten – разоблачать, выдавать себя
auf das falsche Pferd setzen – поставить не на ту лошадь
auf das richtige Pferd setzen – сделать верную ставку
vom Pferde auf den Esel herunterkommen – обеднеть, опуститься
arbeiten wie ein Pferd – работать как лошадь
es hängt ein Pferd in der Luft – предстоят неприятности
mit ihm kann man Pferde stehlen – на него можно положиться
der Trojanische Pferd – Троянский конь
immer sachte mit den jungen Pferden – полегче на поворотах
Pferdchen im Stall haben – иметь деньжонки
Pferde arbeit und Spatzenfutter – лошадиный труд и воробьиная пища
Den Pferde fuß wittern – чуять подвох, злой умысел
Er hängt den Pferde kopf heraus – он весь расторговался
R
der weißer Rabe – белая ворона
S
stier nackig - упрямый как бык
der Stier bei den Hörnen fassen – взять быка за рога
Schwein – неряха, подлый человек
Schwein erei - свинство
er hat Schwein – ему везёт
ein verlorenes Schaf – заблудшая овца
die listige Schlange – змий-искуситель
eine Schlange an seinem Busen nären – змею на груди отогреть
W
Hunger treibt den Wolf ins Dorf – голод и волка из лесу гонит
der Wolf stirbt in seiner Haut – как волка ни корми, он всё в лес смотрит
ein Wolf im Schafpelz – волк в овечьей шкуре
wer den Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald – волков бояться – в лес не ходить
mit den Wölfen muß man heulen – с волками жить – по-волчьи выть
es sind die Beine, die den Wolf ernähren - волка ноги кормят
der Mensch ist dem Menschen ein Wolf – человек человеку волк
РУССКИЙ
Б
вертеться как белка в колесе
на то и бараны, чтобы их стричь
убить бобра – не видать добра
здоровый как бык
В
морской волк – старый, опытный моряк
травленый волк – видавший виды человек
волк в овечьей шкуре – лицемер
волком смотреть – иметь угрюмый, недружелюбный вид
хоть волком вой – о тяжёлом, безвыходном положении
отольются волку овечьи слёзки – будет наказан, пострадает за зло
голодный как волк
бояться волков – быть без грибков
выть как волк на морозе
ворона – нерасторопный, рассеянный человек
ворона в павлиньих перьях
белая ворона – человек, резко выделяющийся чем-либо
старого воробья на мякине не проведёшь
стреляный воробей – опытный, бывалый человек
лучше воробей в клетке, чем водяная курочка, которая плавает
считать ворон
работать как вол – тяжело работать
Е
ежовые рукавицы
ежу понятно
Ж
ждать, что жаворонки жареными упадут в рот
З
заячья душа
убить двух зайцев одним выстрелом
трусливый как заяц
змея подколодная – подлый, низкий человек
И
ишачить – тяжело работать
К
кот в мешке – что-то неизвестное, таящее неожиданности
драная кошка – жалкого вида женщина
живучий как кошка
чует кошка, чьё мясо съела – о том, кто виноват и сознаёт свою вину
жить как кошка с собакой – постоянно ссориться
как угорелая кошка – бессмысленно
кошки скребут на душе (на сердце) – о тоскливом состоянии
чёрная кошка пробежала между кем-то – произошла размолвка
играть в кошки-мышки
кот наплакал – очень мало
кошке игрушки, а мышке слёзки
у кошечки когти в рукавичках
кошка спит, а мышей видит
две кошки в мешке дружбы не заведут
бежать как крысы с корабля
козёл отпущения
пустить козла в огород
где козы во дворе, там козёл без зову в гостях
как корова на льду
кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было
дарёному коню в зубы не смотрят
конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается
быть на коне – чувствовать себя победителем
конь ещё не валялся – ещё ничего не сделано
ход конём – неожиданный поступок
Авгиевы конюшни – крайне запущенные дела
не в коня корм – о бесполезных затратах
баба с возу – кобыле легче
кобыла не лошадь, баба не человек
счастье не конь: хомута не наденешь
степного коня на пашне не удержишь
не к лицу старой кобыле хвостом вертеть
карась-идеалист
денег куры не клюют
мокрая курица – человек, имеющий жалкий вид
Л
хитрый как лиса – очень хитрый человек
львиная доля
храбрый как лев
быстрая лошадь скорее станет
на вожжах и лошадь умна
говорит как лошадь хомут тащит
лошадиная доза – очень большая доза
тёмная лошадка – человек, чьи качества, принципы неясны
М
мартышкин труд
бедный как церковная мышь
тихий как мышь
мышь копной не задавить
надуться как мышь на крупу – иметь обиженный вид
гора родила мышь
мышиная возня – суета из-за мелочей
мышиный хвостик – очень тонкая косичка
глуп как сивый мерин
кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый
О
Валаамова ослица
буриданов осёл – нерешительный человек
овец не стало, так и на коз честь пала
заблудшая овца – человек, сбившийся с правильного пути
орёл-меценат
обезьянничать
П
пустить красного петуха – поджечь что-либо
петух – задиристый человек
попугай
премудрый пескарь
мать при детках, что птица в клетке
птица (не)высокого полёта
синяя птица – символ счастья
Р
плавать как рыба
рыба тухнет с головы
человек ищет, где лучше, рыба – где глубже
С
собака на сене – человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт
собаку съесть на чём-либо – иметь большой навык
вот где собака зарыта – вот в чём суть дела
с собаками не сыщешь – очень трудно разыскать
нужен как собаке пятая нога
как собак нерезаных – очень много
каждая (всякая) собака – все, каждый
ни одна собака – никто
вешать собак на кого-либо – наговаривать на кого-либо
собачья душа – скверный, грубый человек
собачья преданность
живая собака лучше мёртвого льва
гонять собак - бездельничать
любить как собака палку
мудрый как сова
попрыгунья-стрекоза
слона-то я и не приметил
лучше синица в руках, чем журавль в небе
свинья (свинтус) – грязный, неопрятный человек
метать бисер перед свиньями – объяснять что-либо тем, кто не может оценить это по достоинству
как свинья в апельсинах разбираться – не иметь ни малейшего понятия
неблагодарная свинья
подложить свинью – совершить подлость
от свиньи кроме хрюканья ничего не дождёшься
человек без родины, что соловей без песни
сыч – молчаливый, угрюмый человек
Т
телячьи нежности
златой телец
глухая тетеря
У
подсадная утка
разговорчив как устрица
Ч
книжный червь
Щ
борзыми щенками брать