Типичные ошибки в языке и стиле документов
Неправильное употребление слов приводит к тому, что слушатели и читатели плохо понимают сказанное или написанное. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создает возможность двоякого толкования одного и того же высказывания. Все это недопустимо в документах, поскольку может негативно отразиться на результатах делового общения.
Использование терминов
Одно из отличительных свойств специальной терминологии – наличие единственного и четкого значения. Недопустима замена термина близким по смыслу словом.
Необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен не только автору документа, но и адресату. При использовании малоупотребительного термина необходимо дать его официальное определение из ГОСТа или терминологического словаря.
ПРИМЕР:
В договоре предусмотрены форс-мажорные обстоятельства (а именно - случаи стихийных бедствий). В такой формулировке эти понятия приравниваются. Однако, значение юридического термина «форс-мажор» значительно шире: «событие, чрезвычайное обстоятельство, которые не могут быть предусмотрены, предотвращены или устранены какими-либо мероприятиями…».
Нужно исключать из документа профессионализмы – принятые в определенной группе просторечные эквиваленты терминов.
Безналичка – безналичный расчет
Дострой – завершенное строительство
Наработать (материал)
Протолкнуть (продукт)
_________________________________________
Употребление слова в несвойственном ему значении. Эта ошибка связана с непониманием значения слова.
Произведениями Н.В.Гоголя восхищались не только современники писателя, но и его «предшественники». Не предшественники, а потомки. Предшественник – тот, кто предшествовал кому-либо, предшествовать – происходить, существовать раньше, прежде чего-либо. А потомки – люди будущих поколений. Значит, произведениями Гоголя никак не могли восхищаться предшественники,так как тогда еще не было ни Гоголя, ни его произведений.
|
Чаще всего эта ошибка связана с неоправданным использованием заимствованных слов (вошедших в русский язык из других языков).
Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимостью.
Иногда иностранный синоним имеет оттенок значения, который важен для вашего текстаи отсутствует у русского варианта слова («удобный» и «комфортабельный» (англ.) – удобный в бытовом отношении, благоустроенный).
Но чаще – это дань моде, их употребление в деловой речи необоснованно и недопустимо:
Пролонгирован – продлен
Презентовать – представить
Регламент (польск.) – порядок
Корректирование (фр.) – уточнение
Речевые штампы (не путать с клише!) – избитые выражения с потускневшим лексическим значением. Они притупляют внимание читателя, делают речь неконкретной.
Они возникли как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
Публицистические штампы: труженики полей, гневный протест, неизгладимое впечатление
С позиции здравого смысла
Поставить вопрос
Дискуссионная площадка
Благодаря мудрой политике руководства компании
Неприятное впечатление производит деловое письмо, состоящее из штампов:
|
Уважаемые коллеги!
Ваше предложение о возобновлении сотрудничества вызвало горячее одобрение всего нашего коллектива. С нетерпением будет ждать возможности сесть с вами за стол переговоров.
Штампами считаются и слова с универсальным, т.е. максимально широким, неконкретным значением: мероприятие, данный, вопрос, предмет, вышеназванный, нижеследующий.
Злоупотребляя штампами, автор рискует составить фразу без содержания.
В работе организации имеют место отдельные недостатки, следствием чего стали те чрезвычайные события, свидетелями которых стали представители нашей фирмы.
_______________________________________
Нарушение лексической сочетаемости слов (несвободные или связанные словосочетания).
· играть роль и иметь значение;
· глагол «допустить» сочетается со словами, выражающими негативный результат деятельности (допустить нарушение, ошибку, просчет), но не со словами, выражающими положительное действие (допустить успех);
· «победу», «верх» можно одержать, а «успеха» достичь;
· фразеологический оборот «ввести в эксплуатацию» употребляется только в форме совершенного вида (что сделали?). Нельзя сказать, что «вчера мы вводили в эксплуатацию новый цех»;
· «удешевить» можно товары, а себестоимость «снизить».
Некоторые типичные для деловой речи сочетания слов:
Приказ - издается
Контроль - возлагается на кого-либо; осуществляется
Должностной оклад – устанавливается
Выговор – объявляется
Порицание – выносится
Архив – создают, обрабатывают, сдают в
Вакансию – имеют, замещают
Совещание – готовят, открывают, ведут, закрывают, переносят, проводят, устраивают
|
_____________________________________
Злоупотребление отглагольными существительными приводит к «нанизыванию падежей».
Писемский: «Влетение и разбитие стекла вороною…»
Герцен: «Изгрызение плана оного мышами».
К.И.Чуковский горячо выступал против тяжелых и невразумительных конструкций: «Дом племянника жены кучера брата доктора».
Для выполнения требования повышения качества образования – чтобы повысить качество образования.
Мы согласились с принятыми нашими коллегами решениями – Мы согласились с решениями, которые приняли наши коллеги.
Группа отглагольных существительных постоянно пополняется неологизмами¸ которые необходимо заменять формами общелитературного языка:
неимение - отсутствие
Не допускается использование неологизмов, даже образованных по традиционным моделям: конструкторат (конструкторскоебюро, группа конструкторов), переорганизация.
Недопустимо использование слов, относящихся к разговорной лексике: лаборантка, секретарша.
_________________________________________