В гостях хорошо, а дома лучше
| Es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist's daheim
|
В здоровом теле - здоровый дух
| In einem gesunden Körper wohnt auch ein gesunder Geist
|
В тесноте, да не в обиде
| Eng, aber gemütlich Lieber eng und wohl als weit und weh
|
В чужом глазу соломинку видит, а в своем и бревна не замечает
| Man sieht wohl den Splitter in des Nachbarn Auge, aber nicht den Balken im eigenen
|
Век живи - век учись
| Man lernt, solange man lebt Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu
|
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
| Wer sich anspannen lä ßt, muß auch ziehen
|
Вместе тесно, а врозь скучно
| Zusammen ist ihnen zu eng, getrennt aber bang Ich kann weder mit dir leben, noch ohne dich sein
|
Вода камень точит
| Steter Tropfen höhlt den Stein
|
Все хорошо в меру
| Alles Gute in Maßen
|
Все хорошо, что хорошо кончается
| Ende gut, alles gut
|
Всему свое время
| Alles zu seiner Zeit Jedes Ding hat seine Zeit
|
Готовь сани летом, а телегу - зимой
| Denk'an den Winter, weil's noch Sommer ist Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz
|
Дело мастера боится
| Jedes Handwerk verlangt seinen Meister
|
Делу время, а потехе час
| Erst die Arbeit, dann das Vergnügen
|
Долг платежом красен
| Eine Liebe ist die andere wert Wohltun trägt Zinsen
|
Дружба дружбой, а служба службой
| Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps
|
Друзья познаются в беде
| Den freund erkennt man in der Not
|
Дурная голова ногам покою не дает
| Ein dummer Kopf macht den Füßen Arbeit Was man nicht im Kopfe hat, das muß man in den Beinen haben
|
| | | |
Мал золотник, да дорог
| Klein ist die Goldmünze, gilt aber viel
|
Медвежья услуга
| Jemandem einen Bärendienst erweisen
|
Много шума из ничего
| Viel Lärm um nichts
|
Молчание - знак согласия
| Schweigst du still, so ist's dein Will' Wer schweigt, bejaht
|
На вкус и цвет товарища нет
| Die geschmaäcker sind verschieden Über Geschmack läßt sich nicht streiten
|
На воре и шапка горит
| Auf Kopf des Schelmen brennt die Mütze Getroffene Hunde bellen
|
На всех не угодишь
| Man kann es nicht allen recht machen
|
На ошибках учатся
| Durch Schaden wird man klug
|
Не было бы счастья, да несчастье помогло
| Kein Unglück ist so groß, es trägt ein Glück im Schoß
|
Не в деньгах счастье
| Geld allein macht nicht glücklich
|
Не все коту масленица [- будет и великий пост]
| Es ist nicht alle Tage Sonntag
|
Не все то золото, что блестит
| Es ist nicht alles Gold, was glänzt
|
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
| Schrei nicht "Juchhe!", bis du über den Zaun bist
|
Не дорог подарок, дорога любовь
| Achtung ist besser als Gold
|
Не зная броду, не суйся в воду
| Wer nicht die Furt kennt, soll nicht aus der Fuhrstraße setzen
|
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
| Freunde sind über Silber und Gold
|
Не место красит человека, а человек - место
| Der Mensch ehrt das Amt, nicht das Amt den Mensch
|
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
| Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
|
Не ошибается только тот, кто ничего не делает
| Der Untätige macht keine Fehler
|
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться
| Speie nicht in den Brunnen, denn du weißt nicht, ob du nicht noch einmal daraus trinken mußt
|
Не пойман - не вор
| Ein Dieb hat viele Rechte Es wird kein Dieb gehangen, bis man ihn hat gefangen
|
Не родись красивым, а родись счастливым
| Besser glücklich als schön
|
Не рой другому яму - сам в нее попадешь
| Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
|
Не убив медведя, шкуры не продают
| Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast
|
Не хлебом единым сыт человек
| Der Mensch lebt nicht vom Brot allein
|
Нет худа без добра
| Glück und Unglück tragen einander huckepack
|
Один за всех и все за одного
| Einer für alle, alle für einen
|
Первый блин комом
| Der erste Versuch geht immer daneben Es glückt nicht alles beim ersten Wurf
|
Плясать под чужую дудку
| Nach jemandes Pfeife tanzen
|
По одежке встречают, по уму провожают
| Man empfängt den Mann nach dem Gewande und entläßt ihn nach dem Verstande
|
По усам текло, а в рот не попало
| Dicht vorbei ist auch daneben
|
Повторение - мать учения
| Wiederholung heißt lernen Übung macht den Meister
|
Под лежачий камень вода не течет
| Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn Ohne Fleiß keinPreis
|
Подливать масло в огонь
| Öl auf das Feuer gießen
|
Поживем - увидим
| Wenn wir leben, werden wir es erleben Abwarten und Tee trinken
|
Попытка не пытка
| Versuch macht klug
|
После драки кулаками не машут
| Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist?
|
Поспешишь - людей насмешишь
| Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge Eile mit Weile
|
Почти не считается
| Beinahe bringt keine Mücke um Einmal ist keinmal
|
Риск - благородное дело
| Wer wagt, gewinnt Frisch gewagt ist halb gewonnen
|
С кем поведешься, от того и наберешься
| Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken Wer Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf
|
С миру по нитке - голому рубаха
| Alle Tage ein Faden macht im Jahr ein Hemd Viele Wenig machen ein Viel
|
Сапожник без сапог
| Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel
|
Своя ноша не тянет
| Eigene Last ist nicht schwer
|
Своя рубашка ближе к телу
| Das Hemd ist einem näher als der Rock
|
Семеро одного не ждут
| Auf einen einzigen wartet man nicht Es steht geschrieben, daß sechs oder sieben nicht sollen harren auf einen Narren
|
Семь раз отмерь - один раз отрежь
| Erst wäg's, dann wag's Vorm Beginnen sich besinnen macht gewinnen
|
Сердцу не прикажешь
| Liebe läßt sich nicht erzwingen
|
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
| Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
|
Сколько веревочке ни виться, а концу быть
| Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die sonnen Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
|
Сколько волка не корми, он все в лес смотрит
| Lehre den Wolf das paternoster, er sagt doch "Lamm" Mag die Katze noch so schmausen, nimmer läßt sie doch das Mausen
|
Слово - серебро,молчание - золото
| Reden ist Slber, Schweigen ist Gold
|
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
| Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein
|
Старый друг лучше новых двух
| Ein alter Freund wiegt zwei neue auf
|
Сытый голодного не разумеет
| Der Satte weiß nicht, wie dem Hungringen zumute ist
|
| | | | | |