| В гостях хорошо, а дома лучше
| Es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist's daheim
|
| В здоровом теле - здоровый дух
| In einem gesunden Körper wohnt auch ein gesunder Geist
|
| В тесноте, да не в обиде
| Eng, aber gemütlich Lieber eng und wohl als weit und weh
|
| В чужом глазу соломинку видит, а в своем и бревна не замечает
| Man sieht wohl den Splitter in des Nachbarn Auge, aber nicht den Balken im eigenen
|
| Век живи - век учись
| Man lernt, solange man lebt Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu
|
| Взялся за гуж, не говори, что не дюж
| Wer sich anspannen lä ßt, muß auch ziehen
|
| Вместе тесно, а врозь скучно
| Zusammen ist ihnen zu eng, getrennt aber bang Ich kann weder mit dir leben, noch ohne dich sein
|
| Вода камень точит
| Steter Tropfen höhlt den Stein
|
| Все хорошо в меру
| Alles Gute in Maßen
|
| Все хорошо, что хорошо кончается
| Ende gut, alles gut
|
| Всему свое время
| Alles zu seiner Zeit Jedes Ding hat seine Zeit
|
| Готовь сани летом, а телегу - зимой
| Denk'an den Winter, weil's noch Sommer ist Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz
|
| Дело мастера боится
| Jedes Handwerk verlangt seinen Meister
|
| Делу время, а потехе час
| Erst die Arbeit, dann das Vergnügen
|
| Долг платежом красен
| Eine Liebe ist die andere wert Wohltun trägt Zinsen
|
| Дружба дружбой, а служба службой
| Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps
|
| Друзья познаются в беде
| Den freund erkennt man in der Not
|
| Дурная голова ногам покою не дает
| Ein dummer Kopf macht den Füßen Arbeit Was man nicht im Kopfe hat, das muß man in den Beinen haben
|
| | | | |
| Мал золотник, да дорог
| Klein ist die Goldmünze, gilt aber viel
|
| Медвежья услуга
| Jemandem einen Bärendienst erweisen
|
| Много шума из ничего
| Viel Lärm um nichts
|
| Молчание - знак согласия
| Schweigst du still, so ist's dein Will' Wer schweigt, bejaht
|
| На вкус и цвет товарища нет
| Die geschmaäcker sind verschieden Über Geschmack läßt sich nicht streiten
|
| На воре и шапка горит
| Auf Kopf des Schelmen brennt die Mütze Getroffene Hunde bellen
|
| На всех не угодишь
| Man kann es nicht allen recht machen
|
| На ошибках учатся
| Durch Schaden wird man klug
|
| Не было бы счастья, да несчастье помогло
| Kein Unglück ist so groß, es trägt ein Glück im Schoß
|
| Не в деньгах счастье
| Geld allein macht nicht glücklich
|
| Не все коту масленица [- будет и великий пост]
| Es ist nicht alle Tage Sonntag
|
| Не все то золото, что блестит
| Es ist nicht alles Gold, was glänzt
|
| Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
| Schrei nicht "Juchhe!", bis du über den Zaun bist
|
| Не дорог подарок, дорога любовь
| Achtung ist besser als Gold
|
| Не зная броду, не суйся в воду
| Wer nicht die Furt kennt, soll nicht aus der Fuhrstraße setzen
|
| Не имей сто рублей, а имей сто друзей
| Freunde sind über Silber und Gold
|
| Не место красит человека, а человек - место
| Der Mensch ehrt das Amt, nicht das Amt den Mensch
|
| Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
| Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
|
| Не ошибается только тот, кто ничего не делает
| Der Untätige macht keine Fehler
|
| Не плюй в колодец - пригодится воды напиться
| Speie nicht in den Brunnen, denn du weißt nicht, ob du nicht noch einmal daraus trinken mußt
|
| Не пойман - не вор
| Ein Dieb hat viele Rechte Es wird kein Dieb gehangen, bis man ihn hat gefangen
|
| Не родись красивым, а родись счастливым
| Besser glücklich als schön
|
| Не рой другому яму - сам в нее попадешь
| Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
|
| Не убив медведя, шкуры не продают
| Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast
|
| Не хлебом единым сыт человек
| Der Mensch lebt nicht vom Brot allein
|
| Нет худа без добра
| Glück und Unglück tragen einander huckepack
|
| Один за всех и все за одного
| Einer für alle, alle für einen
|
| Первый блин комом
| Der erste Versuch geht immer daneben Es glückt nicht alles beim ersten Wurf
|
| Плясать под чужую дудку
| Nach jemandes Pfeife tanzen
|
| По одежке встречают, по уму провожают
| Man empfängt den Mann nach dem Gewande und entläßt ihn nach dem Verstande
|
| По усам текло, а в рот не попало
| Dicht vorbei ist auch daneben
|
| Повторение - мать учения
| Wiederholung heißt lernen Übung macht den Meister
|
| Под лежачий камень вода не течет
| Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn Ohne Fleiß keinPreis
|
| Подливать масло в огонь
| Öl auf das Feuer gießen
|
| Поживем - увидим
| Wenn wir leben, werden wir es erleben Abwarten und Tee trinken
|
| Попытка не пытка
| Versuch macht klug
|
| После драки кулаками не машут
| Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist?
|
| Поспешишь - людей насмешишь
| Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge Eile mit Weile
|
| Почти не считается
| Beinahe bringt keine Mücke um Einmal ist keinmal
|
| Риск - благородное дело
| Wer wagt, gewinnt Frisch gewagt ist halb gewonnen
|
| С кем поведешься, от того и наберешься
| Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken Wer Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf
|
| С миру по нитке - голому рубаха
| Alle Tage ein Faden macht im Jahr ein Hemd Viele Wenig machen ein Viel
|
| Сапожник без сапог
| Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel
|
| Своя ноша не тянет
| Eigene Last ist nicht schwer
|
| Своя рубашка ближе к телу
| Das Hemd ist einem näher als der Rock
|
| Семеро одного не ждут
| Auf einen einzigen wartet man nicht Es steht geschrieben, daß sechs oder sieben nicht sollen harren auf einen Narren
|
| Семь раз отмерь - один раз отрежь
| Erst wäg's, dann wag's Vorm Beginnen sich besinnen macht gewinnen
|
| Сердцу не прикажешь
| Liebe läßt sich nicht erzwingen
|
| Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
| Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
|
| Сколько веревочке ни виться, а концу быть
| Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die sonnen Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
|
| Сколько волка не корми, он все в лес смотрит
| Lehre den Wolf das paternoster, er sagt doch "Lamm" Mag die Katze noch so schmausen, nimmer läßt sie doch das Mausen
|
| Слово - серебро,молчание - золото
| Reden ist Slber, Schweigen ist Gold
|
| Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
| Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein
|
| Старый друг лучше новых двух
| Ein alter Freund wiegt zwei neue auf
|
| Сытый голодного не разумеет
| Der Satte weiß nicht, wie dem Hungringen zumute ist
|
| | | | | | |