Руководитель секции: Ненарокова Мария Равильевна – доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник отдела классической литературы Запада и сравнительного литературоведения Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН (РФ), Москва.
Выступающие:
Пономаренко Евгения Витальевна – доктор филологических наук, профессор, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (МГИМО МИД России), Москва.
«О принципах речевого воздействия в английском дискурсе с позиций функционализма ».
Ненарокова Мария Равильевна – доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник отдела классической литературы Запада и сравнительного литературоведения Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН (РФ). Москва.
«Поэзия Уильяма Карлоса Уильямса. Переводы и комментарии».
Сахнун Саид‑ доктор филологических наук, профессор, Высший институт языков Туниса Университета Карфагена, (Тунис).
«Национально-правовая специфика и юридический перевод с русского на арабский».
Белова Юлия Анатольевна –кандидат филологических наук, доцент, Башкирский государственный университет, факультет романо-германской филологии, кафедра лингводидактики и переводоведения, (БашГУ), Уфа.
«Перевод фразеологических единиц сквозь призму интерпретативной теории перевода М. Ледерер и Д. Селескович ».
Мячинская Эльвира Ивановна ‑ кандидат филологических наук, доцент, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, С.-Петербург.
«Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский ».
|
Леденева Светлана Николаевна –кандидат филологических наук, доцент,Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (МГИМО МИД России), Москва.
«Культурнообусловленные свойства рекламных текстов: функциональный подход ».
Осипова Екатерина Сергеевна ‑кандидат педагогических наук, старший преподаватель, Высшая школа иностранных языков, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, С.-Петербург.
«Обучение будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации переводу фразеологизмов с использованием ресурсов корпусной лингвистики ».
Титкова Ольга Ивановна ‑ заведующая кафедрой иностранных языков, доктор педагогических наук, кандидат филологических наук, доцент, Московский международный университет, Москва.
«Языковые переменные и константы в эволюции социальных смыслов ».
Челнокова Анна Витальевна – кандидат филологических наук, Восточный факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, С.-Петербург.
«Формирование социокультурных компетенций в условиях мультикультурности: опыт СПбГУ в подготовке профессиональных индологов ».
Кудря Светлана Владимировна ‑ кандидат филологических наук, доцент, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ), С.-Петербург.
Давтян Елена Николаевна ‑кандидат медицинскихнаук, доцент, Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена (РГПУ), С.-Петербург.
«Вариативность интерпретации тематической лексики как источник нарушений межкультурной научной коммуникации в психиатрии (на материале англоязычных и русскоязычных медицинских опросных инструментов) ».
|
Калинин Андрей Юрьевич ‑старший преподаватель, факультет иностранных языков и регионоведения, МГУ им. М.В.Ломоносова, Москва.
«Социокультурная компетенция студентов переводческих отделений: стратегии формирования и механизмы оценивания ».
Бурина Елена Владимировна ‑кандидат педагогических наук, старший преподаватель, Институт иностранных языков РУДН, Москва.
«Условия развития языковой личности студента-лингвиста на завершающем этапе изучения французского языка как второго иностранного ».
Дубкова Юлия Сергеевна – старший преподаватель, Севастопольский государственный университет, СевГУ, Севастополь.
«Лексикографирование аббревиатур ».
Цветкова Анна Андреевна ‑ кандидат филологических наук, доцент, Калининградский государственный технический университет, Калининград.
«Язык девиантного юмора ».
Васильева Ирина Игоревна –кандидат исторических наук, доцент,Институт иностранных языков РУДН, Москва.
«Смешанные и коллаборативные технологии в обучении английскому языку и переводу, на примере вики-сайта ».
Хлопова Анна Игоревна ‑ старший преподаватель, факультет немецкого языка, Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Москва.
«Установление реального значения лексемыTätigkeitна основе результатов немецкого ассоциативного словаря и свободного ассоциативного эксперимента ».