Секция 2. Взаимосвязь функциональных подходов межкультурной коммуникации с проблемами интерпретации




Руководитель секции: Ненарокова Мария Равильевна – доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник отдела классической литературы Запада и сравнительного литературоведения Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН (РФ), Москва.

Выступающие:

Пономаренко Евгения Витальевна – доктор филологических наук, профессор, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (МГИМО МИД России), Москва.

«О принципах речевого воздействия в английском дискурсе с позиций функционализма ».

Ненарокова Мария Равильевна – доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник отдела классической литературы Запада и сравнительного литературоведения Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН (РФ). Москва.

«Поэзия Уильяма Карлоса Уильямса. Переводы и комментарии».

Сахнун Саид‑ доктор филологических наук, профессор, Высший институт языков Туниса Университета Карфагена, (Тунис).

«Национально-правовая специфика и юридический перевод с русского на арабский».

Белова Юлия Анатольевна –кандидат филологических наук, доцент, Башкирский государственный университет, факультет романо-германской филологии, кафедра лингводидактики и переводоведения, (БашГУ), Уфа.

«Перевод фразеологических единиц сквозь призму интерпретативной теории перевода М. Ледерер и Д. Селескович ».

Мячинская Эльвира Ивановна ‑ кандидат филологических наук, доцент, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, С.-Петербург.

«Возможные тактики передачи культурно-специфических речевых характеристик при переводе с английского языка на русский ».

Леденева Светлана Николаевна –кандидат филологических наук, доцент,Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (МГИМО МИД России), Москва.

«Культурнообусловленные свойства рекламных текстов: функциональный подход ».

Осипова Екатерина Сергеевна ‑кандидат педагогических наук, старший преподаватель, Высшая школа иностранных языков, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, С.-Петербург.

«Обучение будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации переводу фразеологизмов с использованием ресурсов корпусной лингвистики ».

Титкова Ольга Ивановна ‑ заведующая кафедрой иностранных языков, доктор педагогических наук, кандидат филологических наук, доцент, Московский международный университет, Москва.

«Языковые переменные и константы в эволюции социальных смыслов ».

Челнокова Анна Витальевна – кандидат филологических наук, Восточный факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, С.-Петербург.

«Формирование социокультурных компетенций в условиях мультикультурности: опыт СПбГУ в подготовке профессиональных индологов ».

Кудря Светлана Владимировна ‑ кандидат филологических наук, доцент, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ), С.-Петербург.

Давтян Елена Николаевна ‑кандидат медицинскихнаук, доцент, Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена (РГПУ), С.-Петербург.

«Вариативность интерпретации тематической лексики как источник нарушений межкультурной научной коммуникации в психиатрии (на материале англоязычных и русскоязычных медицинских опросных инструментов) ».

Калинин Андрей Юрьевич ‑старший преподаватель, факультет иностранных языков и регионоведения, МГУ им. М.В.Ломоносова, Москва.

«Социокультурная компетенция студентов переводческих отделений: стратегии формирования и механизмы оценивания ».

Бурина Елена Владимировна ‑кандидат педагогических наук, старший преподаватель, Институт иностранных языков РУДН, Москва.

«Условия развития языковой личности студента-лингвиста на завершающем этапе изучения французского языка как второго иностранного ».

Дубкова Юлия Сергеевна – старший преподаватель, Севастопольский государственный университет, СевГУ, Севастополь.

«Лексикографирование аббревиатур ».

Цветкова Анна Андреевна ‑ кандидат филологических наук, доцент, Калининградский государственный технический университет, Калининград.

«Язык девиантного юмора ».

Васильева Ирина Игоревна –кандидат исторических наук, доцент,Институт иностранных языков РУДН, Москва.

«Смешанные и коллаборативные технологии в обучении английскому языку и переводу, на примере вики-сайта ».

Хлопова Анна Игоревна ‑ старший преподаватель, факультет немецкого языка, Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Москва.

«Установление реального значения лексемыTätigkeitна основе результатов немецкого ассоциативного словаря и свободного ассоциативного эксперимента ».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: