С какими мифами связаны следующие фармацевтические термины?




ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ INTERNET-ОЛИМПИАДЫ– 2012

ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «МЕДИКО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ДЕЛО»

Составители: профессор Бухарина Т.Л., доцент Михина Т.В.,

Оренбургская государственная медицинская академия;

доцент Костромина Т.А., Курский государственный медицинский университет;

доцент Олехнович О.Г., Уральская государственная медицинская академия, г. Екатеринбург.

ДАННЫЕ УЧАСТНИКА ОЛИМПИАДЫ

Фамилия_________________________

Имя______________________________

Отчество__________________________

Учебное заведение_____________________________________________________________

Город_____________________________

Факультет, курс, группа_________________________________________

Преподаватель__________________________________________________

Контактный телефон____________________________________________

e-mail __________________________________

 

I. АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

1. Выпишите из трактата Цельса “Quae vulnera insanabilia sunt” анатомические термины в словарной форме с переводом:

Servari non potest, qui basis cranii, cui cor, cui stomachus, cui jecoris portae, cui in spina medulla percussaest; cui que aut pulmo medius aut jejunum, aut tenue intestinum aut ventriculus, aut renes vulnerati sunt; cui circa fauces grandes venae, vel arteriae praecisae sunt.

2. Напишите на латинском языке в словарной форме термины, входящие в названия анатомических образований:

«Вход в пещеру охранял пожилой привратник, а там, внутри, в центре лабиринта, в полулунной расщелине сидела удивительная птица: петушиный гребень, клиновидный клюв, рыбья чешуя; просто фантастика!»

Перечислите на латинском языке с их русскими эквивалентами названия анатомических образований, в состав которых входит термин с буквальным значением «луковица».Укажите их русские эквиваленты.

4. Переведите на латинский язык многословные латинские термины – диагнозы, указав словарную форму каждого латинского слова:

1. состояние после ушивания поперечной ободочной кишки

2. поверхностная киста затылочной части правого полушария

3. дефект межжелудочковой перегородки

4. абсцесс лимфатических желез

5. флеботромбоз левой голени

 

II. КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

1. Переведите медицинские диагнозы на русский язык:

1. Xanthochromia liquoris cerebrospinalis haemorrhagica

2. Empyema pleurae postpneumonicum.

3. Endocarditis septicasubacuta.

4. Mastoiditis necrotica.

5. Myocardiodystrophia toxicochemica

6. Salpingoophoritis purulenta bilateralis

7. Gangraena cutis toxica

8. Hyperplasia fibromuscularis arteriae renalis

9. Granulomatosis discoidea progressive chronica.

10. Abscessus cerebriotogenus.

2. Выберете правильный ответ:

1) дезинсекция а) уничтожение грызунов

б) уничтожение инфекции

в) уничтожение насекомых

2) дератизация а) уничтожение инфекции

б) уничтожение грызунов

в) уничтожение насекомых

3) психрометр а) измеряет скорость движения воздуха

б) измеряет влажность воздуха

в) измеряет радиоизлучение

4) сидероз а) отложение солей железа в тканях

б) хроническое отравление свинцом

в) хроническое отравление ртутью

5) пневмокониоз а) хроническое отравление ртутью

б) заболевание, вызываемое скоплением пыли в легких

в) отложение солей железа в тканях

3. Запишите термины-диагнозы на латинском языке:

желчно-каменная болезнь, хронический гастрит, эпидемический паротит,

пенетрирующая язва, окклюзия чревного ствола

4. А)Прочитайте текст на английском языке:

Multiple myeloma – malignant tumor of bone marrow

This is a highly malignant tumor of bone marrow cells. Anemia is usually present and pain and pathologic fractures are common. Because the proliferating tumor cells are plasma cells which produce plasma proteins called globulins, hyperglobulinemia is a valuable diagnostic aid.

Treatment of malignant bone tumors such as osteogenic sarcoma, Ewing’s tumor, and multiple myeloma usually consists of amputation in the hope of preventing spread of the tumor (metastasis). Radiation and chemotherapy are palliative (relieving) agents for widespread tumor, but may be curative if treatment is begun when the tumor is localized.

(Davi-Ellen Chabner. The language of medicine. – М., 1981, P.210)

Б) Напишите ЛАТИНСКИЕ термины, которым соответствуют подчеркнутые слова в английском тексте и переведите их на русский язык.

5. Найдителишнееслово, объяснитесвойвыбор:

yеrsiniosis, shigellosis, botulismus, salmonellosis.

6. Дайте современный русский эквивалент и переведите на латинский язык: 1. лопость; 2. килной мастер; 3. болезнь нечистая; 4. мазь от сверботы.

 

III. ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

С какими мифами связаны следующие фармацевтические термины?

• Mentha piperita - мята перечная

• Daphne mezerium – волчеягодник, волчник обыкновенный

• Inula helenium – девясил высокий

• Parisquadrifolia – вороний глаз

• Panaxschinseng – женьшень

• Secalecornutum – спорынья

• Aether – эфир

• Titanium – титан (химический элемент)

• Atropabelladonna – красавка обыкновенная

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: