ГЛАВА 2 ПРОХОЖДЕНИЕ ПРАКТИКИ




РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА и ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫпри ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

ИНСТИТУТ БИЗНЕСА И ДЕЛОВОГО АДМИНИСТРИРОВАНИЯ

Факультет Международных отношений

Кафедра «….»

Направление подготовки:

41.03.05 «Международные отношения»

О Т Ч Е Т

о прохождении Ознакомительной (языковой и переводческой) практики студента Григорян Шушаник Вирабовны

(фамилия, имя, отчество)

Курс обучения – 2 Учебная группа № - МО-2

Место проведения практики - ООО «АЛИО»

.

(указывается полное наименование кафедры, структурного подразделения Академии, профильной компании, организации и её структурного подразделения (где была организована практика), а также фактический адрес)

Период проведения практики - с 01 по 28 июля 2021 г.

Руководитель(и) практики:

От Академии Орлова Е. В. (фамилия, инициалы) Старший преподаватель кафедры Деловых коммуникаций и английского языка ИБДА РАНХиГС (ученые степени и звание, должность, название кафедры РАНХиГС)

 

От профильной компании, организации *)   Баракат Е. А. (фамилия, инициалы) Редактор-переводчик, Преподаватель курсов иностранного языка (ученые степени и звание, должность, название профильной компании, организации)
Отчет подготовлен     (подпись)   Григорян Ш. В. (фамилия, инициалы студента)

 

г. Москва, 2021 г.

*) удалить всю строку при условии прохождения практики на кафедрах или в структурных подразделениях РАНХиГС


 


Введение

В настоящее время увеличивается роль внешних связей государства, что подразумевает под собой регулярный и тесный обмен информацией как на высоком уровне (международные конференции, переговоры), так и на уровне мелких участников (компании и физические лица). Отсюда возрастает необходимость знания иностранных языков, в особенности английского - языка международного общения.

В связи с тем, что моя специальность предполагает знание нескольких иностранных языков и необходимость непрерывно практиковать их, так как язык развивается и специалист, работающий с ним, должен быть к этому готов, мной, с 01.07.2021 г. по 28.07.2021 г., была пройдена языковая учебная практика.

В отчёте о прохождении языковой учебной практики, считаю необходимым раскрыть содержание и специфику проделанной мной работы в организации.

В описание отчета будет включено:

1) Описание проделанной работы;

2) Знания и навыки, приобретенные во время прохождения практики;

3) Описание отношений с коллективом и руководством компании, которые сложились за время практической деятельности.


 

ГЛАВА 1. ООО «АЛИО»

Что представляет собой ООО «АЛИО»

ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «АЛИО» было основано 16.01.2015 г. Изначально «АЛИО» не была организацией как таковой, а существовала как форум, консультирующий людей, которым интересна тема легализации документов, где рассматривали от самых простых и актуальных вопросов в данной области до самых сложных и нестандартных. Форум стал быстро набирать популярность и вскоре компания была официально зарегистрирована и вышла на рынок переводческой отрасли.

Сейчас среди постоянных клиентов компании - как физические, так и юридические лица, при чем из совершенно различных отраслей: экономика, авиа, нефть/газ, строительная, страхование, маркетинг, юридическая, энергетика, сельское хозяйство и проч. Переводы делаются на более 60 языках. Компания оказывает услуги нотариального удостоверения переводов и копий документов, сотрудничая со многими нотариусами Москвы на постоянной основе.

Штаб компании состоит из:

· Генерального директора

· Заместителя генерального директора

· Менеджеров-переводчиков

· Менеджера по работе с клиентами

· Редактора-переводчика

· Визового специалиста

Команда «АЛИО» состоит из молодых квалифицированных специалистов, готовых прийти на помощь и оказать профессиональные услуги в области легализации и переводов документов.


 

ГЛАВА 2 ПРОХОЖДЕНИЕ ПРАКТИКИ

Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче — словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.

На первый взгляд может показаться, что работать переводчиком просто, всего то нужно переводить слова с одного языка на другой, но на деле, если углубиться в эту сферу, изучить все тонкости перевода и специфику языка, начинаешь понимать все тяготы этой древней профессии.

Когда началась практическая деятельность, руководители отправляли материалы для самостоятельного изучения. Это были видео-уроки по нотариальному переводу и по «особенности перевода на иностранный язык».

К сожалению, практика была дистанционной, в связи с эпидемиологической ситуацией в Москве, но 1 раз нужно за время практики нужно было поработать в офисе, чтобы понять, как живет и функционирует переводческая организация. В офисе меня познакомили с коллективом, провели экскурсию и рассказали о истории создания компании, далее мне выделили рабочее место и дали задания. В основном это были задания на перевод свидетельств о рождении и паспортов с русского на английский язык, естественно мои работы проверяли на наличие ошибок, которых, к моему счастью, было немного, в основном это были мелкие погрешности из-за невнимательности. Далее мне дали самое интересное задание – перевести фрагмент из китайско-русского договора на английский язык. Это было немного сложно, так как необходимо было знать определенную лексику, но мне помогали сотрудники, так что с этой задачей справились быстро. А под конец моего первого рабочего дня меня отправили в нотариальную контору отнести документы для заверения.

В остальные дни мне просто высылали одно задание в два дня. Это по-прежнему были переводы свидетельств о рождении, паспортов, дипломов и справок из университетов.

Заключение

Основываясь на своих ощущениях, могу предположить, что для студентов главное зарекомендовать себя как ответственного работника, способного научиться выполнять любую работу. Не бояться делать ошибки ведь рядом с нами всегда будут люди готовые помочь и научить «держаться на плаву».

Данный опыт помог мне понять, что я в состоянии справится с поставленными задачами руководителя, выполнять поручения и совершенствовать свои навыки.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: