Сущность игровой литературы




С точки зрения психологии, игра — вид совместной деятельности в условных ситуациях, воссоздающих и переосмысливающих те или иные области действительности. С точки зрения философии, игра основана на основных категориях бытия человека (свобода, поиски смысла жизни, творчество, любовь, счастье, труд и игра, вера, смерть).

Все эти характеристики в полной мере находят свое отражение в литературной игре.

Игровая литература – 1) пласт художественных произведений, созданных в рамках постмодернизма по законам игровой поэтики: при помощи зашифровки на формальном и содержательном уровнях неограниченного числа значений, разрывающих смысл с предшествовавшей реальностью. Прочтение и понимание таких текстов связано с разгадкой смоделированных в их художественном пространстве загадок, тайн, ребусов и т. д. 2) интерактивные книги, позволяющие читателю играть роль персонажа в вымышленном мире, формируя сюжет книги. Чаще всего читателю предлагается стать главным героем книги и перемещаться между главами в зависимости от принимаемых решений или от ситуации (читается не последовательно).

=> Играет сам текст; читатель играет в текст (как в игру).

Функции игровой поэтики (игровая литература в 1-ом значении):

смыслопорождающая функция - «за текстом» выразительно-изобразительная - «внутри текста»
Игра соотносится с моделью мироздания и процессом творчества; скрытая семантика может прочитываться на различных уровнях теста: сюжетно-фабульном, проблемно-тематическом, биографическом и др. Игровая поэтика не только фиксирует абсурд и трагизм человеческого существования, но и способствует их преодолению. Языковая игра как самоцель. Это феномен языка, который может создаваться следующими приемами: - создание языковой аномалии - прием буквализации метафоры - различного рода фонетические игры, акцентировка звукописи, аллитерации и т. п. - каламбуры - внедрение в текст редких, архаичных, малоизвестных слов (провоцирующих лексикографический поиск или затемняющих смысл высказывания) - полиглотские, иноязычные и мультиязычные вкрапления (с этой же целью) - конструирование искусственных, вымышленных языков, - оставление пустот (пропуски глав) / нарочитые обрывы повествования - игровое использование графики - сознательные нарушения в орфографии и пунктуации - ритмическая организация текста и т. п.

(О правилах игры подробнее – см. ниже, на этапе анализа романа «Библиотекарь»).

Свойства арт-игры, характеризующие постмодернистский литературный дискурс:

1. Пародирование. Пародия, ирония, мимикрия, симуляция и подмена реальности; не высмеивание предшествующей литературы, а ее эстетическое переосмысление.

2. Плюрализм, диалогизм и открытость в отношениях с остальными литературными направлениями современности: автор – двойной агент, связывающий элитарное и массовое искусство, эстетическое и метафизическое, реальность и вымысел, серьезное и игровое, публику и художника. Художественные произведения также приобретают двойственный язык и многоуровневую структуру.

3. Представление мира как текста, как бесконечной интерпретации, условности и игры знаков (принцип деконструкции, демифологизации реалий).

=> Недостоверность повествования – сотворение новой реальности взамен отображения действительности (мы не здесь и не сейчас).

4. Персонажи особого типа– «агенты судьбы», оказывающие существенное, хотя и неявное для героев, влияние на ход событий.

5. Театрализация: действие уподобляется спектаклю, интерьер – декорациям, место действия – сцене, подмосткам, персонажи – актерам, исполнителям ролей с целью подчеркнуть искусственность текста, разрушение жизнеподобия, подрыв картины «реальности».

6. Нарушение связности повествования (антиструктурная направленность). Лабиринтизмлибо калейдоскопичность: текст конструируется по принципу игрового лабиринта или игрового калейдоскопа, где происходит квазислучайное чередование повторяющихся элементов.

Освоение текста читателем уподобляется продвижению по нему по принципу:

а) выбора читателя – Василий Шувалов «Кощеева цепь», «Стань стальной крысой» Гарри Гаррисона;

б) броска кубиков – «Верная шпага короля» Д. Ю. Браславского;

в) выбора картинки – Джанни Родари «Сказки, у которых три конца».

 

 

МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ ЕЛИЗАРОВ (род. 1973, Ивано-Франковск) — русский писатель и автор-исполнитель песен. Его книги переводят на десятки языков.

В детстве Михаил не любил читать. Его дважды отчисляли из школы. В 16 лет открыл для себя Д. Хармса (ОБЭРИУтов) и начал писать стихи. На филологический факультет Харьковского госуниверситета (на вечерний факультет) поступил не сразу, вынужден был прерывать учебу службой в армии. После армии углубился в учебу и чтение.

Окончил филологический факультет Харьковского университета и музыкальную школу по классу оперного вокала. 2001—2003: жил и учился в Ганновере в киношколе на телережиссёра. 2003—2007: жил и работал в Берлине. В настоящее время живёт в Москве.

Занимается переводами на немецкий, французский, датский, итальянский, сербский.

Свой жанр музыкального творчества называет «бард-панк-шансоном»: «Что это такое, я и сам толком не понимаю. Во главе — текст, и его сопровождает простой, легко запоминающийся мотив. И всем вместе должно быть весело. Тут речь ни в коем случае не идёт о юморе. Я пытаюсь вытащить потустороннюю изнанку веселья».

Называет себя патриотом, православный. «В нынешнее время быть русским – это интеллектуальный выбор… Всё настроено на то, чтобы этого мира, в котором я вырос, в котором привык жить, для которого работаю, - чтобы его не было. Я примерно представляю, насколько нужен русский человек в европейском мире. Он там не нужен никому! И не потому, что они нас ненавидят, просто так мир устроен».

 





©2015-2017 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных

Обратная связь

ТОП 5 активных страниц!