1. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб.: Просвещение, 1998. – 704 с.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://slovari.yandex.ru/dict/dal, свободный.
3. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня // Теоретическая поэтика. – М., 1990. – С. 55-131.
5.
В библиографической записи приняты следующие сокращения:
· мест издания:
Москва - М.
Ленинград - Л.
Москва - Ленинград - М.; Л.
Петербург - Пб.
Санкт- Петербург - СПб.
Нижний Новгород - Н. Новгород
Ростов-на-Дону - Ростов н/Д.
· названий месяцев:
Январь - янв.
Февраль - февр.
Март - не сокращается
Апрель - апр.
Май - не сокращается
Июнь - не сокращается
Июль - не сокращается
Август - авг.
Сентябрь - сент.
Октябрь - окт.
Ноябрь - нояб.
Декабрь - дек.
· названий издательств:
Высшая школа - Высш. шк.
Издательство Московского университета - Изд-во МГУ
Художественная литература - Худож. лит.
Унифицировано применение следующих знаков предписанной пунктуации:
. - точка и тире;
. точка;
, запятая;
: двоеточие;
; точка с запятой;
/ косая черта;
// две косые черты;
() круглые скобки;
[ ] квадратные скобки;
+ знак плюс;
= знак равенства.
Как правило, до и после предписанного знака, а также между инициалами автора, в том числе и в тексте, ставят пробелы в один печатный знак (Например, А.Б. Иванов).
Образец оформления
Книга с одним автором:
Аникот А.А. Творчество Шекспира / А.А. Аникст. - М.: Худож. лит., 1963. - 615 с.
Блок А.А. Записные книжки. 1901-1920. / А.А. Блок / под общ. ред. В.Н. Орлова и др. - М.: Худож. лит., 1965. - 663 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Книrа с двумя или тремя авторами:
Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 250 с.
Метс Н.А. Структура научного текста и обучение монологической речи / Н.А. Метс, О.Д. Митрофанова, Т.Б. Одинцова. - М.: Русский язык, 1981. – 181 с.
Качурин М.Г. Санкт-Петербург в русской литературе: В 2 т. Т. 1 / М.Г. Качурин, Г.А. Кудырская, Д.Н. Мурин, - СПб.: Свет, 1996. – 352 с.
Книга без автора:
Англо-русский словарь / сост. Мюллер Б.К. - М.: Гос. изд-во Иностранных и национальных словарей, 1956. - 699 с.
Менталитет и коммуникативная среда в транзитивном обществе / под ред. В.И. Кабрина, О.И. Муравьевой. - Томск: Томский гос. ун-т, 2004. – 281 с.
Поэзия серебряного века: книга для учителя / авт.-сост. Е.М. Болдырева, А.В. Леденев. - 3-е изд. - М.: Дрофа, 2002. – 379 с.
Статья из сборника:
Вейзе А.А. Семантические и логические категории, объединяющие тексты разных функциональных стилей / А.А. Вейзе, Б.М. Лужевский // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: межвуз. сб. науч. тр. / Пермский ун-т. - Пермь, 1984. - С. 6-57.
Владова Е.Б. Однокорневые разноструктурные синонимы как средство связи между компонентами текста / Е.В. Владова // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: сб. научн. статей. - Киев: Вища школа, 1978. - С. 102-109.
Статья из журнала:
Сулимов В.А. К вопросу о моделировании группы предложений / В.А. Сулимов // Русский язык за рубежом. - 1987. - № 6. - С. 95-100.
Колшанский Г'В, Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / Г.В. Колшанский // Иностранные языки в школе. -1985. - № 1. - С. 10-14.
Статья из газеты:
Шатохина О. На просторах гламурной мистики. / Ольга Шатохина // Литературная газета. - 2011. - 2-9 февр. (№ 5). - С. 6.
Серебрякова М.И. Дионисий не отпускает: беседа с директором музея Мариной Серебряковой / записал Юрий Медведев // Век. - 2002. - 14-20 июня (№ 18). - С. 9.
Диссертация:
Филатова О.М. Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста (на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich nicht, was soll es bedeuten... »): дис.... канд. филол. наук: 10.02.19: защищена 31.10.07: утв. 12.05.08 / Филатова Ольга Михайловна. - Ижевск, 2007. – 189 с.
Автореферат диссертации:
Дробышева Т.В. Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста (на материале русских переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»): автореф. дис.... канд. филол. наук / Дробышева Татьяна Владиславовна. - Воронеж, 2009. – 22 с.
Материалы конференций:
Проблемы «ума» и «сердца» в современной филологической науке: сб. науч. ст. по итогам V международной науч. конф. «Рациональное и эмоциональное в литературе и фольклоре»: Волгоград, 26-28 окт. 2009 г. / отв. ред. Е.Ф. Манаенкова. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2010. – 570 с.
Интернет-ресурсы:
Русский орфографический словарь РАН [Электронный ресурс] / под ред. В.B. Лопатина. - М.: Справочно-информационный интернет-портал «Грамота.Ру», 2005. - Режим доступа: https://www.slovari.graтota.ru,свободный.
6.
ПРИЛОЖЕНИЯ как структурную часть работы следует начинать с новой страницы с указанием наверху прописными буквами посередине страницы.
Далее через дополнительный междустрочный интервал следует заголовок Приложение А, который записывают симметрично относительно текста с прописной буквы отдельной строкой и обозначают заглавными буквами русского алфавита, начиная с А, за исключением букв Ё, З, Й, О, Ч, Ь, Ъ, Ы. Если в работе данная структурная часть одна, она также обозначается первой буквой русского алфавита.
Приложения располагаются в порядке ссылок на них в тексте и имеют общую с остальной частью работы сквозную нумерацию страниц.
7.
Иллюстрации (чертежи, графики, схемы, компьютерные распечатки, диаграммы, фотоснимки, рисунки и т.п.) располагаются в работе непосредственно после текста, в котором они упоминаются впервые, или на следующей странице. Они могут быть черно-белыми и цветными, Иллюстрации (за исключением представленных в приложениях) следует нумеровать арабскими цифрами насквозь. На все иллюстрации должны быть даны ссылки в тексте.
Ссылки на рисунок, схему, иллюстрацию даются до их появления в работе. В этом случае следует писать: ...в соответствии с рисунком 1...; в соответствии со схемой 1....
Иллюстрации должны иметь наименование и пояснительные данные (подрисуночный текст).
Слово «Рисунок», «Схема» и наименование помещают непосредственно под схемой, иллюстрацией и располагают по центру следующим образом:
Рисунок 1 – Спектограмма дифтонга
Точка в конце названия рисунка НЕ ставится.
Иллюстрации, вынесенные в приложение, нумеруют отдельно - арабскими цифрами с добавлением перед цифрой обозначения приложения (Рисунок А.1).
Таблицы применяют для лучшей наглядности и удобства сравнения показателей. Название таблицы следует помещать над таблицей слева, выравнивая по левому краю, без абзацного отступа в одну строку с ее номером через тире. Точка в конце названия таблицы НЕ ставится. Например:
Таблица - 1 Сопоставление данных слухового и акустического анализа
Таблицу следует располагать непосредственно после текста, в котором она упоминается впервые. На все таблицы должны быть ссылки в тексте.
Если в работе одна таблица, рисунок, схема, то они должны быть обозначены «Таблица 1», «Рисунок 1» и т.д. или «Таблица А.1», если она приведена в Приложении А.
Подписи под иллюстрациями, над таблицей пишутся обычным шрифтом Times New Roman, 12 кеглем с одинарным интервалом.
Таблицы, схемы и рисунки, занимающие одну страницу и более, помещают в приложение, а небольшие - на страницах работы.