Le avventure di Pinocchio 17 глава




– Pinocchio! chiedici scusa dell'offesa (проси прощения за обиду)... se no, guai a te (иначе горе тебе)!...

– Cucù (ку-ку = как бы не так)! – fece il burattino, battendosi coll'indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura (сказал деревянный человечек, постучав указательным пальцем себе по кончику носа, в насмешку).

– Pinocchio! la finisce male (это плохо кончится)!...

– Cucù (ку-ку)!

– Ne toccherai quanto un somaro (получишь /как осел/; toccare – трогать, касаться, toccarne – получить взбучку)!...

– Cucù (ку-ку)!

– Ritornerai a casa col naso rotto (вернешься домой со сломанным носом)!...

– Cucù (ку-ку)!

– Ora il cucù te lo darò io (сейчас я тебе дам ку-ку)! – gridò il più ardito di quei monelli (крикнул самый смелый из этих проказников). – Prendi intanto quest'acconto e serbalo per la cena di stasera (получи пока этот задаток и сохрани его на сегодняшний ужин).

 

5 – Avete sentito? Ci ha insultati tutti! Ci ha chiamati col nome di peccati mortali!...

– Pinocchio! chiedici scusa dell'offesa... se no, guai a te!...

– Cucù! – fece il burattino, battendosi coll'indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura.

– Pinocchio! la finisce male!...

– Cucù!

– Ne toccherai quanto un somaro!...

– Cucù!

– Ritornerai a casa col naso rotto!...

– Cucù!

– Ora il cucù te lo darò io! – gridò il più ardito di quei monelli. – Prendi intanto quest'acconto e serbalo per la cena di stasera.

 

6 E nel dir così gli appiccicò un pugno sul capo (и сказав так, двинул ему кулаком по голове; appiccicare – приклеивать, прикреплять).

Ma fu, come si suol dire, botta e risposta (но /дальше/ было, как говорится, «удар и ответ» = началась потасовка); perché il burattino, come c'era da aspettarselo, rispose con un altro pugno (потому что деревянный человечек, как и следовало ожидать, ответил другим ударом): e lì, da un momento all'altro, il combattimento diventò generale e accanito (и тут, с этого момента, драка стала общей и ожесточенной).

Pinocchio, sebbene fosse solo, si difendeva come un eroe (Пиноккио, хотя был один, защищался как герой). Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza (/он/ работал своими деревянными твердыми-твердыми ногами так хорошо, что все время держал своих врагов на почтенной дистанции). Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo (там, куда его ноги могли достать и прикоснуться, /они/ всегда оставляли синяк на память).

 

6 E nel dir così gli appiccicò un pugno sul capo.

Ma fu, come si suol dire, botta e risposta; perché il burattino, come c'era da aspettarselo, rispose con un altro pugno: e lì, da un momento all'altro, il combattimento diventò generale e accanito.

Pinocchio, sebbene fosse solo, si difendeva come un eroe. Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza. Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo.

 

7 Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo (тогда мальчики, рассердившись /оттого что/ не могут померяться силами с деревянным человечком врукопашную), pensarono bene di metter mano ai proiettili (придумали воспользоваться снарядами: «поместить руку на снаряды = взяться за снаряды), e sciolti i fagotti de loro libri di scuola (и, развязав мешки с учебниками), cominciarono a scagliare contro di lui i ~Sillabari~, le ~Grammatiche~, i ~Giannettini~, i ~Minuzzoli~, i ~Racconti~ del Thouar, il ~Pulcino~ della Baccini e altri libri scolastici (начали бросать в него «Буквари», «Грамматики», «Копья», «Малыши», «Рассказы» Туара, «Цыпленок» Баччини и другие учебники): ma il burattino, che era d'occhio svelto e ammalizzito, faceva sempre civetta a tempo (но деревянный человечек, который был быстрый и хитрый, всегда нагибался вовремя; civetta – сова, far civetta – нагнуться), sicché i volumi, passandogli di sopra al capo, andavano tutti a cascare nel mare (так что книги, пролетев у него над головой, все попадали в море).

 

7 Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili, e sciolti i fagotti de loro libri di scuola, cominciarono a scagliare contro di lui i ~Sillabari~, le ~Grammatiche~, i ~Giannettini~, i ~Minuzzoli~, i ~Racconti~ del Thouar, il ~Pulcino~ della Baccini e altri libri scolastici: ma il burattino, che era d'occhio svelto e ammalizzito, faceva sempre civetta a tempo, sicché i volumi, passandogli di sopra al capo, andavano tutti a cascare nel mare.

 

8 Figuratevi i pesci (представьте себе /удивление/ рыб)! I pesci, credendo che quei libri fossero roba da mangiare, correvano a frotte a fior d'acqua (рыбы, думая, что эти книги были едой, гурьбой поспешили к поверхности воды; roba – вещь, fiore – цветок, a fior di … – на поверхности); ma dopo avere abboccata qualche pagina o qualche frontespizio, la risputavano subito facendo con la bocca una certa smorfia (но взяв в рот какую-нибудь страницу или титульный лист, сразу выплевывали ее, делая ртом такую гримасу), che pareva volesse dire: "Non è roba per noi: noi siamo avvezzi a cibarci molto meglio!" (что казалось хотели сказать: «Это не для нас: мы привыкли питаться гораздо лучше»)

Intanto il combattimento s'inferociva sempre più (тем временем драка становилась все более жестокой; feroce – жестокий, свирепый), quand'ecco che un grosso Granchio, che era uscito fuori dell'acqua e s'era adagio adagio arrampicato fin sulla spiaggia (когда крупный Краб, который вышел из воды и медленно-медленно вскарабкался на берег), gridò con una vociaccia di trombone infreddato (крикнул голосищем простуженного тромбона; freddo – холодный):

– Smettetela, birichini che non siete altro (прекратите, озорники: «озорники, которые не есть мное» = всего лишь озорники, жалкие озорники)! Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene (эти потасовки: «войны рукоприкладные» между мальчиками и мальчиками редко кончаются хорошо; manescо – драчливый). Qualche disgrazia accade sempre (какое-нибудь несчастье всегда случается)!...

 

8 Figuratevi i pesci! I pesci, credendo che quei libri fossero roba da mangiare, correvano a frotte a fior d'acqua; ma dopo avere abboccata qualche pagina o qualche frontespizio, la risputavano subito facendo con la bocca una certa smorfia, che pareva volesse dire: "Non è roba per noi: noi siamo avvezzi a cibarci molto meglio!"

Intanto il combattimento s'inferociva sempre più, quand'ecco che un grosso Granchio, che era uscito fuori dell'acqua e s'era adagio adagio arrampicato fin sulla spiaggia, gridò con una vociaccia di trombone infreddato:

– Smettetela, birichini che non siete altro! Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene. Qualche disgrazia accade sempre!...

 

9 Povero Granchio (бедный Краб)! Fu lo stesso che avesse predicato al vento (это было то же самое, что проповедовать /=читать нотации/ ветру). Anzi quella birba di Pinocchio, voltandosi indietro a guardarlo in cagnesco, gli disse sgarbatamente (даже этот шалун Пиноккио, повернувшись назад и злобно глянув, сказал ему грубо; cagnesco – собачий, in cagnesco – злобно):

– Chetati, Granchio dell'uggia (успокойся, Краб-зануда)!... Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola (/ты/ бы лучше сделал /если б/ пососал две пастилки лишайника, чтобы вылечить простуженное горло). Vai piuttosto a letto e cerca di sudare (иди /и ложись/ лучше в постель и попытайся пропотеть)!

In quel frattempo i ragazzi, che avevano finito oramai di tirare tutti i loro libri (тем временем мальчики, которые уже закончили метать все свои книги), occhiarono lì a poca distanza il fagotto dei libri del burattino (заметили на небольшом расстоянии мешок с книгами деревянного человечка), e se ne impadronirono in men che non si dice (и мгновенно завладели ими; in men che non si dice – за /время/ меньшее, чем /можно/ сказать; padrone – хозяин, владелец).

 

9 Povero Granchio! Fu lo stesso che avesse predicato al vento. Anzi quella birba di Pinocchio, voltandosi indietro a guardarlo in cagnesco, gli disse sgarbatamente:

– Chetati, Granchio dell'uggia!... Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. Vai piuttosto a letto e cerca di sudare!

In quel frattempo i ragazzi, che avevano finito oramai di tirare tutti i loro libri, occhiarono lì a poca distanza il fagotto dei libri del burattino, e se ne impadronirono in men che non si dice.

 

10 Fra questi libri, v'era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora (среди этих книг был один том в большом полукартоне, с корешком и с краями из пергамента; rilegare – переплетать). Era un ~Trattato di Aritmetica~ (это был «Трактат по арифметике»). Vi lascio immaginare se era peso dimolto (вы можете себе представить, что /он/ был весьма тяжел)!

Uno di quei monelli agguantò quel volume (один из этих проказников схватил этот том) e, presa di mira la testa di Pinocchio, lo scagliò con quanta forza aveva nel braccio (и, прицелившись в голову Пиноккио: «взяв целью голову…», бросил его изо всех сил /которые были/ в руке): ma invece di cogliere il burattino, colse nella testa uno dei compagni (но вместо того, чтобы ударить деревянного человечка, /он/ попал в голову одного из товарищей); il quale diventò bianco come un panno lavato, e non disse altro che queste parole (который стал белым, как полотно, и не говорил ничего, кроме этих слов):

– O mamma mia, aiutatemi (мамочка, помогите мне)... perché muoio (потому что умираю; morire)!

Poi cadde disteso sulla rena del lido (потом упал /растянувшись/ на песок берега).

 

10 Fra questi libri, v'era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora. Era un ~Trattato di Aritmetica~. Vi lascio immaginare se era peso dimolto!

Uno di quei monelli agguantò quel volume e, presa di mira la testa di Pinocchio, lo scagliò con quanta forza aveva nel braccio: ma invece di cogliere il burattino, colse nella testa uno dei compagni; il quale diventò bianco come un panno lavato, e non disse altro che queste parole:

– O mamma mia, aiutatemi... perché muoio!

Poi cadde disteso sulla rena del lido.

 

11 Alla vista di quel morticino, i ragazzi spaventati si dettero a scappare a gambe (при виде этого мертвого ребенка напуганные мальчики бросились бежать cо всех ног) e in pochi minuti non si videro più (и через несколько минут их больше не было видно; morticino – труп ребенка).

Ma Pinocchio rimase lì (но Пиноккио остался там), e sebbene per il dolore e per lo spavento, anche lui fosse più morto che vivo (и хотя от горя и страха и он был скорее мертв, чем жив), nondimeno corse a inzuppare il suo fazzoletto nell'acqua del mare (тем не менее побежал намочить платок в морской воде) e si pose a bagnare la tempia del suo povero compagno di scuola (и принялся смачивать висок своего бедного школьного товарища). E intanto piangendo dirottamente e disperandosi, lo chiamava per nome e gli diceva (и в то же время безудержно плача и отчаиваясь, звал его по имени и говорил ему):

– Eugenio!... povero Eugenio mio (бедный мой Эудженио)!... apri gli occhi, e guardami (открой глаза, и посмотри на меня)!... Perché non mi rispondi (почему /ты/ мне не отвечаешь)? Non sono stato io, sai, che ti ho fatto tanto male (это был не я, знаешь, кто причинил тебе столько вреда)! Credilo, non sono stato io (поверь этому, это был не я)!... Apri gli occhi, Eugenio (открой глаза, Эудженио)...

Se tieni gli occhi chiusi, mi farai morire anche me (если /ты будешь/ держать глаза закрытыми, мне тоже придется умереть)...

 

11 Alla vista di quel morticino, i ragazzi spaventati si dettero a scappare a gambe e in pochi minuti non si videro più.

Ma Pinocchio rimase lì, e sebbene per il dolore e per lo spavento, anche lui fosse più morto che vivo, nondimeno corse a inzuppare il suo fazzoletto nell'acqua del mare e si pose a bagnare la tempia del suo povero compagno di scuola. E intanto piangendo dirottamente e disperandosi, lo chiamava per nome e gli diceva:

– Eugenio!... povero Eugenio mio!... apri gli occhi, e guardami!... Perché non mi rispondi? Non sono stato io, sai, che ti ho fatto tanto male! Credilo, non sono stato io!... Apri gli occhi, Eugenio...

Se tieni gli occhi chiusi, mi farai morire anche me...

 

12 O Dio mio (о Боже мой)! come farò ora a tornare a casa (как теперь вернуться домой)?... Con che coraggio potrò presentarmi alla mia buona mamma (с какой смелостью смогу предстать = какая наглость явиться перед моей доброй мамой)? Che sarà di me (что будет со мной)?... Dove fuggirò (куда /я/ убегу)?... Dove andrò a nascondermi (куда пойду прятаться)?... Oh! quant'era meglio, mille volte meglio che fossi andato a scuola (насколько было бы лучше, в тысячу раз лучше, если бы я пошел в школу)!... Perche ho dato retta a questi compagni, che sono la mia dannazione (почему /я/ послушался этих товарищей, которые – мое проклятие)?... E il maestro me l'aveva detto (и учитель мне говорил это)!... e la mia mamma me lo aveva ripetuto (и моя мама мне повторяла): "Guardati dai cattivi compagni (берегись плохих товарищей)!"–. Ma io sono un testardo (но я упрямец)... un caparbiaccio (строптивый)... lascio dir tutti, e poi fo sempre a modo mio (позволяю сказать всем = выслушаю всех, а потом все делаю по-своему)!... E dopo mi tocca a scontarle (а потом мне приходится расплачиваться за это)... E così, da che sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d'ora di bene (и таким образом, с тех пор как я существую в этом мире, я не прожил хорошо и четверть часа). Dio mio! Che sarà di me (что будет со мной), che sarà di me, che sarà di me?...

 

12 O Dio mio! come farò ora a tornare a casa?... Con che coraggio potrò presentarmi alla mia buona mamma? Che sarà di me?... Dove fuggirò?... Dove andrò a nascondermi?... Oh! quant'era meglio, mille volte meglio che fossi andato a scuola!... Perche ho dato retta a questi compagni, che sono la mia dannazione?... E il maestro me l'aveva detto!... e la mia mamma me lo aveva ripetuto: "Guardati dai cattivi compagni!"–. Ma io sono un testardo... un caparbiaccio... lascio dir tutti, e poi fo sempre a modo mio!... E dopo mi tocca a scontarle... E così, da che sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d'ora di bene. Dio mio! Che sarà di me, che sarà di me, che sarà di me?...

 

13 E Pinocchio continuava a piangere, e berciare (и Пиноккио продолжал плакать и причитать), a darsi pugni nel capo e a chiamar per nome il povero Eugenio (бить себя по голове и звать по имени бедного Эудженио): quando sentì a un tratto un rumore sordo di passi che si avvicinavano (когда вдруг услышал глухой шум шагов, которые приближались).

Si voltò: erano due carabinieri (/он/ повернулся: это были два полицейских)

– Che cosa fai così sdraiato per terra (что /ты/ делаешь, растянувшись на земле)? – domandarono a Pinocchio (спросили /они/ Пиноккио).

– Assisto questo mio compagno di scuola (ухаживаю за этим моим школьным товарищем).

– Che gli è venuto male (которому стало плохо)?

– Par di sì (кажется, да)!..

 

13 E Pinocchio continuava a piangere, e berciare, a darsi pugni nel capo e a chiamar per nome il povero Eugenio: quando sentì a un tratto un rumore sordo di passi che si avvicinavano.

Si voltò: erano due carabinieri

– Che cosa fai così sdraiato per terra? – domandarono a Pinocchio.

– Assisto questo mio compagno di scuola.

– Che gli è venuto male?

– Par di sì!..

 

14 – Altro che male (не просто плохо)! – disse uno dei carabinieri, chinandosi e osservando Eugenio da vicino (сказал один из полицейских, наклоняясь и разглядывая Эудженио с близкого расстояния). – Questo ragazzo è stato ferito in una tempia (этот мальчик был ранен в висок): chi è che l'ha ferito (кто это его ранил)?

– Io no (не я), – balbettò il burattino che non aveva più fiato in corpo (пробормотал деревянный человечек, не дыша: «который не имел больше дыхания в теле»).

– Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l'ha ferito (если это не ты, кто же его ранил)?

– Io no (не я), – ripeté Pinocchio (повторил Пиноккио).

 

14 – Altro che male! – disse uno dei carabinieri, chinandosi e osservando Eugenio da vicino. – Questo ragazzo è stato ferito in una tempia: chi è che l'ha ferito?

– Io no, – balbettò il burattino che non aveva più fiato in corpo.

– Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l'ha ferito?

– Io no, – ripeté Pinocchio.

 

15 – E con che cosa è stato ferito (а чем /он/ был ранен)?

– Con questo libro (этой книгой). – E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora (и деревянный человечек подобрал с земли «Трактат по арифметике» в полукартоне и пергаменте; rilegare – переплетать /книгу/), per mostrarlo al carabiniere (чтобы показать его полицейскому).

– E questo libro di chi è (а чья эта книга)?

– Mio (моя).

– Basta così: non occorre altro (этого достаточно, больше ничего не надо; occorrere – быть необходимым, быть нужным). Rizzati subito e vieni via con noi (сейчас же вставай и иди с нами).

– Ma io (но я)...

– Via con noi (иди с нами)!

– Ma io sono innocente (но я невиновен)...

– Via con noi (иди с нами)!

 

15 – E con che cosa è stato ferito?

– Con questo libro. – E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora, per mostrarlo al carabiniere.

– E questo libro di chi è?

– Mio.

– Basta così: non occorre altro. Rizzati subito e vieni via con noi.

– Ma io...

– Via con noi!

– Ma io sono innocente...

– Via con noi!

 

16 Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori (перед тем как уйти, полицейские позвали нескольких рыбаков), che in quel momento passavano per l'appunto colla loro barca vicino alla spiaggia (которые в этот момент как раз проплывали в своей лодке близко от берега), e dissero loro (и сказали им):

– Vi affidiamo questo ragazzetto ferito nel capo (/мы/ вам доверяем этого мальчишку, раненного в голову). Portatelo a casa vostra e assistetelo (отвезите его к вам домой и ухаживайте за ним). Domani torneremo a vederlo (завтра /мы/ вернемся навестить его).

Quindi si volsero a Pinocchio (тут /они/ повернулись к Пиноккио), e dopo averlo messo in mezzo a loro due (и поставив его посередине между ними двумя), gl'intimarono con accento soldatesco (приказали ему по-солдатски):

– Avanti (вперед)! e cammina spedito (и шагай быстро)! se no, peggio per te (иначе тебе же хуже)!

 

16 Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori, che in quel momento passavano per l'appunto colla loro barca vicino alla spiaggia, e dissero loro:

– Vi affidiamo questo ragazzetto ferito nel capo. Portatelo a casa vostra e assistetelo. Domani torneremo a vederlo.

Quindi si volsero a Pinocchio, e dopo averlo messo in mezzo a loro due, gl'intimarono con accento soldatesco:

– Avanti! e cammina spedito! se no, peggio per te!

 

17 Senza farselo ripetere, il burattino cominciò a camminare per quella viottola, che conduceva al paese (не заставляя повторять /дважды/, деревянный человечек начал шагать = зашагал по той тропинке, которая вела в селение). Ma il povero diavolo non sapeva più nemmeno lui in che mondo si fosse (но бедолага уже не знал, в каком мире /он/ находился). Gli pareva di sognare, e che brutto sogno (казалось, он спал, и какой плохой /это был/ сон)! Era fuori di sé (/он/ был сам не свой). I suoi occhi vedevano tutto doppio (в его глазах двоилось: «видели все удвоенным»): le gambe gli tremavano (ноги у него дрожали): la lingua gli era rimasta attaccata al palato (язык прилип: «остался прилипшим» к нёбу) e non poteva più spiccicare una sola parola (и не мог больше произнести ни одного слова). Eppure, in mezzo a quella specie di stupidità e di rintontimento (и все же, несмотря на эту тупость и ошеломленное состояние), una spina acutissima gli bucava il cuore (одна острейшая колючка колола ему сердце): il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre di casa della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri (то есть мысль, что /он/ должен пройти под окнами дома доброй Феи с полицейскими). Avrebbe preferito piuttosto di morire (/он/ скорее предпочел бы умереть).

 

17 Senza farselo ripetere, il burattino cominciò a camminare per quella viottola, che conduceva al paese. Ma il povero diavolo non sapeva più nemmeno lui in che mondo si fosse. Gli pareva di sognare, e che brutto sogno! Era fuori di sé. I suoi occhi vedevano tutto doppio: le gambe gli tremavano: la lingua gli era rimasta attaccata al palato e non poteva più spiccicare una sola parola. Eppure, in mezzo a quella specie di stupidità e di rintontimento, una spina acutissima gli bucava il cuore: il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre di casa della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri. Avrebbe preferito piuttosto di morire.

 

18 Erano già arrivati e stavano per entrare in paese (/они/ уже пришли и собирались войти в селение), quando una folata di vento strapazzone levò di testa a Pinocchio il berretto (когда порыв ветра-неряхи снял с головы Пиноккио колпак), portandoglielo lontano una decina di passi (унеся его на десяток шагов).

– Si contentano (не возражаете), – disse il burattino ai carabinieri (сказал деревянный человечек полицейским), – che vada a riprendere il mio berretto (если /я/ пойду возьму снова = верну себе мой колпак)?

– Vai pure (иди же): ma facciamo una cosa lesta (но поживее).

Il burattino andò, raccattò il berretto (деревянный человечек пошел, подобрал колпак)... ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti (но вместо того, чтобы надеть его на голову, сунул его себе в рот между зубов), e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare (а потом начал бежать во весь опор к берегу моря). Andava via come una palla di fucile (удирал, как пуля из ружья).

 

18 Erano già arrivati e stavano per entrare in paese, quando una folata di vento strapazzone levò di testa a Pinocchio il berretto, portandoglielo lontano una decina di passi.

– Si contentano, – disse il burattino ai carabinieri, – che vada a riprendere il mio berretto?

– Vai pure: ma facciamo una cosa lesta.

Il burattino andò, raccattò il berretto... ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti, e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare. Andava via come una palla di fucile.

 

19 I carabinieri, giudicando che fosse difficile raggiungerlo (полицейские, рассудив, что трудно было бы догнать его), gli aizzarono dietro un grosso cane mastino (натравили на него крупного пса породы мастино), che aveva guadagnato il primo premio in tutte le corse dei cani (который выигрывал первый приз на всех собачьих бегах). Pinocchio correva, e il cane correva più di lui (Пиноккио бежал, а пес бежал быстрее него): per cui tutta la gente si affacciava alle finestre e si affollava in mezzo alla strada (из-за чего все люди высовывались из окон и теснились посреди улицы), ansiosa di veder la fine di questo palio feroce (желая увидеть конец этой яростной гонки; palio – шелковое знамя /приз на бегах/).

Ma non poté levarsi questa voglia (но /они/ не могли удовлетворить это желание), perché il cane mastino e Pinocchio sollevarono lungo la strada un tal polverone (потому что пес-мастино и Пиноккио подняли вдоль улицы такую пылищу), che dopo pochi minuti non fu più possibile di veder nulla (что через несколько минут невозможно было ничего увидеть).

 

19 I carabinieri, giudicando che fosse difficile raggiungerlo, gli aizzarono dietro un grosso cane mastino, che aveva guadagnato il primo premio in tutte le corse dei cani. Pinocchio correva, e il cane correva più di lui: per cui tutta la gente si affacciava alle finestre e si affollava in mezzo alla strada, ansiosa di veder la fine di questo palio feroce.

Ma non poté levarsi questa voglia, perché il cane mastino e Pinocchio sollevarono lungo la strada un tal polverone, che dopo pochi minuti non fu più possibile di veder nulla.

 

XXVIII

Pinocchio corre pericolo di essere fritto in padella come un pesce (Пиноккио подвергается опасности быть поджаренным на сковороде, как рыба).

 

Pinocchio corre pericolo di essere fritto in padella come un pesce.

 

1 Durante quella corsa disperata (во время этого отчаянного бега), vi fu un momento terribile, un momento in cui Pinocchio si credé perduto (был ужасный момент, один момент, когда Пиноккио считал себя погибшим): perché bisogna sapere che Alidoro (потому что вам следует знать, что Алидоро) (era questo il nome del can-mastino (это было имя пса-мастино)) a furia di correre e correre, l'aveva quasi raggiunto (благодаря быстрому бегу почти его настиг; a furia di – благодаря тому, что…).

Basti dire che il burattino sentiva dietro di sé (достаточно сказать, что деревянный человечек слышал позади), alla distanza d'un palmo (на расстоянии ладони), l'ansare affannoso di quella bestiaccia (тяжелое дыхание этой зверюги) e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate (и чувствовал даже жар этого дыхания).

Per buona fortuna la spiaggia era oramai vicina (к счастью, берег был уже близко) e il mare si vedeva lì a pochi passi (и море виднелось в двух шагах).

 

1 Durante quella corsa disperata, vi fu un momento terribile, un momento in cui Pinocchio si credé perduto: perché bisogna sapere che Alidoro (era questo il nome del can-mastino) a furia di correre e correre, l'aveva quasi raggiunto.

Basti dire che il burattino sentiva dietro di sé, alla distanza d'un palmo, l'ansare affannoso di quella bestiaccia e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate.

Per buona fortuna la spiaggia era oramai vicina e il mare si vedeva lì a pochi passi.

 

2 Appena fu sulla spiaggia (как только /он/ был на берегу), il burattino spiccò un bellissimo salto (сделал отличный прыжок), come avrebbe potuto fare un ranocchio (как могла бы сделать лягушка), e andò a cascare in mezzo all'acqua (и упал в воду). Alidoro invece voleva fermarsi (Алидоро, наоборот, хотел остановиться); ma trasportato dall'impeto della corsa, entrò nell'acqua anche lui (но по инерции, и он попал в воду; trasportare – переносить, перемещать, ímpeto – напор, порыв). E quel disgraziato non sapeva nuotare (а этот несчастный не умел плавать); per cui cominciò subito ad annaspare colle zampe per reggersi a galla (поэтому /он/ сразу начал размахивать лапами, чтобы держаться на поверхности): ma più annaspava e più andava col capo sott'acqua (но чем больше размахивал, тем больше уходил с головой под воду).

 

2 Appena fu sulla spiaggia, il burattino spiccò un bellissimo salto, come avrebbe potuto fare un ranocchio, e andò a cascare in mezzo all'acqua. Alidoro invece voleva fermarsi; ma trasportato dall'impeto della corsa, entrò nell'acqua anche lui. E quel disgraziato non sapeva nuotare; per cui cominciò subito ad annaspare colle zampe per reggersi a galla: ma più annaspava e più andava col capo sott'acqua.

 

3 Quando torno a rimettere il capo fuori (когда /он/ высунул голову наружу), il povero cane aveva gli occhi impauriti e stralunati (у бедного пса были напуганные, выпученные глаза), e, abbaiando, gridava (и /он/, лая, кричал).

– Affogo (тону)! Affogo!

– Crepa (умри же)! – gli rispose Pinocchio da lontano (ответил ему издалека Пиноккио), il quale si vedeva oramai sicuro da ogni pericolo (который уже был вне всякой опасности; sicuro – безопасный).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: