Le avventure di Pinocchio 21 глава




 

3 Difatti il carro era già tutto pieno di ragazzetti fra gli otto e i dodici anni (в самом деле, повозка была уже переполнена мальчишками от восьми до двенадцати лет), ammonticchiati gli uni sugli altri, come tante acciughe nella salamoia (лежавшими друг на друге, как кильки в соусе; ammonticchiare – собирать в кучки, salamoia – рассол). Stavano male, stavano pigiati, non potevano quasi respirare (им было плохо, им было тесно, /они/ почти не могли дышать; pigiare – давить, нажимать): ma nessuno diceva ~ohi!~, nessuno si lamentava (но никто не говорил «ой», никто не жаловался). La consolazione di sapere che fra poche ore sarebbero giunti in un paese (радость знать, что через несколько часов /они/ доедут до страны; consolazione – утешение, радость), dove non c'erano né libri, né scuole, né maestri (где не было ни книг, ни школ, ни учителей), li rendeva così contenti e rassegnati, che non sentivano né i disagi, né gli strapazzi, né la fame, né la sete, né il sonno (делала их такими довольными и покорными, что /они/ не чувствовали ни лишений, ни мучений, ни голода, ни жажды, ни сонливости).

 

3 Difatti il carro era già tutto pieno di ragazzetti fra gli otto e i dodici anni, ammonticchiati gli uni sugli altri, come tante acciughe nella salamoia. Stavano male, stavano pigiati, non potevano quasi respirare: ma nessuno diceva ~ohi!~, nessuno si lamentava. La consolazione di sapere che fra poche ore sarebbero giunti in un paese, dove non c'erano né libri, né scuole, né maestri, li rendeva così contenti e rassegnati, che non sentivano né i disagi, né gli strapazzi, né la fame, né la sete, né il sonno.

 

4 Appena che il carro si fu fermato (как только повозка остановилась), l'omino si volse a Lucignolo e con mille smorfie e mille manierine, gli domandò sorridendo (человечек повернулся к Фитилю и, с тысячей гримас и тысячей способов, спросил его, улыбаясь; maniera – манера, способ):

– Dimmi, mio bel ragazzo, vuoi venire anche tu in quel fortunato paese (скажи мне, мой прекрасный мальчик, ты тоже хочешь поехать в эту счастливую страну)?

– Sicuro che ci voglio venire (конечно, /я/ хочу туда поехать).

– Ma ti avverto, carino mio, che nel carro non c'è più posto (но /я/ тебя предупреждаю, милый мой, что в повозке больше нет места). Come vedi, è tutto pieno (как видишь, /она/ переполнена)!...

– Pazienza (терпение = ничего)! – replicò Lucignolo (возразил Фитиль), – se non c'è posto dentro, io mi adatterò a star seduto sulle stanghe del carro (если нет места внутри, я изловчусь и усядусь на оглоблях повозки; adattarsi – приспосабливаться).

E spiccato un salto, montò a cavalcioni sulle stanghe (и, подпрыгнув, уселся верхом на оглоблях).

 

4 Appena che il carro si fu fermato, l'omino si volse a Lucignolo e con mille smorfie e mille manierine, gli domandò sorridendo:

– Dimmi, mio bel ragazzo, vuoi venire anche tu in quel fortunato paese?

– Sicuro che ci voglio venire.

– Ma ti avverto, carino mio, che nel carro non c'è più posto. Come vedi, è tutto pieno!...

– Pazienza! – replicò Lucignolo, – se non c'è posto dentro, io mi adatterò a star seduto sulle stanghe del carro.

E spiccato un salto, montò a cavalcioni sulle stanghe.

 

5 – E tu, amor mio (а ты, любовь моя)?... – disse l'omino volgendosi tutto complimentoso a Pinocchio (сказал человечек, поворачиваясь любезно к Пиноккио). – Che intendi fare (что намереваешься делать)? Vieni con noi, o rimani (едешь с нами или остаешься)?...

– Io rimango (я остаюсь), – rispose Pinocchio (ответил Пиноккио). – Io voglio tornarmene a casa mia (я хочу вернуться домой): voglio studiare e voglio farmi onore alla scuola, come fanno tutti i ragazzi perbene (хочу учиться и хочу отличиться в школе, как делают все хорошие мальчики; onore – честь, почести).

– Buon pro ti faccia (удачи тебе)!

– Pinocchio! – disse allora Lucignolo (сказал тогда Фитиль). – Dai retta a me: vieni via con noi e staremo allegri (послушай меня, уезжай с нами и будем веселиться).

– No, no, no (нет)!

– Vieni via con noi e staremo allegri (уезжай с нами и будем веселиться), – gridarono altre quattro voci di dentro al carro (крикнули еще четыре голоса из повозки).

– Vieni via con noi e staremo allegri (уезжай с нами и будем веселиться), – urlarono tutte insieme un centinaio di voci di dentro al carro (крикнули все вместе сто голосов из повозки).

 

5 – E tu, amor mio?... – disse l'omino volgendosi tutto complimentoso a Pinocchio. – Che intendi fare? Vieni con noi, o rimani?...

– Io rimango, – rispose Pinocchio. – Io voglio tornarmene a casa mia: voglio studiare e voglio farmi onore alla scuola, come fanno tutti i ragazzi perbene.

– Buon pro ti faccia!

– Pinocchio! – disse allora Lucignolo. – Dai retta a me: vieni via con noi e staremo allegri.

– No, no, no!

– Vieni via con noi e staremo allegri, – gridarono altre quattro voci di dentro al carro.

– Vieni via con noi e staremo allegri, – urlarono tutte insieme un centinaio di voci di dentro al carro.

 

6 – E se vengo con voi, che cosa dirà la mia buona Fata (а если /я/ поеду с вами, что скажет моя добрая Фея)? – disse il burattino che cominciava a intenerirsi e a ciurlar nel manico (сказал деревянный человечек, который начинал смягчаться и колебаться; manico – ручка, рукоятка, ciurlar nel manico – не сдержать обещания, обмануть ожидания; ciurlare – колебаться, шататься).

– Non ti fasciare il capo con tante melanconie (не печалься; букв. не бинтуй себе голову такой печалью). Pensa che andiamo in un paese dove saremo padroni di fare il chiasso dalla mattina alla sera (подумай о том, что /мы/ едем в страну, где будем вольны веселиться с утра до вечера; padrone – хозяин, essere padrone di fare – иметь возможность делать что-л., chiasso – шум, веселье)!

 

6 – E se vengo con voi, che cosa dirà la mia buona Fata? – disse il burattino che cominciava a intenerirsi e a ciurlar nel manico.

– Non ti fasciare il capo con tante melanconie. Pensa che andiamo in un paese dove saremo padroni di fare il chiasso dalla mattina alla sera!

 

7 Pinocchio non rispose: ma fece un sospiro (Пиноккио не ответил, но вздохнул): poi fece un altro sospiro: poi un terzo sospiro; finalmente disse (потом вздохнул в другой раз, потом – в третий, наконец, сказал):

– Fatemi un po' di posto: voglio venire anch'io (освободите мне немного места, я тоже хочу ехать)!...

– I posti son tutti pieni (все места заняты), – replicò l'omino (возразил человечек), – ma per mostrarti quanto sei gradito, posso cederti il mio posto a cassetta (но, чтобы показать тебе, насколько /ты/ желанный, /я/ могу уступить тебе свое место на кóзлах)...

– E voi (а вы)?...

– E io farò la strada a piedi (а я проделаю путь пешком).

– No, davvero, che non lo permetto (нет, этого /я/ не позволю). Preferisco piuttosto di salire in groppa a qualcuno di questi ciuchini (предпочитаю лучше залезть на спину какому-нибудь из этих осликов)! – gridò Pinocchio (воскликнул Пиноккио).

 

7 Pinocchio non rispose: ma fece un sospiro: poi fece un altro sospiro: poi un terzo sospiro; finalmente disse:

– Fatemi un po' di posto: voglio venire anch'io!...

– I posti son tutti pieni, – replicò l'omino, – ma per mostrarti quanto sei gradito, posso cederti il mio posto a cassetta...

– E voi?...

– E io farò la strada a piedi.

– No, davvero, che non lo permetto. Preferisco piuttosto di salire in groppa a qualcuno di questi ciuchini! – gridò Pinocchio.

 

8 Detto fatto (сказано – сделано), si avvicinò al ciuchino manritto della prima pariglia e fece l'atto di volerlo cavalcare (/он/ приблизился к ослику, правому из первой пары, и сделал попытку оседлать его): ma la bestiola, voltandosi a secco, gli dette una gran musata nello stomaco e lo gettò a gambe all'aria (но животное, вдруг повернувшись, нанесло ему сильный удар мордой в живот и подбросило его вверх тормашками; a gambe all'aria – ногами в воздух).

Figuratevi la risatona impertinente e sgangherata di tutti quei ragazzi presenti alla scena (представьте себе дерзкий и неумеренный смех всех мальчиков, присутствующих при этой сцене).

Ma l'omino non rise (но человечек не смеялся). Si accostò pieno di amorevolezza al ciuchino ribelle (/он/ приблизился, полный любезности, к ослику-бунтовщику), e, facendo finta di dargli un bacio, gli staccò con un morso la metà dell'orecchio destro (и, притворяясь /что хочет его/ поцеловать, откусил ему половину правого уха; finta – притворство, bacio – поцелуй, morso – укус).

 

8 Detto fatto, si avvicinò al ciuchino manritto della prima pariglia e fece l'atto di volerlo cavalcare: ma la bestiola, voltandosi a secco, gli dette una gran musata nello stomaco e lo gettò a gambe all'aria.

Figuratevi la risatona impertinente e sgangherata di tutti quei ragazzi presenti alla scena.

Ma l'omino non rise. Si accostò pieno di amorevolezza al ciuchino ribelle, e, facendo finta di dargli un bacio, gli staccò con un morso la metà dell'orecchio destro.

 

9 Intanto Pinocchio, rizzatosi da terra tutto infuriato (тем временем Пиноккио, поднявшись с земли, в бешенстве), schizzò con un salto sulla groppa di quel povero animale (прыгнул на спину бедного животного; schizzare – брызгать, бить ключом). E il salto fu così bello (и прыжок был такой великолепный), che i ragazzi, smesso di ridere, cominciarono a urlare (что мальчики, прекратив смеяться, начали кричать): "Viva Pinocchio (да здравствует Пиноккио)!" e a fare una smanacciata di applausi, che non finivano più (и устроили аплодисменты, которые все не прекращались; smanacciare – размахивать руками, жестикулировать).

Quand'ecco che all'improvviso il ciuchino alzò tutt'e due le gambe di dietro (и тут вдруг ослик поднял обе задние ноги), e dando una fortissima sgropponata, scaraventò il povero burattino in mezzo alla strada sopra un monte di ghiaia (и, сильно-сильно взбрыкнув, отбросил бедного деревянного человечка на середину дороги, на кучу гравия; sgropponata = sgroppata – взбрыкивание /лошади/; groppa – круп).

 

9 Intanto Pinocchio, rizzatosi da terra tutto infuriato, schizzò con un salto sulla groppa di quel povero animale. E il salto fu così bello, che i ragazzi, smesso di ridere, cominciarono a urlare: "Viva Pinocchio!" e a fare una smanacciata di applausi, che non finivano più.

Quand'ecco che all'improvviso il ciuchino alzò tutt'e due le gambe di dietro, e dando una fortissima sgropponata, scaraventò il povero burattino in mezzo alla strada sopra un monte di ghiaia.

 

10 Allora grandi risate daccapo (тогда снова – громкий смех): ma l'omino, invece di ridere (но человечек, вместо того чтобы смеяться), si sentì preso da tanto amore per quell'irrequieto asinello (был охвачен такой любовью к этому беспокойному ослику), che, con un bacio, gli portò via di netto la metà di quell'altro orecchio (что, с поцелуем, удалил ему полностью половину другого уха; portare via – уносить, уводить). Poi disse al burattino (потом /он/ сказал деревянному человечку):

– Rimonta pure a cavallo e non aver paura (садись же опять верхом и не бойся). Quel ciuchino aveva qualche grillo per il capo (у этого ослика бывают причуды; grillo – сверчок, каприз, прихоть, выкрутас): ma io gli ho detto due paroline negli orecchi e spero di averlo reso mansueto e ragionevole (но я сказал ему два словечка в уши и надеюсь, что сделал его послушным и разумным; rèndere – отдавать; превращать, приводить /в какое-либо состояние/).

 

10 Allora grandi risate daccapo: ma l'omino, invece di ridere, si sentì preso da tanto amore per quell'irrequieto asinello, che, con un bacio, gli portò via di netto la metà di quell'altro orecchio. Poi disse al burattino:

– Rimonta pure a cavallo e non aver paura. Quel ciuchino aveva qualche grillo per il capo: ma io gli ho detto due paroline negli orecchi e spero di averlo reso mansueto e ragionevole.

 

11 Pinocchio montò: e il carro cominciò a muoversi (Пиноккио уселся: «поднялся», и повозка двинулась): ma nel tempo che i ciuchini galoppavano e che il carro correva sui ciotoli della via maestra (но в то время как ослики скакали галопом и повозка катилась по булыжникам главной дороги), gli parve al burattino di sentire una voce sommessa e appena intelligibile, che gli disse (деревянному человечку показалось, будто /он/ услышал тихий и едва различимый голос, который сказал):

– Povero gonzo (бедный дурачок)! Hai voluto fare a modo tuo, ma te ne pentirai (/ты/ захотел сделать по-своему, но раскаешься в этом)!

Pinocchio, quasi impaurito, guardò di qua e di là (Пиноккио, почти испуганный, посмотрел туда-сюда), per conoscere da qual parte venissero queste parole (чтобы узнать, с какой стороны шли эти слова); ma non vide nessuno (но не увидел никого): i ciuchini galoppavano, il carro correva (ослики скакали галопом, повозка катилась), i ragazzi dentro al carro dormivano (мальчики в повозке спали), Lucignolo russava come un ghiro e l'omino seduto a cassetta, canterellava fra i denti (Фитиль храпел, как соня, а человечек, сидевший на кóзлах, напевал сквозь зубы):

Tutti la notte dormono (все ночью спят)

E io non dormo mai (а я не сплю никогда)...

 

11 Pinocchio montò: e il carro cominciò a muoversi: ma nel tempo che i ciuchini galoppavano e che il carro correva sui ciotoli della via maestra, gli parve al burattino di sentire una voce sommessa e appena intelligibile, che gli disse:

– Povero gonzo! Hai voluto fare a modo tuo, ma te ne pentirai!

Pinocchio, quasi impaurito, guardò di qua e di là, per conoscere da qual parte venissero queste parole; ma non vide nessuno: i ciuchini galoppavano, il carro correva, i ragazzi dentro al carro dormivano, Lucignolo russava come un ghiro e l'omino seduto a cassetta, canterellava fra i denti:

Tutti la notte dormono

E io non dormo mai...

 

12 Fatto un altro mezzo chilometro (/когда/ проехали еще полкилометра), Pinocchio sentì la solita vocina fioca che gli disse (Пиноккио услышал тот же самый слабый голосок, который сказал ему):

– Tienlo a mente, grullerello (помни: «держи это в уме», глупец)! I ragazzi che smettono di studiare e voltano le spalle ai libri, alle scuole e ai maestri (мальчики, которые бросают учиться и поворачиваются спиной к книгам, школам и учителям), per darsi interamente ai balocchi e ai divertimenti (чтобы полностью предаться играм и развлечениям; balocco – игрушка, забава), non possono far altro che una fine disgraziata (не могут сделать иного, кроме несчастного конца = плохо кончают)!... Io lo so per prova (я знаю это по опыту)!... E te lo posso dire (и могу тебе это сказать)! Verrà un giorno che piangerai anche tu, come oggi piango io (придет день, когда заплачешь и ты, как сегодня плачу я)... ma allora sarà tardi (но тогда будет поздно)!...

 

12 Fatto un altro mezzo chilometro, Pinocchio sentì la solita vocina fioca che gli disse:

– Tienlo a mente, grullerello! I ragazzi che smettono di studiare e voltano le spalle ai libri, alle scuole e ai maestri, per darsi interamente ai balocchi e ai divertimenti, non possono far altro che una fine disgraziata!... Io lo so per prova!... E te lo posso dire! Verrà un giorno che piangerai anche tu, come oggi piango io... ma allora sarà tardi!...

 

13 A queste parole bisbigliate sommessamente (после этих слов, произнесенных тихим шепотом), il burattino, spaventato più che mai, saltò giù dalla groppa della cavalcatura (деревянный человечек, напуганный более, чем когда-либо, спрыгнул /вниз/ со спины животного; cavalcatura – верховая лошадь /или др. животное/) e andò a prendere il suo ciuchino per il muso (и пошел и взял своего ослика за морду).

E immaginatevi come restò, quando s'accorse che il suo ciuchino piangeva (и представьте себе, каково ему было, когда /он/ заметил, что его ослик плачет)... e piangeva proprio come un ragazzo (и плачет, прямо как мальчик)!

– Ehi, signor omino (эй, синьор человечек), – gridò allora Pinocchio al padrone del carro (крикнул тогда Пиноккио хозяину повозки), – sapete che cosa c'è di nuovo (знаете, что нового)? Questo ciuchino piange (этот ослик плачет).

– Lascialo piangere (пусть плачет): riderà quando sarà sposo (засмеется, когда будет женат).

 

13 A queste parole bisbigliate sommessamente, il burattino, spaventato più che mai, saltò giù dalla groppa della cavalcatura e andò a prendere il suo ciuchino per il muso.

E immaginatevi come restò, quando s'accorse che il suo ciuchino piangeva... e piangeva proprio come un ragazzo!

– Ehi, signor omino, – gridò allora Pinocchio al padrone del carro, – sapete che cosa c'è di nuovo? Questo ciuchino piange.

– Lascialo piangere: riderà quando sarà sposo.

 

14 – Ma che forse gli avete insegnato anche a parlare (но, может быть, /вы/ его научили также разговаривать)?

– No: ha imparato da sé a borbottare qualche parola (нет, /он/ сам научился бормотать несколько слов), essendo stato tre anni in una compagnia di cani ammaestrati (пробыв три года в компании дрессированных собак).

– Povera bestia (бедное животное)!...

– Via, via (ну, ну), – disse l'omino (сказал человечек), – non perdiamo il nostro tempo a veder piangere un ciuco (не будем терять времени на то, чтобы смотреть, как плачет осел). Rimonta a cavallo, e andiamo (садись снова верхом, и едем): la notte è fresca e la strada è lunga (ночь свежа, а дорога длинна).

Pinocchio obbedì senza rifiatare (Пиноккио сразу послушался; rifiatare – дышать, отдыхать, переводить дух). Il carro riprese la sua corsa (повозка вновь покатилась: «возобновила свой бег»): e la mattina, sul far dell'alba, arrivarono felicemente nel Paese dei Balocchi (и утром, на рассвете, /они/ благополучно прибыли в Страну Игрушек).

 

14 – Ma che forse gli avete insegnato anche a parlare?

– No: ha imparato da sé a borbottare qualche parola, essendo stato tre anni in una compagnia di cani ammaestrati.

– Povera bestia!...

– Via, via, – disse l'omino, – non perdiamo il nostro tempo a veder piangere un ciuco. Rimonta a cavallo, e andiamo: la notte è fresca e la strada è lunga.

Pinocchio obbedì senza rifiatare. Il carro riprese la sua corsa: e la mattina, sul far dell'alba, arrivarono felicemente nel Paese dei Balocchi.

 

15 Questo paese non somigliava a nessun altro paese del mondo (эта страна не была похожа ни на какую другую страну мира). La sua popolazione era tutta composta di ragazzi (все ее население состояло из детей). I più vecchi avevano quattordici anni (самым старшим было четырнадцать лет): i più giovani ne avevano otto appena (самым младшим едва исполнилось восемь). Nelle strade, un'allegria, un chiasso, uno strillio da levar di cervello (на улицах – веселье, шум, крик, так что можно сойти с ума: «отнять мозг»)! Branchi di monelli dappertutto (везде – толпы шалунов). Chi giocava alle noci, chi alle piastrelle, chi alla palla (кто играл в орехи, кто – в плитки, кто – в мяч), chi andava in velocipede, chi sopra a un cavallino di legno (кто ехал на велосипеде, кто – на деревянной лошадке); questi facevano a mosca-cieca, quegli altri si rincorrevano (эти играли в жмурки: «в слупую муху», те – в догонялки); altri, vestiti da pagliacci, mangiavano la stoppa accesa (иные, одетые паяцами, кушали горящую паклю): chi recitava, chi cantava, chi faceva i salti mortali, chi si divertiva a camminare colle mani in terra e colle gambe in aria (кто декламировал, кто пел, кто делал сальто мортале, кто развлекался, шагая руками по земле и /держа/ ноги в воздухе); chi mandava il cerchio, chi passeggiava vestito da generale coll'elmo di foglio e lo squadrone di cartapesta (кто катал обруч, кто гулял, одетый генералом, в бумажном шлеме и с саблей из папье-маше); chi rideva, chi urlava, chi chiamava, chi batteva le mani (кто смеялся, кто кричал, кто звал, кто хлопал в ладоши), chi fischiava, chi rifaceva il verso alla gallina quando ha fatto l'ovo (кто свистел, кто кудахтал, как курица, когда /она/ снесет яйцо; rifare il verso – подражать, передразнивать; rifare – делать снова, повторять; verso – стих); insomma un tal pandemonio, un tal passeraio, un tal baccano indiavolato (в общем, такой ад, такая трескотня, такой дьявольский шум), da doversi mettere il cotone negli orecchi per non rimanere assorditi (что надо сунуть вату в уши, чтобы не оглохнуть; assordire – оглушать; sordo – глухой). Su tutte le piazze si vedevano teatrini di tela, affollati di ragazzi dalla mattina alla sera (на всех площадях можно было посмотреть спектакли бродячих театров, переполненных детьми с утра до вечера), e su tutti i muri delle case si leggevano scritte col carbone delle bellissime cose come queste (и на всех стенах домов можно было прочитать надписи углем о прекраснейших вещах, как /эти/): ~Viva i balocci (да здравствуют игружки)~ (invece di ~balocchi~ (вместо «игрушки»)): ~non voglamo più schole (не хатим больше школл)~ (invece di ~non vogliamo più scuole~ (вместо «не хотим больше школ»)): ~abbasso Larin Metica (долой ларин метику)~ (invece di ~l'aritmetica~ (вместо «арифметику»)) e altri fiori consimili (и тому подобные «цветочки»).

 

15 Questo paese non somigliava a nessun altro paese del mondo. La sua popolazione era tutta composta di ragazzi. I più vecchi avevano quattordici anni: i più giovani ne avevano otto appena. Nelle strade, un'allegria, un chiasso, uno strillio da levar di cervello! Branchi di monelli dappertutto. Chi giocava alle noci, chi alle piastrelle, chi alla palla, chi andava in velocipede, chi sopra a un cavallino di legno; questi facevano a mosca-cieca, quegli altri si rincorrevano; altri, vestiti da pagliacci, mangiavano la stoppa accesa: chi recitava, chi cantava, chi faceva i salti mortali, chi si divertiva a camminare colle mani in terra e colle gambe in aria; chi mandava il cerchio, chi passeggiava vestito da generale coll'elmo di foglio e lo squadrone di cartapesta; chi rideva, chi urlava, chi chiamava, chi batteva le mani, chi fischiava, chi rifaceva il verso alla gallina quando ha fatto l'ovo; insomma un tal pandemonio, un tal passeraio, un tal baccano indiavolato, da doversi mettere il cotone negli orecchi per non rimanere assorditi. Su tutte le piazze si vedevano teatrini di tela, affollati di ragazzi dalla mattina alla sera, e su tutti i muri delle case si leggevano scritte col carbone delle bellissime cose come queste: ~Viva i balocci~ (invece di ~balocchi~): ~non voglamo più schole~ (invece di ~non vogliamo più scuole~): ~abbasso Larin Metica~ (invece di ~l'aritmetica~) e altri fiori consimili.

 

16 Pinocchio, Lucignolo e tutti gli altri ragazzi, che avevano fatto il viaggio coll'omino (Пиноккио, Фитиль и все остальные мальчики, которые проделали путешествие с человечком), appena ebbero messo il piede dentro la città (как только оказались в городе; méttere il piede – ступить ногой), si ficcarono subito in mezzo alla gran baraonda (сразу попали в середину толкучки), e in pochi minuti, come è facile immaginarselo, diventarono gli amici di tutti (и через несколько минут, как легко себе представить, стали всем друзьями). Chi più felice, chi più contento di loro (/был ли/ кто более счастлив, более доволен, чем они)?

In mezzo ai continui spassi e agli svariati divertimenti, le ore, i giorni, le settimane, passavano come tanti baleni (среди постоянных увеселений и разнообразных развлечений часы, дни, недели пролетали, как молнии).

 

16 Pinocchio, Lucignolo e tutti gli altri ragazzi, che avevano fatto il viaggio coll'omino, appena ebbero messo il piede dentro la città, si ficcarono subito in mezzo alla gran baraonda, e in pochi minuti, come è facile immaginarselo, diventarono gli amici di tutti. Chi più felice, chi più contento di loro?

In mezzo ai continui spassi e agli svariati divertimenti, le ore, i giorni, le settimane, passavano come tanti baleni.

 

17 – Oh! che bella vita (какая прекрасная жизнь)! – diceva Pinocchio tutte le volte che per caso s'imbatteva in Lucignolo (говорил Пиноккио каждый раз, когда случайно встречался с Фитилем).

– Vedi, dunque, se avevo ragione (видишь теперь, что /я/ был прав)?... – ripigliava quest'ultimo (ворчал последний). – E dire che tu non volevi partire (и сказать, что ты не хотел уезжать)! E pensare che t'eri messo in capo di tornartene a casa dalla tua Fata, per perdere il tempo a studiare (и подумать /только/, что ты забрал себе в голову вернуться домой к своей Фее, чтобы тратить время на учебу)!.... Se oggi ti sei liberato dalla noia dei libri e delle scuole (если сегодня ты свободен от скуки книг и школ), lo devi a me, ai miei consigli, alle mie premure, ne convieni (/ты/ этим обязан мне, моим советам, моим заботам, согласен)? Non vi sono che i veri amici che sappiano rendere di questi grandi favori (только настоящие друзья умеют оказывать такие большие услуги).

 

17 – Oh! che bella vita! – diceva Pinocchio tutte le volte che per caso s'imbatteva in Lucignolo.

– Vedi, dunque, se avevo ragione?... – ripigliava quest'ultimo. – E dire che tu non volevi partire! E pensare che t'eri messo in capo di tornartene a casa dalla tua Fata, per perdere il tempo a studiare!.... Se oggi ti sei liberato dalla noia dei libri e delle scuole, lo devi a me, ai miei consigli, alle mie premure, ne convieni? Non vi sono che i veri amici che sappiano rendere di questi grandi favori.

 

18 – È vero, Lucignolo (это правда, Фитиль)! Se oggi io sono un ragazzo veramente contento, è tutto merito tuo (если я сегодня совершенно довольный мальчик, это твоя заслуга). E il maestro, invece, sai che cosa mi diceva, parlando di te (а учитель, наоборот, знаешь, что мне говорил, говоря о тебе)? Mi diceva sempre (/он/ мне всегда говорил): "Non praticare quella birba di Lucignolo (не дружи с этим шалуном Фитилем) perché Lucignolo è un cattivo compagno e non può consigliarti altro che a far del male (потому что Фитиль плохой товарищ и не может посоветовать тебе ничего, кроме как сделать /что-нибудь/ плохое)!...".

– Povero maestro (бедный учитель)! – replicò l'altro tentennando il capo (ответил тот, качая головой). – Lo so purtroppo che mi aveva a noia e che si divertiva sempre a calunniarmi (/я/ знаю, к сожалению, что /он/ недолюбливал меня и всегда развлекался тем, что клеветал на меня), ma io sono generoso e gli perdono (но я великодушен и прощаю его)!

 

18 – È vero, Lucignolo! Se oggi io sono un ragazzo veramente contento, è tutto merito tuo. E il maestro, invece, sai che cosa mi diceva, parlando di te? Mi diceva sempre: "Non praticare quella birba di Lucignolo perché Lucignolo è un cattivo compagno e non può consigliarti altro che a far del male!...".

– Povero maestro! – replicò l'altro tentennando il capo. – Lo so purtroppo che mi aveva a noia e che si divertiva sempre a calunniarmi, ma io sono generoso e gli perdono!

 

19 – Anima grande (великая душа = ты великодушен)! – disse Pinocchio, abbracciando affettuosamente l'amico e dandogli un bacio in mezzo agli occhi (сказал Пиноккио, ласково обняв друга и поцеловав его между глаз = в лоб/).

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere (тем временем прошло уже пять месяцев, как продолжалось это прекрасное изобилие с играми и развлечениями целыми днями), senza mai vedere in faccia né un libro, né una scuola (никогда не видя ни одной книги, ни одной школы), quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa (когда однажды утром Пиноккио, проснувшись, обнаружил, как говорится, очень неприятный сюрприз) che lo messe proprio di malumore (который ему совершенно испортил настроение).

 

19 – Anima grande! – disse Pinocchio, abbracciando affettuosamente l'amico e dandogli un bacio in mezzo agli occhi.

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia né un libro, né una scuola, quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa che lo messe proprio di malumore.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: