GRANDE SPETTACOLO DI GALA




 

PER QUESTA SERA

AVRANNO LUOGO I SOLITI SALTI

ED ESERCIZI SORPRENDENTI

ESEGUITI DA TUTTI GLI ARTISTI E

DA TUTTI I CAVALLI D'AMBO I SESSI

DELLA COMPAGNIA

 

E PIÙ SARÀ PRESENTATO

PER LA PRIMA VOLTA IL FAMOSO

CIUCHINO PINOCCHIO

detto

LA STELLA DELLA DANZA

 

IL TEATRO SARÀ ILLUMINATO A GIORNO

 

10 Quella sera, come potete figurarvelo (в этот вечер, как /вы/ можете представить себе), un'ora prima che cominciasse lo spettacolo, il teatro era pieno stipato (за час до того как началось представление, театр был битком набит; stipare – заполнять, набивать).

Non si trovava più né un posto distinto, né un palco (нельзя было найти ни самого дорогого места, ни ложи), nemmeno a pagarlo a peso d'oro (даже если платить золотом; a peso d'oro – на вес золота).

Le gradinate del Circo formicolavano di bambini, di bambine e di ragazzi di tutte le età (места в Цирке кишели мальчиками, девочками и детьми всех возрастов), che avevano la febbre addosso per la smania di veder ballare il famoso ciuchino Pinocchio (которые жаждали увидеть, как танцует знаменитый ослик Пиноккио; febbre – лихорадка, жар, страстное желание, smania – мания, беспокойство, тревога).

 

10 Quella sera, come potete figurarvelo, un'ora prima che cominciasse lo spettacolo, il teatro era pieno stipato.

Non si trovava più né un posto distinto, né un palco, nemmeno a pagarlo a peso d'oro.

Le gradinate del Circo formicolavano di bambini, di bambine e di ragazzi di tutte le età, che avevano la febbre addosso per la smania di veder ballare il famoso ciuchino Pinocchio.

 

11 Finita la prima parte dello spettacolo (/когда/ кончилась первая часть представления), il direttore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi (директор компании, одетый в черный пиджак, белые брюки в обтяжку и кожаные сапожки выше колен; coscia – бедро), si presentò all'affollatissimo pubblico (предстал перед переполненной публикой /залой/), e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente spropositato discorso (и, сделав большой поклон, прочитал с большой торжественностью следующую несуразную речь; spropositato – непомерный, огромный, неуместный):

"Rispettabile pubblico, cavalieri e dame (уважаемая публика, кавалеры и дамы)! L'umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana (смиренный нижеподписавшийся, будучи проездом в этом блестящем столичном городе), ho voluto procrearmi l'onore nonché il piacere (пожелал иметь честь, не только удовольствие; procrearе – породить) di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino (представить такой умной и солидной аудитории знаменитого ослика), che ebbe già l'onore di ballare al cospetto di Sua Maestà l'Imperatore di tutte le Corti principali d'Europa (который уже имел честь танцевать перед лицом Его Величества Императора всех главных Дворов Европы).

"E col ringraziandoli, aiutateci della vostra animatrice presenza e compatiteci (и с благодарностью, помогите нам вашим воодушевляющим присутствием и будьте снисходительны)!"

 

11 Finita la prima parte dello spettacolo, il direttore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi, si presentò all'affollatissimo pubblico, e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente spropositato discorso:

"Rispettabile pubblico, cavalieri e dame! L'umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana, ho voluto procrearmi l'onore nonché il piacere di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino, che ebbe già l'onore di ballare al cospetto di Sua Maestà l'Imperatore di tutte le Corti principali d'Europa.

"E col ringraziandoli, aiutateci della vostra animatrice presenza e compatiteci!"

 

12 Questo discorso fu accolto da molte risate e da molti applausi (эта речь была встречена громким смехом и продолжительными аплодисментами): ma gli applausi raddoppiarono e diventarono una specie di uragano alla comparsa del ciuchino Pinocchio in mezzo al Circo (но аплодисменты удвоились и стали чем-то вроде урагана при появлении ослика Пиноккио посреди Цирка). Egli era tutto agghindato a festa (он был весь одет по-праздничному). Aveva una briglia nuova di pelle lustra, con fibbie e borchie d'ottone (на нем была новая уздечка из блестящей кожи с пряжками и застежками из латуни); due camelie bianche agli orecchi (две белых камелии в ушах); la criniera divisa in tanti riccioli legati con fiocchettini d'argento attraverso alla vita (грива, разделенная на много локонов, завязанных серебристыми бантиками, вокруг талии; attraverso – через, поперек, vita – жизнь, талия), e la coda tutta intrecciata con nastri di velluto amaranto e celeste (и хвост, весь заплетенный лентами из амарантового и небесно-голубого бархата). Era, insomma, un ciuchino da innamorare (в общем, /это/ был ослик, /в которого нельзя не/ влюбиться)!

 

12 Questo discorso fu accolto da molte risate e da molti applausi: ma gli applausi raddoppiarono e diventarono una specie di uragano alla comparsa del ciuchino Pinocchio in mezzo al Circo. Egli era tutto agghindato a festa. Aveva una briglia nuova di pelle lustra, con fibbie e borchie d'ottone; due camelie bianche agli orecchi; la criniera divisa in tanti riccioli legati con fiocchettini d'argento attraverso alla vita, e la coda tutta intrecciata con nastri di velluto amaranto e celeste. Era, insomma, un ciuchino da innamorare!

 

13 Il direttore, nel presentarlo al pubblico, aggiunse queste parole (директор, представляя его публике, добавил эти слова):

"Miei rispettabili auditori (мои уважаемые слушатели)! Non starò qui a farvi menzogne delle grandi difficoltà da me soppressate per comprendere e soggiogare questo mammifero (/я/ не буду стоять здесь и говорить неправду о больших трудностях, перенесенных мною, ради того чтобы понять и покорить это млекопитающее), mentre pascolava liberamente di montagna in montagna nelle pianure della zona torrida (в то время как /оно/ свободно паслось от горы к горе на знойных равнинах). Osservate, vi prego, quanta selvaggina trasudi da suoi occhi (приглядитесь, прошу вас, сколько дикости проистекает из его глаз = сквозит в его глазах), conciossiaché essendo riusciti vanitosi tutti i mezzi per addomesticarlo al vivere dei quadrupedi civili (ибо так как оказались тщетны все средства приучить его к жизни воспитанных четвероногих), ho dovuto più volte ricorrere all'affabile dialetto della frusta (/я/ должен был много раз прибегнуть к любезному диалекту кнута). Ma ogni mia gentilezza invece di farmi da lui benvolere, me ne ha maggiormente cattivato l'animo (но каждая моя любезность вместо того, чтобы заставить его полюбить меня, еще более озлобила его душу в отношении меня). Io però, seguendo il sistema di Galles, trovai nel suo cranio una piccola cartagine ossea (однако, я, следуя системе Галлеса, нашел в его черепе маленький костный нарост) che la stessa Facoltà Medicea di Parigi riconobbe essere quello il bulbo rigeneratore dei capelli e della danza pirrica (который тот же Медицинский Факультет Парижа признал той луковицей-возбудителем роста волос и /возбудителем/ огненного танца). E per questo io lo volli ammaestrare nel ballo (и потому я пожелал научить его танцам) nonché nei relativi salti dei cerchi e delle botti foderate di foglio (а не только соответствующим прыжкам через обруч и бочки, обшитые бумагой). Ammiratelo, e poi giudicatelo (восхищайтесь им, а потом судите его)! Prima però di prendere cognato da voi (однако, прежде чем /он будет/ принят вами по-родственному; cognato – родственный), permettete, o signori, che io v'inviti al diurno spettacolo di domani sera (позвольте мне, о синьоры, пригласить вас на ежедневное представление завтра вечером): ma nell'apoteosi che il tempo piovoso minacciasse acqua (но в апофеозе если дождливая погода грозила бы водой), allora lo spettacolo invece di domani sera, sarà posticipato a domattina (тогда представление, вместо завтрашнего вечера, будет перенесено на завтрашнее утро), alle ore undici antimeridiane del pomeriggio (на одиннадцать дополуденных часов пополудни)".

 

13 Il direttore, nel presentarlo al pubblico, aggiunse queste parole:

"Miei rispettabili auditori! Non starò qui a farvi menzogne delle grandi difficoltà da me soppressate per comprendere e soggiogare questo mammifero, mentre pascolava liberamente di montagna in montagna nelle pianure della zona torrida. Osservate, vi prego, quanta selvaggina trasudi da suoi occhi, conciossiaché essendo riusciti vanitosi tutti i mezzi per addomesticarlo al vivere dei quadrupedi civili, ho dovuto più volte ricorrere all'affabile dialetto della frusta. Ma ogni mia gentilezza invece di farmi da lui benvolere, me ne ha maggiormente cattivato l'animo. Io però, seguendo il sistema di Galles, trovai nel suo cranio una piccola cartagine ossea che la stessa Facoltà Medicea di Parigi riconobbe essere quello il bulbo rigeneratore dei capelli e della danza pirrica. E per questo io lo volli ammaestrare nel ballo nonché nei relativi salti dei cerchi e delle botti foderate di foglio. Ammiratelo, e poi giudicatelo! Prima però di prendere cognato da voi, permettete, o signori, che io v'inviti al diurno spettacolo di domani sera: ma nell'apoteosi che il tempo piovoso minacciasse acqua, allora lo spettacolo invece di domani sera, sarà posticipato a domattina, alle ore undici antimeridiane del pomeriggio".

 

14 E qui il direttore fece un'altra profondissima riverenza (и тут директор сделал другой глубочайший поклон): quindi rivolgendosi a Pinocchio, gli disse (затем поворачиваясь к Пиноккио, сказал ему):

– Animo, Pinocchio (смелее, Пиноккио)!... Avanti di dar principio ai vostri esercizi (прежде чем начинать ваши упражнения; dar principio – дать начало), salutate questo rispettabile pubblico, cavalieri, dame e ragazzi (поприветствуйте эту многоуважаемую публику, кавалеров, дам и детей)!

Pinocchio, ubbidiente, piegò subito i due ginocchi davanti, fino a terra (послушный Пиноккио сразу согнул два передних колена до земли), e rimase inginocchiato fino a tanto che il direttore, schioccando la frusta, non gli gridò (и оставался коленопреклоненным до тех пор, пока директор, щелкнув кнутом, не крикнул ему):

– Al passo (шагом)!

Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe (тогда ослик встал прямо на четыре ноги), e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo (и начал ходить по кругу, и все время шагом).

 

14 E qui il direttore fece un'altra profondissima riverenza: quindi rivolgendosi a Pinocchio, gli disse:

– Animo, Pinocchio!... Avanti di dar principio ai vostri esercizi, salutate questo rispettabile pubblico, cavalieri, dame e ragazzi!

Pinocchio, ubbidiente, piegò subito i due ginocchi davanti, fino a terra, e rimase inginocchiato fino a tanto che il direttore, schioccando la frusta, non gli gridò:

– Al passo!

Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe, e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo.

 

15 Dopo un poco il direttore grido (скоро директор крикнул):

– Al trotto (рысью)! – e Pinocchio, ubbidiente al comando, cambiò il passo in trotto (и Пиноккио, послушный команде, поменял шаг на рысь).

– Al galoppo (галопом)!... – e Pinocchio staccò il galoppo (и Пиноккио начал /скакать/ галопом).

– Alla carriera (карьером)! – e Pinocchio si dette a correre di gran carriera (и Пиноккио принялся бежать крупным карьером).

Ma in quella che correva come un barbero (но в то время, как /он/ бежал, как барберийский скакун), il direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola (директор, подняв руку в воздух, выстрелил из пистолета; scaricare – разгружать, разряжать; càrico – груз).

A quel colpo il ciuchino, fingendosi ferito, cadde disteso nel Circo (после этого выстрела ослик, притворившись раненым, упал, растянувшись, на арену), come se fosse moribondo davvero (как будто /он/ был действительно умирающим).

 

15 Dopo un poco il direttore grido:

– Al trotto! – e Pinocchio, ubbidiente al comando, cambiò il passo in trotto.

– Al galoppo!... – e Pinocchio staccò il galoppo.

– Alla carriera! – e Pinocchio si dette a correre di gran carriera.

Ma in quella che correva come un barbero, il direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola.

A quel colpo il ciuchino, fingendosi ferito, cadde disteso nel Circo, come se fosse moribondo davvero.

 

16 Rizzatosi da terra, in mezzo a uno scoppio di applausi, d'urli e di battimani, che andavano alle stelle (поднявшись с земли, среди бури аплодисментов, криков и рукоплесканий, которые доходили до звезд), gli venne naturalmente di alzare la testa e di guardare in su (ему естественно пришлось поднять голову и посмотреть наверх)... e guardando, vide in un palco una bella signora (и посмотрев, /он/ увидел в ложе прекрасную даму), che aveva al collo una grossa collana d'oro, dalla quale pendeva un medaglione (у которой на шее было большое колье из золота, на котором висел медальон).

Nel medaglione c'era dipinto il ritratto d'un burattino (на медальоне был нарисован портрет деревянного человечка).

– Quel ritratto è il mio (этот портрет – мой)!... quella signora è la Fata (та дама – Фея)! – disse dentro di sé Pinocchio, riconoscendola subito (сказал про себя Пиноккио, сразу узнав ее): e lasciandosi vincere dalla gran contentezza, si provò a gridare (и, поддавшись большой радости, попытался крикнуть; víncere – побеждать, преодолевать):

– Oh Fatina mia (о Феечка моя)! oh Fatina mia!

 

16 Rizzatosi da terra, in mezzo a uno scoppio di applausi, d'urli e di battimani, che andavano alle stelle, gli venne naturalmente di alzare la testa e di guardare in su... e guardando, vide in un palco una bella signora, che aveva al collo una grossa collana d'oro, dalla quale pendeva un medaglione.

Nel medaglione c'era dipinto il ritratto d'un burattino.

– Quel ritratto è il mio!... quella signora è la Fata! – disse dentro di sé Pinocchio, riconoscendola subito: e lasciandosi vincere dalla gran contentezza, si provò a gridare:

– Oh Fatina mia! oh Fatina mia!

 

17 Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato (но вместо этих слов, у него из горла вышел такой громкий и продолжительный рев), che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro (что рассмешил всех зрителей, и особенно всех детей, которые были в зале).

Allora il direttore, per insegnargli e per fargli intendere che non è buona creanza mettersi a ragliare in faccia al pubblico (тогда директор, чтобы проучить его и дать ему понять, что невоспитанно приниматься реветь перед публикой; creanza – воспитанность), gli diè col manico della frusta una bacchettata sul naso (нанес ему рукояткой кнута удар по носу).

Il povero ciuchino, tirato fuori un palmo di lingua, durò a leccarsi il naso almeno cinque minuti (бедный ослик, высунув язык, лизал нос, по крайней мере, пять минут; palmo – пядь, ладонь, durare – продолжаться, длиться), credendo forse così di rasciugarsi il dolore che aveva sentito (возможно, думая таким образом уменьшить боль, которую /он/ чувствовал; rasciugarе – сушить).

 

17 Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato, che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro.

Allora il direttore, per insegnargli e per fargli intendere che non è buona creanza mettersi a ragliare in faccia al pubblico, gli diè col manico della frusta una bacchettata sul naso.

Il povero ciuchino, tirato fuori un palmo di lingua, durò a leccarsi il naso almeno cinque minuti, credendo forse così di rasciugarsi il dolore che aveva sentito.

 

18 Ma quale fu la sua disperazione quando, voltandosi in su una seconda volta (но каково было его отчаяние, когда, посмотрев наверх во второй раз; voltarsi – поворачиваться), vide che il palco era vuoto e che la Fata era sparita (/он/ увидел, что ложа была пуста и Фея исчезла)!...

Si sentì come morire (/он/ почувствовал себя так, как будто умирает): gli occhi gli si empirono di lacrime e cominciò a piangere dirottamente (глаза у него наполнились слезами, и /он/ тут же начал плакать навзрыд). Nessuno però se ne accorse (однако, никто этого не заметил) e, meno degli altri, il direttore, il quale, anzi, schioccando la frusta, gridò (и менее всех – директор, который, напротив, щелкнув кнутом, крикнул):

– Da bravo, Pinocchio (смелее, Пиноккио)! Ora farete vedere a questi signori con quanta grazia sapete saltare i cerchi (сейчас /вы/ покажете этим господам, с какой грацией /вы/ умеете прыгать через обручи).

 

18 Ma quale fu la sua disperazione quando, voltandosi in su una seconda volta, vide che il palco era vuoto e che la Fata era sparita!...

Si sentì come morire: gli occhi gli si empirono di lacrime e cominciò a piangere dirottamente. Nessuno però se ne accorse e, meno degli altri, il direttore, il quale, anzi, schioccando la frusta, gridò:

– Da bravo, Pinocchio! Ora farete vedere a questi signori con quanta grazia sapete saltare i cerchi.

 

19 Pinocchio si provò due o tre volte (Пиноккио попытался два-три раза): ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo (но каждый раз, когда /он/ подбегал к обручу, вместо того чтобы проскочить через него), ci passava più comodamente di sotto (/он/ проходил более удобно снизу). Alla fine spiccò un salto e l'attraversò (наконец, /он/ прыгнул и проскочил через него): ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio (но его задние ноги зацепились, к несчастью, за обруч): motivo per cui ricadde in terra dall'altra parte tutto in un fascio (из-за чего /он/ упал на землю с другой стороны, как подкошенный; fascio – кучa; motivo – мотив, причина).

Quando si rizzò, era azzoppito, e a malapena poté ritornare alla scuderia (когда /он/ выпрямился, был охромевшим, и еле-еле смог вернуться в конюшню).

– Fuori Pinocchio! Vogliamo il ciuchino (хотим ослика)! Fuori il ciuchino! – gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso (кричали дети из партера, растроганные и потрясенные этим печальнейшим случаем).

Ma il ciuchino per quella sera non si fece rivedere (но ослик в этот вечер не показался).

 

19 Pinocchio si provò due o tre volte: ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo, ci passava più comodamente di sotto. Alla fine spiccò un salto e l'attraversò: ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio: motivo per cui ricadde in terra dall'altra parte tutto in un fascio.

Quando si rizzò, era azzoppito, e a malapena poté ritornare alla scuderia.

– Fuori Pinocchio! Vogliamo il ciuchino! Fuori il ciuchino! – gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso.

Ma il ciuchino per quella sera non si fece rivedere.

 

20 La mattina dopo il veterinario, ossia il medico delle bestie (на следующее утро ветеринар, или врач животных), quando l'ebbe visitato, dichiarò che sarebbe rimasto zoppo per tutta la vita (когда посетил его, объявил, что /он/ останется хромым на всю жизнь).

Allora il direttore disse al suo garzone di stalla (тогда директор сказал своему конюху):

– Che vuoi tu che mi faccia d'un somaro zoppo (что ты хочешь, чтобы я делал = что мне делать с хромым ослом)? Sarebbe un mangiapane a ufo (/он/ будет зря есть хлеб). Portalo dunque in piazza e rivendilo (отведи же его на площадь и снова продай).

 

20 La mattina dopo il veterinario, ossia il medico delle bestie, quando l'ebbe visitato, dichiarò che sarebbe rimasto zoppo per tutta la vita.

Allora il direttore disse al suo garzone di stalla:

– Che vuoi tu che mi faccia d'un somaro zoppo? Sarebbe un mangiapane a ufo. Portalo dunque in piazza e rivendilo.

 

21 Arrivati in piazza, trovarono subito il compratore (/когда они/ прибыли на площадь, сразу нашли покупателя), il quale domandò al garzone di stalla (который спросил конюха):

– Quanto vuoi di cotesto ciuchino zoppo (сколько /ты/ хочешь за этого хромого ослика)?

– Venti lire (двадцать лир).

– Io ti do venti soldi (я тебе дам двадцать сольдо). Non credere che io lo compri per servirmene (не думай, что я его покупаю, чтобы /он/ мне служил): lo compro unicamente per la sua pelle (/я/ его покупаю исключительно из-за его шкуры). Vedo che ha la pelle molto dura (/я/ вижу, что у него очень прочная шкура), e con la sua pelle voglio fare un tamburo per la banda musicale del mio paese (и из его шкуры /я/ хочу сделать барабан для музыкального оркестра моей деревеньки).

 

21 Arrivati in piazza, trovarono subito il compratore, il quale domandò al garzone di stalla:

– Quanto vuoi di cotesto ciuchino zoppo?

– Venti lire.

– Io ti do venti soldi. Non credere che io lo compri per servirmene: lo compro unicamente per la sua pelle. Vedo che ha la pelle molto dura, e con la sua pelle voglio fare un tamburo per la banda musicale del mio paese.

 

22 Lascio pensare a voi, ragazzi, il bel piacere che fu per il povero Pinocchio (предоставляю подумать вам, дети, об удовольствии, которое получил бедный Пиноккио), quando sentì che era destinato a diventare un tamburo (когда /он/ услышал, что ему суждено стать барабаном)!

Fatto sta che il compratore, appena pagati i venti soldi (дело в том, что покупатель, как только заплатил двадцать сольдо), condusse il ciuchino sopra uno scoglio ch'era sulla riva del mare (повел ослика на скалу, которая была на берегу моря); e messogli un sasso al collo e legatolo per una zampa con una fune che teneva in mano (и, повесив ему камень на шею и привязав его за ногу веревкой, которую держал в руке), gli diè improvvisamente uno spintone e lo gettò nell'acqua (внезапно толкнул его /и бросил его/ в воду; spintone – толчок; spíngere – толкать, сдвигать с места).

Pinocchio, con quel macigno al collo, andò subito a fondo (Пиноккио, с этим тяжелым камнем на шее, сразу пошел ко дну); e il compratore, tenendo sempre stretta in mano la fune, si pose a sedere sullo scoglio (а покупатель, все еще крепко держа в руке веревку, уселся на скалу), aspettando che il ciuchino avesse tutto il tempo di morire affogato, per poi levargli la pelle (поджидая, чтобы у ослика было время утонуть, чтобы потом снять с него шкуру; affogare – душить; топить).

 

22 Lascio pensare a voi, ragazzi, il bel piacere che fu per il povero Pinocchio, quando sentì che era destinato a diventare un tamburo!

Fatto sta che il compratore, appena pagati i venti soldi, condusse il ciuchino sopra uno scoglio ch'era sulla riva del mare; e messogli un sasso al collo e legatolo per una zampa con una fune che teneva in mano, gli diè improvvisamente uno spintone e lo gettò nell'acqua.

Pinocchio, con quel macigno al collo, andò subito a fondo; e il compratore, tenendo sempre stretta in mano la fune, si pose a sedere sullo scoglio, aspettando che il ciuchino avesse tutto il tempo di morire affogato, per poi levargli la pelle.

 

XXXIV

Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci (Пиноккио, брошенного в море, съедают рыбы) e ritorna ad essere un burattino come prima (и /он/ превращается в деревянного человечка, как раньше); ma mentre nuota per salvarsi, è ingoiato dal terribile Pesce-cane (но в то время как /он/ плывет, чтобы спастись, его проглатывает ужасная Акула).

 

Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci e ritorna ad essere un burattino come prima; ma mentre nuota per salvarsi, è ingoiato dal terribile Pesce-cane.

 

1 Dopo cinquanta minuti che il ciuchino era sott'acqua (спустя пятьдесят минут, что ослик был под водой), il compratore disse, discorrendo da sé solo (покупатель сказал, беседуя с самим собой):

– A quest'ora il mio povero ciuchino zoppo deve essere bell'affogato (в этот час мой бедный хромой ослик должно быть совершенно задохнулся). Ritiriamolo dunque su (вытянем же его наверх), e facciamo con la sua pelle questo bel tamburo (и сделаем из его шкуры прекрасный барабан).

E cominciò a tirare la fune, con la quale lo aveva legato per una gamba (и начал тянуть веревку, которой привязал его за ногу): e tira, tira, tira, alla fine vide apparire a fior d'acqua (и тянет, тянет, тянет, наконец, увидел, как появился на поверхности воды)... indovinate (угадайте)? Invece di un ciuchino morto, vide apparire a fior d'acqua un burattino vivo (вместо мертвого ослика, /он/ увидел, как появился на поверхности воды живой деревянный человечек) che scodinzolava come un'anguilla (который вертелся, как угорь).

 

1 Dopo cinquanta minuti che il ciuchino era sott'acqua, il compratore disse, discorrendo da sé solo:

– A quest'ora il mio povero ciuchino zoppo deve essere bell'affogato. Ritiriamolo dunque su, e facciamo con la sua pelle questo bel tamburo.

E cominciò a tirare la fune, con la quale lo aveva legato per una gamba: e tira, tira, tira, alla fine vide apparire a fior d'acqua... indovinate? Invece di un ciuchino morto, vide apparire a fior d'acqua un burattino vivo che scodinzolava come un'anguilla.

 

2 Vedendo quel burattino di legno (увидев этого деревянного человечка), il pover'uomo credé di sognare e rimase lì intontito, a bocca aperta e con gli occhi fuori della testa (бедный мужчина подумал /что это ему/ снится и остолбенел, ошарашенный, с открытым ртом и вытаращенными глазами; rimanere – оставаться).

Riavutosi un poco dal suo primo stupore, disse piangendo e balbettando (немножко придя в себя от первого шока, /он/ сказал плача и запинаясь; stupore – изумление):

– E il ciuchino che ho gettato in mare dov'è (а ослик, которого /я/ бросил в море, где /он/)?

– Quel ciuchino son io (тот ослик – я)! – rispose il burattino, ridendo (ответил деревянный человечек, смеясь).

– Tu (ты)?

– Io (я).

– Ah! mariuolo (мошенник)! Pretenderesti forse burlarti di me (воображаешь /что можешь/ насмехаться надо мной)?

– Burlarmi di voi (насмехаться над вами)? Tutt'altro, caro padrone: io vi parlo sul serio (вовсе нет, дорогой хозяин, я говорю с вами серьезно).

 

2 Vedendo quel burattino di legno, il pover'uomo credé di sognare e rimase lì intontito, a bocca aperta e con gli occhi fuori della testa.

Riavutosi un poco dal suo primo stupore, disse piangendo e balbettando:

– E il ciuchino che ho gettato in mare dov'è?

– Quel ciuchino son io! – rispose il burattino, ridendo.

– Tu?

– Io.

– Ah! mariuolo! Pretenderesti forse burlarti di me?

– Burlarmi di voi? Tutt'altro, caro padrone: io vi parlo sul serio.

 

3 – Ma come mai tu, che poco fa eri un ciuchino (но как же ты, который совсем недавно был осликом), ora, stando nell'acqua sei diventato un burattino di legno (теперь, побывав в воде, стал деревянным человечком)?...

– Sarà effetto dell'acqua del mare (возможно, это эффект морской воды). Il mare ne fa di questi scherzi (море делает эти шутки).

– Bada, burattino, bada (берегись, деревянный человечек, берегись)!... Non credere di divertirti alle mie spalle (не думай /что можешь/ развлекаться = смеяться надо мной за моей спиной). Guai a te, se mi scappa la pazienza (горе тебе, если у меня лопнет терпение).

– Ebbene, padrone (ну, хорошо, хозяин): volete sapere tutta la vera storia (хотите узнать всю подлинную историю)? Scioglietemi questa gamba e io ve la racconterò (отвяжите эту ногу, и я вам ее расскажу).

Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia (этот балда-покупатель, из любопытства узнать подлинную историю; pasticcione – путаник, растрепа, бестолковый), gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato (тотчас развязал у него узел веревки, которая держала его привязанным; sciògliere): e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell'aria prese a dirgli così (и тогда Пиноккио, оказавшись свободным, как птица в воздухе, принялся рассказывать так):

 

3 – Ma come mai tu, che poco fa eri un ciuchino, ora, stando nell'acqua sei diventato un burattino di legno?...

– Sarà effetto dell'acqua del mare. Il mare ne fa di questi scherzi.

– Bada, burattino, bada!... Non credere di divertirti alle mie spalle. Guai a te, se mi scappa la pazienza.

– Ebbene, padrone: volete sapere tutta la vera storia? Scioglietemi questa gamba e io ve la racconterò.

Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia, gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato: e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell'aria prese a dirgli così:

 

4 – Sappiate dunque che io ero un burattino di legno come sono oggi (знайте же, что я был деревянным человечком, как сейчас): ma mi trovavo a tocco e non tocco di diventare un ragazzo (но /я/ пытался, удачно и не очень, стать мальчиком), come in questo mondo ce n'è tanti (каких много в этом мире): se non che per la mia poca voglia di studiare e per dar retta ai cattivi compagni, scappai di casa (если бы из-за моего небольшого желания учиться и, послушавшись плохих товарищей, /я/ не убежал из дома)... e un bel giorno, svegliandomi, mi trovai cambiato in un somaro con tanto di orecchi (и в один прекрасный день, проснувшись, /я/ оказался превращенным в осла с такими ушами)... e con tanto di coda (и с таким хвостом)!... Che vergogna fu quella per me (каким позором это было для меня)!... Una vergogna, caro padrone, che Sant'Antonio benedetto non la faccia provare neppure a voi (позор, дорогой хозяин, который благословенный Святой Антоний да не заставит испытать даже вас)! Portato a vendere sul mercato degli asini (/когда меня/ привели продавать на рынок ослов), fui comprato dal Direttore di una compagnia equestre (/я/ был куплен директором конной компании), il quale si messe in capo di far di me un gran ballerino e un gran saltatore di cerchi (который забрал себе в голову сделать из меня великого танцора и великого прыгуна через обруч); ma una sera durante lo spettacolo, feci in teatro una brutta cascata (но однажды вечером во время представления /я/ неудачно упал в театре; cascata – падение), e rimasi zoppo da tutt'e due le gambe (и остался хромым на обе ноги). Allora il direttore non sapendo che cosa farsi d'un asino zoppo (тогда директор, не зная, что делать с хромым ослом), mi mandò a rivendere, e voi mi avete comprato (отправил меня на продажу, и вы меня купили)!

 

4 – Sappiate dunque che io ero un burattino di legno come sono oggi: ma mi trovavo a tocco e non tocco di diventare un ragazzo, come in questo mondo ce n'è tanti: se non che per la mia poca voglia di studiare e per dar retta ai cattivi compagni, scappai di casa... e un bel giorno, svegliandomi, mi trovai cambiato in un somaro con tanto di orecchi... e con tanto di coda!... Che vergogna fu quella per me!... Una vergogna, caro padrone, che Sant'Antonio benedetto non la faccia provare neppure a voi! Portato a vendere sul mercato degli asini, fui comprato dal Direttore di una compagnia equestre, il quale si messe in capo di far di me un gran ballerino e un gran saltatore di cerchi; ma una sera durante lo spettacolo, feci in teatro una brutta cascata, e rimasi zoppo da tutt'e due le gambe. Allora il direttore non sapendo che cosa farsi d'un asino zoppo, mi mandò a rivendere, e voi mi avete comprato!

 

5 – Pur troppo (к сожалению)! E ti ho pagato venti soldi (и /я/ заплатил за тебя двадцать сольдо). E ora chi mi rende i miei poveri venti soldi (а теперь кто мне отдаст мои несчастные двадцать сольдо)?

– E perché mi avete comprato (а зачем /вы/ меня купили)? Voi mi avete comprato per fare con la mia pelle un tamburo (вы меня купили, чтобы сделать из моей шкуры барабан)!... un tamburo (барабан)!...

– Pur troppo (к сожалению)!... E ora dove troverò un'altra pelle (а теперь где /я/ найду другую шкуру)?

– Non vi date alla disperazione, padrone (не предавайтесь отчаянию, хозяин). Dei ciuchini ce n'è tanti, in questo mondo (осликов полно в этом мире)!

 

5 – Pur troppo! E ti ho pagato venti soldi. E ora chi mi rende i miei poveri venti soldi?

– E perché mi avete comprato? Voi mi avete comprato per fare con la mia pelle un tamburo!... un tamburo!...

– Pur troppo!... E ora dove troverò un'altra pelle?

– Non vi date alla disperazione, padrone. Dei ciuchini ce n'è tanti, in questo mondo!

 

6 – Dimmi, monello impertinente (скажи мне, дерзкий проказник): e la tua storia finisce qui (а твоя история здесь кончается)?

– No (нет), – rispose il burattino (ответил деревянный человечек), – ci sono altre due parole, e poi è finita (еще два слова, а потом /она/ кончится). Dopo avermi comprato, mi avete condotto in questo luogo per uccidermi (купив меня, /вы/ привели меня на это место, чтобы убить); ma poi, cedendo a un sentimento pietoso d'umanità (но потом, поддавшись сострадательному чувству человеколюбия), avete preferito di legarmi un sasso al collo e di gettarmi in fondo al mare (/вы/ предпочли привязать мне камень на шею и бросить меня на дно моря). Questo sentimento di delicatezza vi onora moltissimo (это чувство деликатности делает вам большую честь), e io ve ne serberò eterna riconoscenza (и я сохраню вечную признательность вам за это). Per altro, caro padrone, questa volta avete fatto i vostri conti senza la Fata (впрочем, дорогой хозяин, в этот раз вы сделали свои расчеты без Феи = не спросив Фею)...

– E chi è questa Fata (а кто эта Фея)?

 

6 – Dimmi, monello impertinente: e la tua storia finisce qui?

– No, – rispose il burattino, – ci sono altre due parole, e poi è finita. Dopo avermi comprato, mi avete condotto in questo luogo per uccidermi; ma poi, cedendo a un sentimento pietoso d'umanità, avete preferito di legarmi un sasso al collo e di gettarmi in fondo al mare. Questo sentimento di delicatezza vi onora moltissimo, e io ve ne serberò eterna riconoscenza. Per altro, caro padrone, questa volta avete fatto i vostri conti senza la Fata...

– E chi è questa Fata?

 

7 – E la mia mamma, la quale somiglia a tutte quelle buone mamme (это моя мама, которая похожа на всех добрых мам), che vogliono un gran bene ai loro ragazzi e non li perdono mai d'occhio (которые очень любят своих детей и никогда не теряют их из виду), e li assistono amorosamente in ogni disgrazia (и с любовью помогают им в любой беде), anche quando questi ragazzi, per le loro scapataggini e per i loro cattivi portamenti, meriterebbero di essere abbandonati e lasciati in balia a se stessi (даже когда эти дети, из-за их легкомыслия и плохого поведения, заслуживают того, чтобы быть покинутыми и предоставленными самим себе; balía – власть, господство, произвол). Dicevo, dunque, che la buona Fata, appena mi vide in pericolo di affogare, mandò subito intorno a me un branco infinito di pesci (итак, /я/ говорил, что добрая Фея, едва увидела меня в опасности утонуть, тотчас послала ко мне бесчисленный косяк рыб), i quali credendomi davvero un ciuchino bell'e morto, cominciarono a mangiarmi (которые, считая меня действительно умершим осликом, начали есть меня)! E che bocconi che facevano (и какие куски откусывали)! Non avrei mai creduto che i pesci fossero più ghiotti anche dei ragazzi (никогда бы не подумал, чтобы рыбы были даже более прожорливыми, чем мальчики)! Chi mi mangiò gli orecchi, chi mi mangiò il muso (кто съел у меня уши, кто съел у меня морду), chi il collo e la criniera, chi la pelle delle zampe, chi la pelliccia della schiena (кто – шею и гриву, кто – кожу на ногах, кто – мех со спины)... e fra gli altri, vi fu un pesciolino così garbato, che si degnò perfino di mangiarmi la coda (и среди прочих, была одна такая любезная рыбка, которая даже снизошла до того, что съела у меня хвост).

 

7 – E la mia mamma, la quale somiglia a tutte quelle buone mamme, che vogliono un gran bene ai loro ragazzi e non li perdono mai d'occhio, e li assistono amorosamente in ogni disgrazia, anche quando questi ragazzi, per le loro scapataggini e per i loro cattivi portamenti, meriterebbero di essere abbandonati e lasciati in balia a se stessi. Dicevo, dunque, che la buona Fata, appena mi vide in pericolo di affogare, mandò subito intorno a me un branco infinito di pesci, i quali credendomi davvero un ciuchino bell'e morto, cominciarono a mangiarmi! E che bocconi che facevano! Non avrei mai creduto che i pesci fossero più ghiotti anche dei ragazzi! Chi mi mangiò gli orecchi, chi mi mangiò il muso, chi il collo e la criniera, chi la pelle delle zampe, chi la pelliccia della schiena... e fra gli altri, vi fu un pesciolino così garbato, che si degnò perfino di mangiarmi la coda.

 

8 – Da oggi in poi (с сегодняшнего дня), – disse il compratore inorridito (сказал ужаснувшийся покупатель), – faccio giuro di non assaggiar più carne di pesce (даю клятву больше не пробовать мясо рыб). Mi dispiacerebbe troppo di aprire una triglia o un nasello fritto (мне было бы слишком неприятно вскрыть султанку или жареного хека) e di trovargli in corpo una coda di ciuco (и найти в ее животе ослиный хвост)!

– Io la penso come voi (я думаю /так же/ как вы), – replicò il burattino, ridendo (ответил деревянный человечек, смеясь). – Del resto, dovete sapere che quando i pesci ebbero finito di mangiarmi tutta quella buccia asinina (/что касается/ остального, вам следует знать, что когда рыбы закончили есть всю ту ослиную кожуру), che mi copriva dalla testa ai piedi, arrivarono (которая покрывала меня с головы до ног, /они/ добрались), – com'è naturale, all'osso (естественно, до кости)... o per dir meglio, arrivarono al legno, perché, come vedete, io son fatto di legno durissimo (или лучше сказать, добрались до дерева, потому что, как видите, я сделан из очень-очень твердого дерева). Ma dopo dati i primi morsi, quei pesci ghiottoni si accorsero subito che il legno non era ciccia per i loro denti (но начав кусать его, эти рыбы-обжоры сразу заметили, что дерево им не по зубам; morso – укус, ciccia – мясо /на детском языке/, тело), e nauseati da questo cibo indigesto se ne andarono chi in qua chi in là (и почувствовав тошноту от этой неудобоваримой пищи, удалились, кто – сюда, кто – туда), senza voltarsi nemmeno a dirmi grazie (не обернувшись, даже чтобы сказать мне спасибо)... Ed eccovi raccontato come qualmente voi, tirando su la fune (и вот вам рассказали, каким образом вы, вытянув веревку), avete trovato un burattino vivo, invece d'un ciuchino morto (нашли живого деревянного человечка, вместо мертвого ослика).

 

8 – Da oggi in poi, – disse il compratore inorridito, – faccio giuro di non assaggiar più carne di pesce. Mi dispiacerebbe troppo di aprire una triglia o un nasello fritto e di trovargli in corpo una coda di ciuco!

– Io la penso come voi, – replicò il burattino, ridendo. – Del resto, dovete sapere che quando i pesci ebbero finito di mangiarmi tutta quella buccia asinina, che mi copriva dalla testa ai piedi, arrivarono,– com'è naturale, all'osso... o per dir meglio, arrivarono al legno, perché, come vedete, io son fatto di legno durissimo. Ma dopo dati i primi morsi, quei pesci ghiottoni si accorsero subito che il legno non era ciccia per i loro denti, e nauseati da questo cibo indigesto se ne andarono chi in qua chi in là, senza voltarsi nemmeno a dirmi grazie... Ed eccovi raccontato come qualmente voi, tirando su la fune, avete trovato un burattino vivo, invece d'un ciuchino morto.

 

9 – Io mi rido della tua storia (мне плевать на твою историю: «я смеюсь над твоей историей»), – gridò il compratore imbestialito (крикнул разъяренный покупатель). – Io so che ho speso venti soldi per comprarti, e rivoglio i miei quattrini (я знаю, что /я/ потратил двадцать сольдо, чтобы купить тебя, и требую обратно свои деньги). Sai che cosa farò (знаешь, что /я/ сделаю)? Ti porterò daccapo al mercato (/я/ снова отведу тебя на рынок), e ti rivenderò a peso di legno stagionato per accendere il fuoco nel caminetto (и снова продам тебя по весу дерева, пригодного, чтобы разжигать огонь в камине; stagionato – выдержанный, зрелый; stagione – время года, сезон).

– Rivendetemi pure (продайте же меня опять): io sono contento (я доволен = не возражаю), – disse Pinocchio (сказал Пиноккио).

Ma nel dir così, fece un bel salto e schizzò in mezzo all'acqua (но сказав так, /он/ совершил прекрасный прыжок и оказался посреди воды; schizzare – брызнуть, выпрыгнуть). E nuotando allegramente e allontanandosi dalla spiaggia, gridava al povero compratore (и, весело плывя и удаляясь от берега, прокричал бедному покупателю):

– Addio, padrone (прощайте, хозяин); se avete bisogno di una pelle per fare un tamburo, ricordatevi di me (если вам нужна будет кожа, чтобы сделать барабан, вспомните обо мне).

 

9 – Io mi rido della tua storia, – gridò il compratore imbestialito. – Io so che ho speso venti soldi per comprarti, e rivoglio i miei quattrini. Sai che cosa farò? Ti porterò daccapo al mercato, e ti rivenderò a peso di legno stagionato per accendere il fuoco nel caminetto.

– Rivendetemi pure: io sono contento, – disse Pinocchio.

Ma nel dir così, fece un bel salto e schizzò in mezzo all'acqua. E nuotando allegramente e allontanandosi dalla spiaggia, gridava al povero compratore:

– Addio, padrone; se avete bisogno di una pelle per fare un tamburo, ricordatevi di me.

 

10 E poi rideva e seguitava a nuotare (а потом смеялся и продолжал плыть): e dopo un poco, rivoltandosi indietro, urlava più forte (и чуть погодя, обернувшись назад, прокричал еще громче):

– Addio, padrone (прощайте, хозяин): se avete bisogno di un po' di legno stagionato, per accendere il caminetto, ricordatevi di me (если вам нужно будет немного дерева, пригодного, чтобы разжигать камин, вспомните обо мне).

Fatto sta che in un batter d'occhio si era tanto allontanato, che non si vedeva quasi più (дело в том, что в мгновение ока /он/ был так далеко, что его почти не было видно): ossia, si vedeva solamente sulla superficie del mare un puntolino nero (то есть виднелась только черная точечка на поверхности моря), che di tanto in tanto rizzava le gambe fuori dell'acqua e faceva capriole e salti (которая время от времени поднимала ноги над водой и делала кувырки и прыжки), come un delfino in vena di buonumore (как дельфин в хорошем настроении).

 

10 E poi rideva e seguitava a nuotare: e dopo un poco, rivoltandosi indietro, urlava più forte:

– Addio, padrone: se avete bisogno di un po' di legno stagionato, per accendere il caminetto, ricordatevi di me.

Fatto sta che in un batter d'occhio si era tanto allontanato, che non si vedeva quasi più: ossia, si vedeva solamente sulla superficie del mare un puntolino nero, che di tanto in tanto rizzava le gambe fuori dell'acqua e faceva capriole e salti, come un delfino in vena di buonumore.

 

11 Intanto che Pinocchio nuotava alla ventura (пока Пиноккио плыл наудачу), vide in mezzo al mare uno scoglio che pareva di marmo bianco (/он/ увидел посреди моря скалу, которая, казалось, была из белого мрамора): e su in cima allo scoglio, una bella Caprettina che belava amorosamente e gli faceva segno di avvicinarsi (и на вершине скалы – красивую Козочку, которая нежно блеяла и делала ему знаки приблизиться).

La cosa più singolare era questa (самое примечательное было это): che la lana della Caprettina, invece di esser bianca, o nera, o pallata di due colori, come quella delle altre capre (что шерсть Козочки, вместо того чтобы быть белой или черной, или двухцветной, как у других коз), era invece turchina, ma d'un color turchino sfolgorante (была, вместо этого, синей, но блестящего синего цвета), che rammentava moltissimo i capelli della bella Bambina (что очень-очень напоминало волосы красивой Девочки).

 

11 Intanto che Pinocchio nuotava alla ventura, vide in mezzo al mare uno scoglio che pareva di marmo bianco: e su in cima allo scoglio, una bella Caprettina che belava amorosamente e gli faceva segno di avvicinarsi.

La cosa più singolare era questa: che la lana della Caprettina, invece di esser bianca, o nera, o pallata di due colori, come quella delle altre capre, era invece turchina, ma d'un color turchino sfolgorante, che rammentava moltissimo i capelli della bella Bambina.

 

12 Lascio pensare a voi se il cuore del povero Pinocchio cominciò a battere più forte (предоставляю подумать вам, забилось ли сердце бедного Пиноккио сильнее)! Raddoppiando di forza e di energia si diè a nuotare verso lo scoglio bianco (удвоив силы и энергию, /он/ принялся плыть к белой скале): ed era già a mezza strada, quando ecco uscir fuori dall'acqua e venirgli incontro una orribile testa di mostro marino (и был уже на полпути, когда вдруг вышла из воды и двинулась ему навстречу ужасная голова морского чудовища), con la bocca spalancata, come una voragine, e tre filari di zanne che avrebbero fatto paura anche a vederle dipinte (с широко раскрытым ртом, как бездна, и тремя рядами клыков, которые наводили страх, даже если увидеть их нарисованными).

E sapete chi era quel mostro marino (и знаете, кто был этим морским чудовищем)?

 

12 Lascio pensare a voi se il cuore del povero Pinocchio cominciò a battere più forte! Raddoppiando di forza e di energia si diè a nuotare verso lo scoglio bianco: ed era già a mezza strada, quando ecco uscir fuori dall'acqua e venirgli incontro una orribile testa di mostro marino, con la bocca spalancata, come una voragine, e tre filari di zanne che avrebbero fatto paura anche a vederle dipinte.

E sapete chi era quel mostro marino?

 

13 Quel mostro marino era né più né meno quel gigantesco Pesce-cane (этим морским чудовищем была – ни больше, ни меньше – та гигантская Акула), ricordato più volte in questa storia (упоминавшаяся много раз в этой истории), e che per le sue stragi e per la sua insaziabile voracità, veniva soprannominato "l'Attila dei pesci e dei pescatori" (и которая за /страсть к/ кровопролитию и ненасытную прожорливость, получила прозвище «Аттила рыб и рыбаков»; strage – массовое убийство, бойня).

Immaginatevi lo spavento del povero Pinocchio alla vista del mostro (представьте себе страх бедного Пиноккио при виде этого монстра). Cercò di scansarlo, di cambiare strada (/он/ попытался избежать его, изменить путь): cercò di fuggire (попытался удрать): ma quella immensa bocca spalancata gli veniva sempre incontro con la velocità di una saetta (но этот непомерный раскрытый рот все время двигался /ему/ навстречу со скоростью стрелы).

 

13 Quel mostro marino era né più né meno quel gigantesco Pesce-cane, ricordato più volte in questa storia, e che per le sue stragi e per la sua insaziabile voracità, veniva soprannominato "l'Attila dei pesci e dei pescatori".

Immaginatevi lo spavento del povero Pinocchio alla vista del mostro. Cerco di scansarlo, di cambiare strada: cercò di fuggire: ma quella immensa bocca spalancata gli veniva sempre incontro con la velocità di una saetta.

 

14 – Affrettati, Pinocchio, per carità (поторопись, Пиноккио, ради Бога)! – gridava belando la bella Caprettina (кричала, блея, красивая Козочка).

E Pinocchio nuotava disperatamente con le braccia, col petto, con le gambe e coi piedi (и Пиноккио отчаянно плыл руками, грудью, ногами и ступнями).

– Corri, Pinocchio, perché il mostro si avvicina (беги = спеши, Пиноккио, потому что чудовище приближается)!

E Pinocchio, raccogliendo tutte le sue forze, raddoppiava di lena nella corsa (и Пиноккио, собрав все свои силы, удваивал /скорость/ в этой гонке; lena – дыхание, di lena – охотно).

– Bada, Pinocchio (берегись, Пиноккио)!... il mostro ti raggiunge (чудовище тебя настигает)!... Eccolo (вот оно)!... Eccolo!... Affrettati per carità, o sei perduto (поторопись, ради Бога, или ты пропал)!...

 

14 – Affrettati, Pinocchio, per carità! – gridava belando la bella Caprettina.

E Pinocchio nuotava disperatamente con le braccia, col petto, con le gambe e coi piedi.

– Corri, Pinocchio, perché il mostro si avvicina!

E Pinocchio, raccogliendo tutte le sue forze, raddoppiava di lena nella corsa.

– Bada, Pinocchio!... il mostro ti raggiunge!... Eccolo!... Eccolo!... Affrettati per carità, o sei perduto!...

 

15 E Pinocchio a nuotar più lesto che mai (и Пиноккио /принялся/ плыть быстрее, чем когда-либо), e via, e via, e via, come andrebbe una palla di fucile (и прочь, прочь, прочь, как пуля: «как шла бы пуля»; palla – шар; ядро; fucile – винтовка, ружье). E già era presso lo scoglio, e già la Caprettina, spenzolandosi tutta sul mare (и /он/ был уже у скалы, и уже Козочка, вся свесившись над морем), gli porgeva le sue zampine davanti per aiutarlo a uscire dall'acqua (протягивала ему свои передние ножки, чтобы помочь ему выбраться из воды)!

Ma oramai era tardi (но было уже поздно)! Il mostro



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: