Особенности структуры предложенного перевода и предлагаемая редакция чинопоследования




Текст, который я предлагаю вниманию читателя, не просто перевод с существующего греческого служебника, но имеет ряд отличий, часть из которых – авторская редакция.

(1) Прежде всего я следую архаичной традиции, отраженной в древних Евхологиях [к примеру, Barberini № 336], т.е. перевожу (за редким исключением) одни только молитвы – без рубрик (уставных указаний «красным шрифтом») и без диаконских ектений. Т.е. сам общеизвестный «скелет» современного чинопоследования я не воспроизвожу в своем переводе, а какие-то рубрики в тексте делаю только в том случае, если я предлагаю свою редакцию существующих рубрик. Но и молитвы я переводил только относящиеся к формуляру литургии Василия Великого, т.е. без «начальной» части, которая в современном византийском обряде общая у Златоуста и Василия.

(2) В некоторых случаях читатель увидит особенные варианты концовки доксологии, которая в славянском тексте обычно звучит «ныне и присно и во веки веков». Обычно я даю перевод «в сей час и всегда и во веки веков», но иногда «здесь и повсюду, в сейчас и всегда» (это когда молитва в себе содержит не только просьбу о настоящем времени, но имеет более широкий радиус – так, к примеру, анафора). Но есть еще несколько особых случаев, которые в славянской и греческой версии имеют обычную концовку, но в тексте содержится перфектный оборот, который нас обращает к прошлому, актуальному в настоящем. Один из знакомых переводчиков, священник Сергий Ким, вычитывавший текст моего перевода, обратил мое внимание на это на примере молитвы предложения «Боже, Боже наш! Небесный Хлеб». Там в доксологии «Освятилось и прославилось» стоит в перфекте [ἡγίασται καὶ δεδόξασται], т.е. речь идет о чем то, что подчеркнуто предшествует настоящему моменту: освятилось и прославилось когда то давно, т.е. от начала творения. Греки этот нюанс слышат на слух, а в русском языке прямой, без дополнений, возможности передачи этой мысли нет. По указанной причине я не нашел ничего лучшего, чем предложить следующую концовку доксологии для таких случаев: «Освятилось и прославилось Имя Твоё… от начала творения, в сейчас и всегда и во веки веков».

(3) Предполагается, что большая часть молитв будет читаться во всеуслышание[20]. Однако, далеко не все! В действительности и в древней Церкви «тайными» были не только молитвы, которые читались во время песнопения Offertorium, т.е. «Великого входа». В частности те две молитвы, которые мы обычно называем «молитвами верных», и по внутреннему содержанию, и по свидетельству чинопоследований других древних Литургий (к примеру, Иакова), относились исключительно к священству и потому читались священником про себя[21] в то время, когда диакон вместе с верными возглашал ектению. «Великая (мирная) ектения, именуемая также "молитвой верных" или, по-гречески, sinapte, находящаяся сейчас в самом начале Литургии, перед первым антифоном, раньше помещалась на этом месте»[22]. То же самое относится и к молитве «τῆς προσκομιδῆς», которая читается сразу после возложения даров на святую трапезу. По указанной причине я для двух молитв верных и для молитвы τῆς προσκομιδῆς, а так же для молитвы перед возношением и раздроблением Св.Хлеба «Вонми нам, Господи Иисусе Христе» даю два варианта текста – в первом молящийся упоминается в единственном числе (это на случай, когда священнодействует один иерей), а во втором варианте сохранено множественное число. Может возникнуть вопрос: А почему такого различия не наблюдается в древних рукописях? – Ответ на самом деле весьма прост. Все сохранившиеся до наших дней древние формуляры – это рукописи из библиотек крупных храмов, а чаще всего – архиерейские. Там сослужение присутствовало всегда, а потому тексты содержат «мы». Но в этих же текстах очень четко прослеживается противопоставление молящегося «мы» присутствующему народу («они»), и в переводах это становится еще более бросающимся в глаза. Это противопоставление смущает многих радикальных антиклерикалов, но зря. Дело в том, что это противопоставление не отрицает ни идеи царственного священства (на котором многие любят чрезмерно фокусировать свое внимание), ни литургичности действия всей Церкви, совершающей Евхаристию. Но у священства в Евхаристии имеется своя инклюзивная роль. Иерей не вне общины, как и хирург – не вне медицины. И вот пониманием этой особой ответственности и дышат перечисленные молитвы. Это необходимое индивидуальное приготовление священника к своим особым функциям. Более соответствует древней практике следующий порядок чтения этих молитв: Диакон читает ектению, а в это время священник читает всю первую молитву, распростирая илитон и антиминс[23], затем читает вторую молитву, но без доксологии. После завершения ектении возглас священника «Да под державою…».

(4) Есть особенность и касательно молитвы «Никто же достоин»: Если молитвы, читаемые во время ектении верных и молитва после возложения предложения на св.трапезе обымается в целом служащее священство, то эта молитва исключительно предстоятеля. Это обычно упускают наши практики и священники все сослужащие иереи читают эту молитву. Однако сам текст ее содержит указание на то, что она – только для предстоятеля. «удостой эти дары быть принесёнными Тебе через меня, малейшего и недостойного». Приносит Евхаристию всегда один, а соучаствуют – все и каждый в своём чине.

(5) Есть отличия в завершении prаefatio анафоры: в ней безусловно лишним является взятая из Златоустовой литургии аккламация «победную песнь поющие, воспевающие…», так как сам текст Василиевой анафоры содержит законченное вступление к Sanctus, но в других словах: «Тебя славят ангелы, архангелы, престолы, господства, начала, власти, силы и многоокие херувимы; окрест Тебя предстоят шестикрылые серафимы, двумя крыльями закрывающие лица свои, двумя – ноги, а двумя летающие и неутомимыми устами возглашающие друг другу неумолкаемые богословия». Песнь «Свят, Свят, Свят» описана как «неумолкаемые богословия». Как справедливо замечает Габриэла Винклер, «пение "свят, свят, свят" рождается под взмахи крыльев серафимов»[24].

(6) Так же правке мы подвергли другую, очевидно позднюю, редакцию текста, а именно – наличие в современном тексте василиевой анафоры дублированного anamnesis при переходе в epiklesis. Чтобы это было более наглядно и очевидно, сравним эти две литургии (Василия в моей реконструкции, а Златоуста – в существующем тексте)

Златоуст Василий
Institutio: Примите, вкусите, сие есть тело Моё, ради вас преломляемое для отпущения грехов. Подобным образом после вечери и чашу, говоря: Пейте из неё все, сия есть Кровь Моя Нового Завета, за вас и за многих проливаемая для отпущения грехов. Примите, вкусите, сие есть тело Моё, ради вас преломляемое для отпущения грехов. Так же после вечери и Чашу от плода лозы приняв в руки, растворив, возблагодарил, благословил, освятил и подал святым своим ученикам и апостолам, сказав: Пейте из неё все, сия есть Кровь Моя Нового Завета, за вас и за многих проливаемая для отпущения грехов
Anamnesis: Помня эту спасительную заповедь, а так же всё, что было вместо нас, за нас, для нас и ради нас: Крест, смерть, гроб, воскресенье третьего дня, восхождение в небеса, восседание у десницы Твоей, Бога и Отца, и второе во славе вновь Пришествие Судьёй живых и мёртвых Сие творите в Моё воспоминание. И всякий раз, когда вкушаете этот Хлеб и пьете эту Чашу, возвещаете о Моей смерти и проповедуете о Моём Воскресении! Хор: Смерть Твою, Господи, возвещаем! Воскресение Твоё проповедуем, ожидая славного Пришествия Твоего как судии живых и мёртвых.  
Epiklesis (вступительная часть): Твоё из Твоих Тебе приносим согласно всему и за всё. Хор: Тебя воспеваем! Тебя благословляем! Тебя благодарим, Господи! И молимся Тебе, Боже наш! Свящ: Ещё приносим Тебе эту словесную службу и бескровную жертву, и просим, и молим, и умоляем Всесвятой Владыка! Ради осуществления этого служения и я, грешный и недостойный раб Твой, удостоен литургисать святому Твоему жертвеннику не по справедливости или заслугам, ибо ничего доброго на земле я не сотворил, но только лишь по милости и щедрости Твоей, обильно излитых на меня [в даровании благодати Священства]. Посему дерзновенно приблизившись святому Твоему жертвеннику и возложив на него заместительные образы святых тела и крови Христа Твоего – Тебя, Святой святых, молю и призываю

При идентичности структуры, у каждой анафоры своя уникальная композиция. У Василия пространное введение в Epiklesis, а аналогом «Твоё из Твоих» Златоуста у Василия являются слова «возложив на него заместительные образы святых тела и крови Христа Твоего». Вставить сюда «поминая же и мы спасительные его страдания», значит продублировать Anamnesis, а вставить «Твоё из Твоих» значит повторить уже сказанное в «возложив заместительные образы».

(7) Знаменитый возглас «Изрядно о Пресвятой» в современных версиях обоих анафор звучит однообразно, а между тем синтаксис говорит о необходимости серьезной правки этой реплики (ниже – сравнение Златоуста и Василия):

Златоуст: Еще приносим Тебе эту словесную службу обо всех в вере почивших: О праотцах, отцах, патриархах, пророках, апостолах, проповедниках, евангелистах, мучениках, исповедниках, подвижниках, учителях, отшельниках; особенно о Всесвятой, Непорочной и славной владычице нашей Богородице и Приснодеве Марии Василия: да обретём милость и благодать вместе со всеми святыми Твоими, от начала веков угождавшими Тебе: с праотцами, отцами, патриархами, пророками, апостолами, проповедниками, евангелистами, мучениками, исповедниками, учителями, особенно же вместе со Пресвятой, Пречистой, Преславной, Преблагословенной Владычицей нашей Богородицей и Приснодевой Марией

Златоустов текст приносит евхаристическую жертву о святых в т.ч. и о Приснодеве, а Василий просит у Бога, чтобы молящиеся стали сопричастниками славы вместе со всеми святыми и с Приснодевой.

Три пункта (5, 6 и 7) относятся к примерам искусственной редактуры аккламации: «Во всех локальных церковных традициях устоявшийся набор аккламаций и возгласов представляет собою стандартное обрамление анафоры. Подобным образом поступили и с литургиями Златоуста и Василия – текстами, существенно друг от друга отличающимися»[25]. Их стандартизировали под локальный «канон» местной Церкви. Все византийские анафоры гармонизировали под один шаблон возгласов, хотя изначально они творились в разных условиях и имели существенные отличия в структуре. Но каппадокийскую литургию Василия и антиохийскую литургию Апостолов так же гармонизировали под византийские параметры, как «все западносирийские анафоры гармонизированы с общим шаблоном, восходящим к сирийской литургии ап. Иакова»[26]. В древности эта стилизация была оправдана тем, что отсутствовали богослужебные книги и «стандартные слова» во всех литургиях служили знаком хору (а еще ранее – народу) исполнять соответствующие песнопения. Сегодня эта искусственная система аккламаций не имеет никакого смысла.

(8) Значительно отредактировали Intertessio. Современные литургисты обращают внимание на то, что эта часть анафоры была самой разнообразной в разных списках, т.к. автор или местная церковная традиция вносила туда местные нужды общины. Это не беда (я так же внес в текст моление о просвещении нашего сознания относительно экологической ответственности перед творением). Но беда – в отсутствии порядка. В textus receptus этой анафоры происходит полный логический разрыв: Сначала молятся о Церкви, затем – о стране и властях ее, а так же и о городе и об избавлении от моровой язвы, потом переходят к власти церковной – иерархии (хотя саму Церковь помянули вначале, да и само начало поминания иерархии фразой «в первых», т.е. первыми, сначала – говорит о том, что это поминовение открывает цепочку следующих за сим поминовений, а не замыкает её), а теперь снова возвращаются к «благорастворенным воздухам». Логика конструкции отсутствует и это очевидно является результатом бездарной редактуры. В предлагаемой мною версии логически выстроена цепочка поминовений: Церковь – Священство («во-первых, помяни, Господи») с клиром и монашеством – Принесших эти дары – Народ христианский с его нуждами – Дальше переходим к Стране – Городу – Всему миру – Всех и всё – Нас предстоящих и снова о мире Церкви.

(9) В XI в. (разрывая анафору) благочестивый афонский инок ввел в богослужение после возгласа «Изрядно» пение гимна Богородице. Нисколько не пытаясь умалить значение Приснодевы, я все же считаю целесообразным петь этот гимн сразу после анафоры, точнее – после благословения священника «И да будет милость великого Бога…» и перед диаконским прошением «Всех святых…», в сонме которых Мария – царственная Мать.

(10) Так же я позволил себе сделать одну интерполяцию из александрийской версии литургии Василия Великого [PG 31:1629-1656, автор этих строк надеется в скором времени завершить первый перевод этого варианта Литургии по указанному источнику, т.к. до сих пор он не был переведен на русский]. Речь идет о пространном окончании Молитвы Господней. В византийском обряде обычно следует возглас «Ибо Твоё есть царство…», а в литургиях других обрядов [греч. версия литургии Иакова; александрийская литургия Марка, ну и конечно же все западные Мессы независимо от подгруппы Латинского обряда – Римский, Медиоланский, Бенедиктинский, Галликанский и др.] после слов «избавь нас от лукавого» следует интерполяция священнической молитвы, заканчивающейся доксологией.

(11) Вместо общепринятой заамвонной молитвы я даю расширенную ее версию согласно упоминавшейся выше Александрийской редакции Литургии ВВ.

(12) В ряде случаев я, как и в своё время синодальные переводчики Библии, в квадратных скобках делаю некоторые разъясняющие вставки. Если после этого текста не стоит подстрочная сноска, указывающая откуда взят текст в квадратных скобках, то это текст авторский. Так же по ходу перевода я снабжаю текст пространными комментариями в виде подстрочных сносок.

(13) Наконец считаю необходимым уделить внимание весьма сомнительному решению, предложенному в наших служебниках, служить Василиеву литургию только 10 раз в году. Эта практика сложилась после X в. (но соборами не закреплена): с 1 по 5 воскресенья Великого Поста, в Великий Четверг, в ночь Святой Пасхи (первая пасхальная Литургия[27]), в навечерие Рождества Христова (первая Литургия Рождества Христова), в навечерие Богоявления (первая Литургия Богоявления), в день памяти святителя Василия Великого. Греческие же тексты предписывают еще и в дни святого Креста совершать эту Литургию, в частности – Крестовоздвижение[28]. Однако, на Крестовоздвижение совершается сейчас и память Златоуста. Касательно Литургии Василия Великого в Константинополе в VIII веке был спор между патриархами Тарасием и Никифором: Тарасий предложил служить василиеву Евхаристию на Сретение, Преображение, Пятидесятницу, а Никифор не согласился с ним[29]. Но до иконоборческого периода Василиева литургия была литургией каждого воскресенья и праздника[30], а Златоустова служилась только в будни и посты, и во время жатвы. Но мы считаем, что, по крайней мере, день Пятидесятницы должен быть днем этой Литургии. Профессор же Н. Успенский (ЛДА) на основании древних свидетельств, утверждал, что предписание служить сию Литургию 10 раз в году не есть запрещение служить ее чаще, а есть предписание служить ее не реже, чем 10 раз в году в указанные дни. Сам переводчик и автор этого текста служит ее гораздо чаще.

Аббревиатуры и литература

БТ = Богословские Труды. Сборник материалов, издаваемый издательским отделом РПЦ МП.

Barberini 336 = Евхологий Barberini, рукп. № 336 / Изд. греч. текста и пер. с греч. С.Голованова под ред. Е.Велковской и М.Живовой. – Омск, «Голованов», 2011.

ПЭ = Православная Энциклопедия, издаваемая РПЦ МП, 2000 – (незавершенное издание) // [Собственный сайт ПЭ] URL: https://www.pravenc.ru/ (20.01.2020) [после запятой первая цифра – том, после двоеточия – страницы; в случае если цитируем по html тексту с сайта ПЭ, то указываем только наз. статьи, а после двух косых линий // № тома].

sThg = sacerdos Theognostous, персональная литерация автора, чаще всего используется в примечаниях, в которых авторский текст вставляется прямо в цитируемый текст другого автора – для выделения авторского текста от цитаты.

* * *

Арранц, I, II, III, IV, V = [ Michael Arranz (SJ)] Михаил Арранц (SJ), иером. Избранные сочинения по Литургике (в 5-ти тт.). – Институт Философии и Теологии им. Фомы Аквинского; Москва-Рим, 2003.

Винклер 2009 = [ Winkler 2007] Габриэла Винклер. Эпиклеза и рассказ об установлении Евхаристии в анафоре свт. Василия Великого: Некоторые филологические наблюдения относительно их эволюции и богословского значения // Православное учение о церковных таинствах: V Международная Богословская конференция РПЦ (Москва, 13-16 нояб. 2007 г.). В 3-х тт. М, СББК, 2009, I: 382-399.

Винклер 2011 = [ Winkler 2008] Габриэла Винклер. Христология анафоры Василия Великого / Пер. с англ. свящ. С.Голованова. – Омск, Голованов, 2011

Голубцов 1894 = Голубцов А.П. Из чтений по церковной археологии и литургики. – С.Посад, 1918.

Дмитриевский 1882 = Дмитриевский А.А. Богослужение в Русской Церкви за первые пять веков // Православный собеседник. Казань, 1882. Вып. 3.

Дмитриевский 1993 = Иван Дмитриевский. Историческое, догматическое и таинственное изъяснение Божественной Литургии. Изд 2-е, испр. М, 1894; репринт М, 1993.

Матеос 2009 =[ Juan Mateos 1965] Хуан Матеос (SJ), свящ. Развитие Византийской Литургии/ Пер. с англ. Н.Василевич. // Хуан Матеос; Роберт Тафт. Развитие Византийской Литургии. К., «Quo Vadis», 2009 //[liturgica.ru] URL: https://www.liturgica.ru/bibliot/biz_lit.html (22.01.2021) [Текст по электронной ссылке существенно отличается в худшую сторону от изданного на бумаге].

Орлов 1909 = Орлов М.И., прот. Литургия святого Василия Великого: Вводные сведения, греческий и славянский тексты, заамвонные молитвы, особенности Литургии Златоуста. – СПб, 1909.

Сырку 1890 / Сырку, I:II, = Сырку П. К истории исправления книг в Болгарии в XIV в. Том I. Литургические труды патриарха Евфимия Тырновского. (выпуск II). СПб, Императорская Академия Наук, 1890.

Тафт 2009 = Роберт Френсис Тафт, о. SJ. Как растут Литургии? / Пер. с анг. И.А. Пральникова // Тафт; Матеос. Развитие Византийской Литургии. – К. «Quo vadis», 2009.

Тафт 2009a = Роберт Френсис Тафт, о. SJ. Богословские построения IV в. в византийской Анафоре святителя Иоанна Златоуста // Православное учение о церковных таинствах: V Международная Богословская конференция РПЦ (Москва, 13-16 нояб. 2007 г.). В 3-х тт. М, СББК, 2009, I: 400-421.

Феогност 2012 = Феогност Пушков, архим. Священнословие Таинств. Образ исполнение священником литургических молитв // Церковь и Время, № 1 (58), 2012. // [Сайт] URL: https://mospat.ru/church-and-time/1199 (12.07.2020).

Феогност 2014 = Феогност Пушков, архим. «Великая Суббота». Рецензия на статью М.Желтова в ПЭ // Церковь и Время, № 1 (66), 2014 // [Сайт] URL: https://mospat.ru/church-and-time/1507 (12.07.2020).

Феогност 2019 = Феогност Пушков, архим. Литургия святого Василия Великого: «…и да не моих ради грехов возбраниши благодати Святаго Твоего Духа от предлежащих Даров». Был ли Василий Великий крипто-донатистом? // Studia Humanitatis, 2019, № 2 // [Сайт] URL: https://st-hum.ru/node/795/ (12.07.2019).

Феогност 2020 = Феогност Пушков, архим. «Право правящего слово Твоей истины…» [ὀρθοτομοῦντα τον λόγον τῆς σῆς ἀληθείας]. Каким образом епископ «режет» слово истины? // Studia Humanitatis, 2020, № 3 // [Сайт] URL: https://st-hum.ru/content/arhimandrit-feognost-pushkov-pravo-pravyashchego-slovo-tvoey-istiny-orthotomounta-ton-logon (12.12.2020)

Хомяков 1995 = Хомяков А.С. Сочинения Богословские. СПб, «Наука», 1995.

Литургия Василия Великого (свящ. М.Желтов) // ПЭ, 41: 280-289. // [Сайт] URL: https://www.pravenc.ru/text/2110607.html (12.07.2020).

Муравьев 1997 = Муравьев А.В. Переписка Юлиана Отступника и св. Василия Великого [BHG, N 260] в связи с житийной традицией последнего // ВДИ. 1997. № 2, 138-145

Leroy 1962 = Leroy F.J. Proclus, «De Traditione Divinae Missae»: Un faux de C. Paleocappa // OCP. 1962. Vol. 28, 288-299.

Jugie 1906 = Jugie M. L'Epiclese et le mot antitype de la messe de St. Basile // EO. 1906. Vol. 9. N 59. P. 193-198.

Peterson 1927 = Peterson E. Die Bedeutung von ἀναδείκνυμι in den griechischen Liturgien // Festgabe f. A. Deismann zum 60. Geburtstag. Tüb., 1927, 320-326.

Salaville 1948 = Salaville S. ‘ Anadeiknunai, apophanein': Note de lexicologie des textes eucharistiques // Mémorial L. Petit. Bucarest, 1948. P. 413-422. (Archives de l'Orient Chrétien; 1).


[1] Эта поправка принципиально важна, т.к. на Ортодоксальность претендуют не только Церкви византийской традиции, но и Церкви до-халкедонитской (Церковь Востока), и анти-халкедонитской (Армянская, Коптская, Сирийская) богословских школ, не говоря уже о западном, римском Христианстве.

[2] Подробнее см: Василия Великий // ПЭ, 7:131-191

[3] ПЭ, 41: 280-289

[4] Греч. текст: Combefis F. Sanctorum Patrum Amphilochii Iconensis, Methodii Patarensis, et Andreae Cretensis: Opera omnia quae reperiri potuerunt. P., 1644, 175.

[5] Общие сведения о Житии свт. Василия и его возможной датировке см. в ст.: Муравьев 1997, 138-145.

[6] ПЭ, 41:280-289

[7] Греч текст см.: PG 31:1629-1656; Единственный перевод на русский готовит автор этих строк.

[8] Василий Великий // ПЭ, 7. Но Винклер (2011,4) дает иную схему: Египетская краткая на греч., эфиоп. и арм. яз. – Пространная редакция Ω в двух армянских изводах. – Версия Ψ, представленная сирийским и византо-греч. изводами. В отличие от авторов ПЭ, Винклер не считает армянскую версию одной редакцией с визант. и сир.

[9] Обзор см.: Винклер 2011

[10] Подробнее: Винклер 2011, 9-10.

[11] Винклер 2011, 19.

[12] Интересный и глубокий анализ эпиклезы с сопоставлением греч. и сир. текстов см.: Винклер 2009, I:386-393.

[13] Bas.Magn. DeSpir.Sanct., 27 // TLG 2040:3.27.66.15.

[14] Eyseb. HE,X,5:20.

[15] TLG 2021:2.3.270.9.

[16] Епифаний. Панарион, о валентинианах, 5 // TLG 2021:2.1.391.

[17] Епифаний. Панарион, о манихеях, 85 // TLG 2021:2.3.128.12.

[18] Епифаний. Панарион, о мелхиседекианах, 5 // TLG 2021:2.2.331.13.

[19] Gr.Naz. Or.8:18.

[20] Об этом см: Феогност 2012.

[21] Хуан Матеос (2009, 18-23), предлагая несколько иной вариант, соглашается в тем, что имеющиеся сегодня в качестве «молитв верных», являются древней практикой приготовления священства к совершению своего уникального служения.

[22] Матеос 2009, 22.

[23] см: Арранц,I,147.

[24] Винклер 2011, 13.

[25] Тафт 2009a, I: 403.

[26] Тафт 2009a, I: 404.

[27] Об этой литургии см.: Феогност 2014.

[28] См. Орлов 1909, 4.

[29] Голубцов 1894, 101.

[30] См: ПЭ, 41: 280-289.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-10-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: