Список примечаний переводчика





[i] Бирючи́на (англ. Privet) – кустарник, часто использующийся в качестве живой изгороди.

[ii] Как известно от Льюиса Кэрролла, «хрюкотали – это хрюкали и хохотали» (перевод Б. Заходера). В оригинале стоит grunnings, отличающееся от gruntings (англ. – хрюкания) всего одной буквой.

[iii] Обычно имя «Гарик» – это сокращение для «Игорь», а Harry обычно является сокращением для Harold.

[iv] Albus по-латыни значит «белый».

[v] Дедал – древнегреческий мифический инженер, якобы построивший Критский дворец и сбежавший оттуда на самодельных крыльях вместе с сыном Икаром, погибшим при перелёте.

[vi] Vol de mort (фр.) – полёт смерти, смертный полёт. Буква t пишется, но не произносится.

[vii] Латинское имя Jacobus позднее также обрело вариант Jacomus, к которому восходит английское James.

[viii] Валлийское прилагательное hagr означает «уродливый», «неприглядный». Hagrid – строго говоря, глагол от него со значением «делать кого-то hagr».

[ix] Сириус – одна из ярчайших звёзд в ночном небе Северного полушария. Фамилия «Черных» несколько более русская, чем буквальное «Чёрный».

[x] В оригинале Пугач разговаривает на искажённом шотландском диалекте английского. Мной было сочтено уместным передать это через суржик – смесь русского и близкородственного ему украинского языков, похожую на распространённую в Харьковской и Белгородской областях. Одной из ярких его особенностей является произношение фрикативного [γ] (звонкой пары к [х]), отражённой мной в орфографии через хг (или, там, где озвончение будет автоматическим, х), вместо русского взрывного [г].

[xi] Vernon было разложено на Ver и non, второе – «нет» во французском и «не» в латыни. Соответственно, «Вернет» произносится с мягким н.

[xii] Figg – это fig (то есть фига, фиговое дерево) с удвоенным g.

[xiii] Kiss – целовать, лобзать, соответственно, Polkiss членится на Pol и kiss. Пронис / Piers = прониз(ывать) / pierce.

[xiv] Amigo (исп., порт.) – друг.

[xv] Rubeus (позднелат.) – красный.

[xvi] Ривеп -> вепри, аналогично Hogwarts->wartshog (бородавочник, то есть, по сути, тоже вепрь).

[xvii] Звичайно, звісно (укр.) = обычно, но также «конечно», «разумеется».

[xviii] Минерва – римский аналог греческой богини оборонительной войны, мудрости и ремёсел, Афины.

[xix] Чвор (сербохорватский) – узел, в оригинале knut – узел по-норвежски и по-шведски. Норвежский и шведский языки – германские скандинавской (северной) подгруппы, английский – германский западной, русский – славянский восточной подгруппы, сербохорватский – славянский южной подгруппы.

[xx] В оригинале gringotts. Grin (англ.) – ухмылка, gott (шведский) – хорошо.

[xxi] В одном из значений fudge (англ.) – утка, но не в смысле птицы, а в смысле газетной утки – ложных сведений, размещённых в средствах массовой информации.

[xxii] Transfiguration восходит к латинским trans – через, пере- и figura – форма.

[xxiii] Squirrel (англ.) – белка. Профессора звали Quirrell.

[xxiv] На самом деле обыкновенная неясыть и серая неясыть – один и тот же вид сов.

[xxv] Сталагмиты растут со дна пещер, а сталактиты – с потолка.

[xxvi] В оригинале malkin: mal (фр., редко англ.) – плохо, kin – уменьшительный суффикс.

[xxvii] Quid – фунт стерлингов, ditch – ров.

[xxviii] Скальзи́н/Slýtherin=скользить/slíther.

[xxix] Húfflepuff, вероятно, звукоподражательное.

[xxx] Ollivander и wand (в переводе с англ. – палочка, посох) наверняка связаны.

[xxxi] Это растение также называют остролистом.

[xxxii] Ядвига, также Гедвига или Хедвига – имя ряда королев и принцесс Польши и немецких княжеств, но также княгини Силезии, позднее ушедшей в монахини и провозглашённой католической святой.

[xxxiii] То есть Гвиневра, жена короля Артура.

[xxxiv] То есть Персиваль, рыцарь при дворе короля Артура.

[xxxv] То есть Мирослав – ближайший этимологический аналог имени Фредерик. И, как и «Фред», «Слава» может быть сокращением от нескольких имён.

[xxxvi] «Георгий Иваныч, он же Гога, он же Гоша, он же Жора здесь проживает? – У нас только Георгий Иваныч…» Выбор между сокращениями имени Георгий более-менее свободный.

[xxxvii] То есть Рогволод, русский аналог имени Ronald.

[xxxviii] Французская фамилия и, реже, французское же имя Neuville (буквально – новый город) среди множества вариантов своего написания имеет и вариант Neville.

[xxxix] Как можно догадаться по тому, что это говорит не Пугач, сочетание «хг» здесь не обозначает звук [γ]. И нет, это не является правильным произношением слова «бухгалтер». Вы же не считаете правильным произносить «хвос» вместо «хвост», как это происходит в некоторых диалектах русского?

[xl] Как ни странно, Вильгельм, исходный вид имени Уильям.

[xli] Адекватного уменьшительного от имени «Карл» в русском языке нет, в то время как английское «Charles» сокращается (и, в частности, сокращено здесь) до Charlie.

[xlii] Паршивец/парша=Scabbers/scab.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: