Панталоне-Клариче-Беатриче.




 

П а н т а л о н е.

И больше я прошу не рассуждать!

Ты выйдешь за синьора Федерико!

Я слово дал ему и врать не стану!

К л а р и ч е..

Отец, как вам угодно, поступайте,

Но это с вашей стороны тиранство!

П а н т а л о н е.

Не смеешь ты с отцом так обращаться!

К л а р и ч е.

Нет, смею! Вы-тиран!

П а н т а л о н е.

Молчать, девчонка!!

Ведь ты не отвергала Федерико?

К л а р и ч е.

Ну да, из одного почтенья к вам.

П а н т а л о н е.

Хорошее почтенье! Я- тиран?!

К л а р и ч е.

Поймите же, я Сильвио люблю!

П а н т а л о н е.

Что делать, дочка.

Усилье только сделай над собой...

К л а р и ч е.

Погибну я... я чувствую заранее...

С м е р а л ь д и н а. (входя).

Синьор, явился к вам синьор Распони.

П а н т а л о н е.

Проси!

Б е а т р и ч е. (входя).

Привет мой вам, синьорэ Панталоне.!

П а н т а л о н е.

Нижайший вам поклон.

Б е а т р и ч е.

Скажите, что с синьорою Клариче?

Она, я вижу, плачет... Отчего?

П а н т а л о н е. (так же тихо).

Все вышло оттого, что слух пронесся

О том, что вы, к несчастию, скончались,

Но верьте мне, что время все поправит.

Б е а т р и ч е. (тихо).

Давайте, вот что сделаем, синьор:

Позвольте мне вдвоем остаться с нею,

И, может быть, улыбки я добьюсь...

П а н т а л о н е.

Дорогая,

Я выйду на минутку, ты ж побудь

Немного с женихом наедине...

Но, ради бога, будь благоразумна,-

И мне его сердить бы не хотелось... (уходит).

 

Беатриче-Клариче.

 

Б е а т р и ч е. (вкрадчиво).

Ну вот, мы с вами, наконец, одни...

К л а р и ч е.

Уйдите от меня! Вы мне противны!

Б е а т р и ч е.

Ну, можно ль быть со мной такою строгой?

К л а р и ч е..

Ваш брак со мной моей могилой будет.:

Б е а т р и ч е.

Вы сердитесь, но я добьюсь улыбки...

К л а р и ч е..

При вас могу я только горько плакать...

Б е а т р и ч е.

Когда меня узнаете вы ближе,

Вы станете любезнее со мной.

К л а р и ч е..

Синьор, я вас достаточно узнала:

Явились вы, чтоб мой покой нарушить...

Б е а т р и ч е.

Но я же вас сумею и утешить.

К л а р и ч е. (пожимая плечами).

Я удивляюсь вам, синьор Распони,

Как можете сидеть вы так спокойно,

Терпеть мои жестокие слова

И продолжать напрасное мученье...

Б е а т р и ч е.

Я тайну вам одну хочу доверить...

К л а р и ч е.

Не обещаю вам хранить ее!

И мне доверия от вас не нужно!

Б е а т р и ч е.

Жестокость ваша просто непонятна!

А я бы мог счастливой сделать вас!

К л а р и ч е. (пожимая плечами).

Счастливой? Вы? От вас мне только горе!

Б е а т р и ч е.

Вы ошибаетесь, я докажу вам:

Не любите меня, ну, и не надо!

Коль сердце ваше связано с другим,

То и мое, поверьте, не свободно!

А если вы дадите обещанье

Молчать про то, что я вам расскажу,

То я сейчас вам сообщу такое,

Что вас совсем, поверьте, успокоит.

К л а р и ч е..

Клянусь, что свято сохраню я тайну!

Б е а т р и ч е.

Так знайте же, что я не Федерико!

К л а р и ч е.. (испуганно).

Не Федерико? Кто ж?!

Б е а т р и ч е.

Его сестра!

К л а р и ч е.

Вы женщина?

Б е а т р и ч е.

Подумайте теперь,

Могла ли я хотеть на вас жениться...

Но я прошу во имя всех законов

Любви и дружбы тайну сохранить.

К л а р и ч е.

Я Сильвио все расскажу!

Б е а т р и ч е. (строго).

Запрещаю! Вы меня погубите.

К л а р и ч е.

Ну, хорошо, я не скажу, синьора.

Б е а т р и ч е.

Смотрите же, ни слова никому...

Ну, дайте руку мне!

К л а р и ч е.. (нерешительно).

Зачем же руку?

Б е а т р и ч е.

Вы все боитесь? Нужно доказать вам?

 

 

Те же и Панталоне.

 

П а н т а л о н е. (входя).

Уже поладили? Вот этим я доволен!

Ну, дочка, быстро ты повеселела...

Б е а т р и ч е.

Ведь я сказал

Что я ее уговорить сумею.

П а н т а л о н е.

Сейчас же мы должны назначить свадьбу!

К л а р и ч е..

Отец, зачем же вдруг такая спешка?

П а н т а л о н е.

Наедине вы чуть не обнимались,

И я еще не должен торопиться?

Б е а т р и ч е.

Сначала надо нам дела закончить,

Проверить все расчеты и балансы...

П а н т а л о н е.

Все сделаем, синьор, сведем расчеты...

А завтра же с утра мы справим свадьбу.

К л а р и ч е..

Синьора Беатриче, я боюсь,

Что не окончились мои тревоги...

Б е а т р и ч е.

Конечно, в жизни все случиться может,

Лишь я на вас жениться не могу...

 

Сильвио-Доктор.

 

Внутренний дворик в доме Панталоне.

С и л ь в и о..

Прошу вас, отец, оставьте меня в покое!

Д о к т о р.

Нет, ты погоди, ответь мне толком – зачем пришёл ты к синьору Панталоне?

С и л ь в и о..

Затем, чтобы заставить его либо сдержать данное мне слово,

либо ответить за нанесенное мне оскорбление.

Д о к т о р.

Гнев заводит тебя слишком далеко.

С и л ь в и о..

Кто так поступает с нами, тот не заслуживает никакого

уважения.

Д о к т о р.

Согласен. Панталоне. поступает как непорядочный человек. Но все

же не следует так спешить. Предоставь это мне, милый Сильвио. Я поговорю с ним: быть может, я сумею вразумить его и заставлю выполнить свой долг. Поди куда-нибудь и подожди меня. Только уйди из этого дворика. Не надо сцен. Я дождусь синьора Панталоне.

С и л ь в и о..

Но я, отец...

Д о к т о р.

Но я желаю, чтобы мне повиновались.

С и л ь в и о..

Хорошо. Поговорите с ним. Но если синьор Панталоне. будет упираться, ему придется иметь дело со мной. (Уходит.)

 

 

Панталоне-Ломбарди.

 

 

Л о м б а р д и.

Почтение синьору Панталоне.

П а н т а л о н е.

И доктору, почтенному почтенье.

Я вас и сына вашего искал.

Л о м б а р д и.

Ага, чудесно! Вы меня искали,

Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио

С синьорою Клариче состоится?

П а н т а л о н е.

О, нет... напротив...

Я хотел сказать...

Л о м б а р д и.

Не уверяйте!

Мой дорогой, ведь я все понимаю:

Ничтожная случайность вас смутила,

И вы теперь хотели извиниться...

Но все уже в порядке: эрго финис-

Коронат опус.

П а н т а л о н е.

Да, конечно, Доктор...

Но так как я синьору Федерико

Давно дал обещанье...

Л о м б а р д и. (перебивая).

Понимаю:

А он сюда приехал так внезапно,

Вы не успели взвесить положенье,

Забыв при том, что это есть обида,

Которую мой дом бы не простил...

П а н т а л о н е.

Но в этом оскорбленья я не вижу,

Раз дело прежнее осталось в силе...

Л о м б а р д и.

Ну да, я понимаю превосходно!

Не правда ль, вам сначала показалось,

Что обещанье этому туринцу

Незыблемо, в виду тех обстоятельств,

Что юридически остались в силе?

Но экс оффицио-он мог быть правым..

А наш контракт был подтвержден невестой...

Ну, эрго-ясно: дубиум нон ест.

П а н т а л о н е.

Имеете ли что еще сказать?

Л о м б а р д и.

Прошу вас.

П а н т а л о н е.

Нам ученость ваша, Доктор...

Л о м б а р д и.

Насчет учености давно известно:

Аре лонга-вита брэвис. Мы поладим.

Прибавим, скинем,-в общем, сговоримся.

П а н т а л о н е.

Угодно вам мне предоставить слово?

Л о м б а р д и.

Пожалуйста, прошу вас, говорите.

П а н т а л о н е.

Ну вот. Ученость ваша нам известна,

Но в данном затруднении бесполезна.

Сейчас синьор Распони у меня,

Наедине он с дочерью моею.

И если вам известен модус брака,

То думаю, что там уж все готово.

Л о м б а р д и.

Да для себя считал бы я позором

Принять в свой дом подобную невестку!

Дочь личности, что слово не сдержала!

Запомните, что вами оскорблен я!

Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!

И вы еще поплатитесь за эго! (Уходит.)

П а н т а л о н е. (вслед).

Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!

Угроз твоих я не боюсь ни капли!

Я дом Распони уважаю больше,

Чем сто домов каких-то там Ломбарди!

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: