П а н т а л о н е.
И больше я прошу не рассуждать!
Ты выйдешь за синьора Федерико!
Я слово дал ему и врать не стану!
К л а р и ч е..
Отец, как вам угодно, поступайте,
Но это с вашей стороны тиранство!
П а н т а л о н е.
Не смеешь ты с отцом так обращаться!
К л а р и ч е.
Нет, смею! Вы-тиран!
П а н т а л о н е.
Молчать, девчонка!!
Ведь ты не отвергала Федерико?
К л а р и ч е.
Ну да, из одного почтенья к вам.
П а н т а л о н е.
Хорошее почтенье! Я- тиран?!
К л а р и ч е.
Поймите же, я Сильвио люблю!
П а н т а л о н е.
Что делать, дочка.
Усилье только сделай над собой...
К л а р и ч е.
Погибну я... я чувствую заранее...
С м е р а л ь д и н а. (входя).
Синьор, явился к вам синьор Распони.
П а н т а л о н е.
Проси!
Б е а т р и ч е. (входя).
Привет мой вам, синьорэ Панталоне.!
П а н т а л о н е.
Нижайший вам поклон.
Б е а т р и ч е.
Скажите, что с синьорою Клариче?
Она, я вижу, плачет... Отчего?
П а н т а л о н е. (так же тихо).
Все вышло оттого, что слух пронесся
О том, что вы, к несчастию, скончались,
Но верьте мне, что время все поправит.
Б е а т р и ч е. (тихо).
Давайте, вот что сделаем, синьор:
Позвольте мне вдвоем остаться с нею,
И, может быть, улыбки я добьюсь...
П а н т а л о н е.
Дорогая,
Я выйду на минутку, ты ж побудь
Немного с женихом наедине...
Но, ради бога, будь благоразумна,-
И мне его сердить бы не хотелось... (уходит).
Беатриче-Клариче.
Б е а т р и ч е. (вкрадчиво).
Ну вот, мы с вами, наконец, одни...
К л а р и ч е.
Уйдите от меня! Вы мне противны!
Б е а т р и ч е.
Ну, можно ль быть со мной такою строгой?
К л а р и ч е..
Ваш брак со мной моей могилой будет.:
Б е а т р и ч е.
Вы сердитесь, но я добьюсь улыбки...
К л а р и ч е..
При вас могу я только горько плакать...
Б е а т р и ч е.
Когда меня узнаете вы ближе,
Вы станете любезнее со мной.
К л а р и ч е..
Синьор, я вас достаточно узнала:
Явились вы, чтоб мой покой нарушить...
Б е а т р и ч е.
Но я же вас сумею и утешить.
К л а р и ч е. (пожимая плечами).
Я удивляюсь вам, синьор Распони,
Как можете сидеть вы так спокойно,
Терпеть мои жестокие слова
И продолжать напрасное мученье...
Б е а т р и ч е.
Я тайну вам одну хочу доверить...
К л а р и ч е.
Не обещаю вам хранить ее!
И мне доверия от вас не нужно!
Б е а т р и ч е.
Жестокость ваша просто непонятна!
А я бы мог счастливой сделать вас!
К л а р и ч е. (пожимая плечами).
Счастливой? Вы? От вас мне только горе!
Б е а т р и ч е.
Вы ошибаетесь, я докажу вам:
Не любите меня, ну, и не надо!
Коль сердце ваше связано с другим,
То и мое, поверьте, не свободно!
А если вы дадите обещанье
Молчать про то, что я вам расскажу,
То я сейчас вам сообщу такое,
Что вас совсем, поверьте, успокоит.
К л а р и ч е..
Клянусь, что свято сохраню я тайну!
Б е а т р и ч е.
Так знайте же, что я не Федерико!
К л а р и ч е.. (испуганно).
Не Федерико? Кто ж?!
Б е а т р и ч е.
Его сестра!
К л а р и ч е.
Вы женщина?
Б е а т р и ч е.
Подумайте теперь,
Могла ли я хотеть на вас жениться...
Но я прошу во имя всех законов
Любви и дружбы тайну сохранить.
К л а р и ч е.
Я Сильвио все расскажу!
Б е а т р и ч е. (строго).
Запрещаю! Вы меня погубите.
К л а р и ч е.
Ну, хорошо, я не скажу, синьора.
Б е а т р и ч е.
Смотрите же, ни слова никому...
Ну, дайте руку мне!
К л а р и ч е.. (нерешительно).
Зачем же руку?
Б е а т р и ч е.
Вы все боитесь? Нужно доказать вам?
Те же и Панталоне.
П а н т а л о н е. (входя).
Уже поладили? Вот этим я доволен!
Ну, дочка, быстро ты повеселела...
Б е а т р и ч е.
Ведь я сказал
Что я ее уговорить сумею.
П а н т а л о н е.
Сейчас же мы должны назначить свадьбу!
К л а р и ч е..
Отец, зачем же вдруг такая спешка?
П а н т а л о н е.
Наедине вы чуть не обнимались,
И я еще не должен торопиться?
Б е а т р и ч е.
Сначала надо нам дела закончить,
Проверить все расчеты и балансы...
П а н т а л о н е.
Все сделаем, синьор, сведем расчеты...
А завтра же с утра мы справим свадьбу.
К л а р и ч е..
Синьора Беатриче, я боюсь,
Что не окончились мои тревоги...
Б е а т р и ч е.
Конечно, в жизни все случиться может,
Лишь я на вас жениться не могу...
Сильвио-Доктор.
Внутренний дворик в доме Панталоне.
С и л ь в и о..
Прошу вас, отец, оставьте меня в покое!
Д о к т о р.
Нет, ты погоди, ответь мне толком – зачем пришёл ты к синьору Панталоне?
С и л ь в и о..
Затем, чтобы заставить его либо сдержать данное мне слово,
либо ответить за нанесенное мне оскорбление.
Д о к т о р.
Гнев заводит тебя слишком далеко.
С и л ь в и о..
Кто так поступает с нами, тот не заслуживает никакого
уважения.
Д о к т о р.
Согласен. Панталоне. поступает как непорядочный человек. Но все
же не следует так спешить. Предоставь это мне, милый Сильвио. Я поговорю с ним: быть может, я сумею вразумить его и заставлю выполнить свой долг. Поди куда-нибудь и подожди меня. Только уйди из этого дворика. Не надо сцен. Я дождусь синьора Панталоне.
С и л ь в и о..
Но я, отец...
Д о к т о р.
Но я желаю, чтобы мне повиновались.
С и л ь в и о..
Хорошо. Поговорите с ним. Но если синьор Панталоне. будет упираться, ему придется иметь дело со мной. (Уходит.)
Панталоне-Ломбарди.
Л о м б а р д и.
Почтение синьору Панталоне.
П а н т а л о н е.
И доктору, почтенному почтенье.
Я вас и сына вашего искал.
Л о м б а р д и.
Ага, чудесно! Вы меня искали,
Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио
С синьорою Клариче состоится?
П а н т а л о н е.
О, нет... напротив...
Я хотел сказать...
Л о м б а р д и.
Не уверяйте!
Мой дорогой, ведь я все понимаю:
Ничтожная случайность вас смутила,
И вы теперь хотели извиниться...
Но все уже в порядке: эрго финис-
Коронат опус.
П а н т а л о н е.
Да, конечно, Доктор...
Но так как я синьору Федерико
Давно дал обещанье...
Л о м б а р д и. (перебивая).
Понимаю:
А он сюда приехал так внезапно,
Вы не успели взвесить положенье,
Забыв при том, что это есть обида,
Которую мой дом бы не простил...
П а н т а л о н е.
Но в этом оскорбленья я не вижу,
Раз дело прежнее осталось в силе...
Л о м б а р д и.
Ну да, я понимаю превосходно!
Не правда ль, вам сначала показалось,
Что обещанье этому туринцу
Незыблемо, в виду тех обстоятельств,
Что юридически остались в силе?
Но экс оффицио-он мог быть правым..
А наш контракт был подтвержден невестой...
Ну, эрго-ясно: дубиум нон ест.
П а н т а л о н е.
Имеете ли что еще сказать?
Л о м б а р д и.
Прошу вас.
П а н т а л о н е.
Нам ученость ваша, Доктор...
Л о м б а р д и.
Насчет учености давно известно:
Аре лонга-вита брэвис. Мы поладим.
Прибавим, скинем,-в общем, сговоримся.
П а н т а л о н е.
Угодно вам мне предоставить слово?
Л о м б а р д и.
Пожалуйста, прошу вас, говорите.
П а н т а л о н е.
Ну вот. Ученость ваша нам известна,
Но в данном затруднении бесполезна.
Сейчас синьор Распони у меня,
Наедине он с дочерью моею.
И если вам известен модус брака,
То думаю, что там уж все готово.
Л о м б а р д и.
Да для себя считал бы я позором
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблен я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы еще поплатитесь за эго! (Уходит.)
П а н т а л о н е. (вслед).
Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!
Угроз твоих я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем сто домов каких-то там Ломбарди!