Анализ употребления PR-терминологии в СМИ




лексика терминология язык текст

Терминология PR является ядром лексики предметной области «Связи с общественностью».

Сформировавшаяся терминология состоит из нескольких групп терминов:

) базовые - общие для всех отраслей знания; например, афиша (вид печатной рекламы);

) основные - основные понятия отрасли, например, PR;

) привлеченные термины, относящиеся к смежным отраслям знаний: издание (процесс), издание (результат) в системе библиотечного дела и книгопечатания и др.

Особенность лексики PR в том, что на современной стадии ее развития большую часть терминологии составляют привлеченные термины, потому что PR-терминология неразрывно связана с такими отраслями знания, как менеджмент, реклама, маркетинг и др.

Если провести анализ лексики PR, представленной в электронном словаре А. Пархоменко, с целью выделения базовых, основных и привлеченных терминов, то можно убедиться, что словарь на 73% состоит из привлеченных терминов, относящихся к смежным отраслям знаний (например, POS-материалы, билборд), на 19% - из базовых (например, агент, буклет), на 8% - из основных (например, вопрос-ответ, паблисити). Данная ситуация объясняется становлением лексики PR в настоящий момент. При процессе формирования новой предметной области использование уже устоявшихся, базовых терминов, а также заимствование терминов смежных отраслей является вполне закономерным.

Именно поэтому на данный момент выпускаются словники, глоссарии и словари смешанных типов (нескольких отраслей: рекламы, менеджмента, маркетинга, пиара, потому что собственно PR-лексика составляет ничтожно малый процент от прочей специальной лексики и достаточно сложна для ее вычленения.

Выделенные группы терминов являются неокончательными, «подвижными», так как терминология PR в данный момент только формируется.

Лексика предметной области PR состоит из ядра, представленного терминами предметной области «Связи с общественностью», а также смежных отраслей, и периферии, представленной предтерминами, профессионализмами, номенами. Мизерная доля профессионализмов, достаточно большой процент предтерминов, а также номенов объясняется относительной «молодостью» предметной области PR, становлением ее в данный момент.

Анализ лексики PR показал, что из 216 единиц словаря А. Пархоменко 68 являются прямыми заимствованиями последних лет, 148 усвоены русским языком в более раннее время и адаптировались в нем. В связи с тем, что нас интересовали заимствования не на уровне языка, а на уровне лексики PR, такие слова, как агент, анафора, буклет, кегль, конкуренция, реклама считались русскими и не рассматривались. Из 68 заимствований последних лет 59 являются освоенными, 9 - усвоенными, грамматически адаптированными - 54 слова, также было выявлено 22 случая калькирования, 4 полукальки.

Подавляющее количество лексем заимствовано из английского языка (59 из 68 слов); значительно меньше из французского - 4 лексемы (антрефиле, вояжер, жалон, коммивояжер); 2 слова - из немецкого языка (бликфанг, брандмауэр); 2 - из латинского (компендиум, тестемониум); 1 - смешанного типа: итальянский и испанский (биеннале). Такое состояние обусловлено тем, что область знаний, к которой принадлежат данные заимствования, широко развивается в англоговорящих странах. Понятийный аппарат PR заимствует значительное количество терминов из английского языка, таким образом, заимствование является одним из самых продуктивных способов пополнения терминологии данной области деятельности в русском языке.

Отражение лексики PR, особенно ее терминологической составляющей, в газетных текстах является важной особенностью развития предметной области «Связи с общественностью».

В употреблении терминоединиц PR в СМИ можно отметить следующее:

. Определенные терминоединицы, как, например, агент, анкета, бренд, витрина, имидж, пресс-конференция, реклама, рейтинг, марка и др. достаточно часто встречаются повсеместно, и эта группа тождественна в каждом отдельно взятом источнике.

. Такие лексемы, как POS-материалы, билборд, брендинг, демпинг, емкость рынка, коммивояжер, копирайтер, креатив, ньюсмейкер, рекламная стратегия, световая реклама, фандрайзинг, франчайзинг и др. употребляются редко, причем характерной особенностью малоупотребляемых лексем является то, что только их незначительная часть (например, билборд, демпинг, франчайзинг) повторяется часто.

.Такие слова, как брендинг, выборка, емкость рынка, имиджевая реклама, имиджмейкинг, кегль, клик, коммивояжер, конкурентоспособность товара, копирайтер, корпоративные издания, ламинирование, маркетинговая коммуникация, маркетинговый PR, патентный поверенный, световая реклама, связи с инвесторами, фандрайзинг, широкоформатная печать являются новыми для прессы, их употребление вошло в распространение с 2008-2009 гг..

Некоторые лексемы предметной области «Связи с общественностью» встречаются не во всех СМИ, имеют разовую или прерывистую фиксацию, т.е. их употребление является нестабильным. Такие единицы назовем «плавающими», так как употребление их в разных СМИ на данный момент колеблется.

 


Заключение

 

Основные выводы относительно терминологической лексики.

Термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной социальной области знаний и деятельности.

Говоря о термине, следует отметить соотношение термина и понятия, которое он обозначает. Термины связаны не с понятиями вообще, а с понятиями определенной теории или концепции, отражающими уровень знания в определенный период.

Терминологизация начинается с того, что внутри словообразовательной парадигмы как бы испытываются деривационные возможности языка, а затем обособляются, специализируются те производные, которые приобретают дефинитивную функцию и прямую соотнесенность с понятием.

Случается, что термин существует, а понятие, им обозначаемое, оказывается размытым, неопределенным, несформированным (в новых областях знаний).

В отличие от слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Многозначность терминов, как и их синонимия, а также омонимия и антонимия отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий.

Часто встречающимся случаем многозначности является использование одного и того же термина в близких областях знания с несколько различными значениями, когда схемный состав имеет часть общих для терминов признаков: помехи в физике, помехи (шумы) в PR (элемент рекламной коммуникации, появление в процессе коммуникации незапланированных вмешательств со стороны среды или искажений, в результате чего к получателю поступает обращение, отличное от того, которое посылал отправитель).

Второй случай многозначности - категориальная, когда один и тот же термин обозначает и процесс, и результат, явление и величину и т.д., например, PR обозначает и научную, и практическую область знаний; медиа - и средства распространения информации, рекламы, и одновременно совокупность аудио-, видео-, телепродукции; паблисити - и направление PR, и известность, публичность. «Борьба» с такой многозначностью представляет существенную трудность, так как в семантической структуре термина присутствует вполне осознаваемый субстрат.

Любой термин, как и обычная лексема, имеет план выражения и план содержания. Но кроме этих обязательных компонентов слова у термина существуют компоненты, необходимые для единиц ЯСЦ. Такими составляющими, являются субстрат (подложка, языковая основа) и суперстрат (терминологическая дефиниция, базирующаяся на субстрате).

 




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: