Круглый стол, посвященный 90-летию В.М. Лейчика




Ведущие: Новодранова В.Ф. – доктор филол. наук, профессор (Москва)

Манерко Л.А. – доктор филол. наук, профессор (Москва)

Алексеева Л.М. – доктор филол. наук, профессор (Пермь)

1. Новодранова В.Ф., Манерко Л.А. (Москва, МГМСУ имени А.И. Евдокимова, МГУ имени М.В. Ломоносова). Вклад В.М. Лейчика в развитие лингвистики и когнитивного терминоведения.

2. Шелов С.Д. О научном наследии Владимира Моисеевича Лейчика (опыт сугубо личного восприятия).

3. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. (Пермь, Пермский государственный национальный исследовательский университет). Путь к дискурсивному терминоведению (к 90-летию В.М. Лейчика).

4. Бекишева Е.В. (Самара, Самарский государственный медицинский университет) Преемственность развития научных идей и методов Владимира Моисеевича Лейчика в исследованиях языка медицины

5. Какзанова Е.М. (Москва, ВИНИТИ, РАН) Терминоообразующие потенции минералогических эпонимов в свете когнитивного терминообразования.

6. Иконникова В.А. (Москва, МГИМО Одинцовский филиал). Теория терминологического знака В.М. Лейчика и исследование лингвокультурологической составляющей отраслевых терминологий.

 

В.М. Лейчик в воспоминаниях участников конгресса.

 

ОБЕД (15-00-16-00)

 

СЕКЦИЯ 10. КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ

 

Руководители: Лату М.Н. – канд. филол. наук, профессор (Пятигорск)

Опарина О.И. – канд. филол. наук, доцент (Москва)

16-00-17-00

Олейникова С.В. Научный/ненаучный текст как отражение структур знания в творчестве Леонардо да Винчи

Опарина О.И. Метафоры в тексте Ч. Дарвина и их роль в модификации знаний

Brač I, Ostroški Anić A. Top level categories in semantic frames of aviation

Лату М.Н. Прототипичные модели взаимодействия понятий в терминологической сети

 

17-00-18-00

 

Раздуев А.В. Формальная и структурная вариативность русско-, англо- и испаноязычной нанотехнологической терминологии

Попова Е.С. Ономасиологическая структура терминологии наномедицины английского языка

Сорванова О.С. Метафорические модели концептуализации нанотехнологий в медицине

 

КОФЕ-ПАУЗА (13.00-13-30)

 

13-30-15-00

 

СЕКЦИЯ 9. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫПОЛИДИСКУРСИВНОСТИ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА

 

Руководители: Трощенкова Е.В. – доктор филол. наук, профессор (Санкт Петербург)

Михайловская Е.В. – канд. филол. наук, доцент (Москва)

Алесенкова В.Н. Концептуализация знаний о человеке в театральном дискурсе

Коновалова Т.А. Когнитивные основы изучения поликодового архитектурного текста

Михайловская Е.В. Когнитивные основы смыслообразования в киноповествовании

Омелькина О.В. Несобственно-прямая речь в полидискурсивном аспекте

Коготкова С.С. Гендер как социокультурный фактор осуществления коммуникативных стратегий

Чалей О.В. Когнитивный подход в изучении метафорической концептуализации

 

ОБЕД (15-00-16-00)

 

Руководители: Назарова Т.Б. – доктор филол. наук, профессор (Москва)

Богородицкая В.А. – канд. филол. наук, доцент (Москва)

 

16-00- 17-00

 

Рохлина Т.А. Материальное воплощение Интернет-мема как поликодовый текст

Трощенкова Е.В. Кросс-модальная координация в твиттах как средство консолидации группы

Иванова С.В. Новость в жанре детектива: полидискурсивность и гибридизацияв интернет-медиадискурсе

Shamaieva Iu.Iu. Category EMOTIONS:a multimodality dimension

 

17-00-18-00

 

СЕКЦИЯ 10. КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ

Nazarova T.B. The method of cognitive modelling in business English vocabulary acquisition

Platonova M. Ecological terms of the rail: adopting the Anna Karenina principle for frame-based terminology analysis

Глинская Н.П. Репрезентативность научного термина

Богородицкая В.А. Применение фреймового анализа в изучении англоязычной деловой коммуникации

 

КОФЕ-ПАУЗА (13.00-13-30)

 

СЕКЦИЯ 6. МЕХАНИЗМЫ, РАСКРЫВАЕМЫЕ НА ОСНОВЕ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

 

Руководители: Гурьев А.С. – канд. филол. наук, доцент (Швейцария)

Логунова Е.А. – канд. филол. наук, доцент (Калининград)

 

13-30-15-00

Гурьев А.С. Показатели переформулирования в русском и французском языках

Логунова Е.А. К вопросу о механизмах реализации интерактивности виртуального дискурса

Лукошус О.Г. Роль корпусной лингвистики в семантических исследованиях

Мамонова Н.В. Специфика интернет-дискурса в социальных сетях (на материале сети Инстаграм)

Чистова Е.В. Когнитивный диссонанс как ключевой концепт научной области «Когнитивное переводоведение»: опыт корпусно-эвристического исследования

Шевченко Т.И. Когнитивная фонология, корпусный анализ, коммуникация

15-00-15-20 – собрание РАЛК

 

ОБЕД (15-00-16-00)

 

СЕКЦИЯ 10. КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ

 

Руководители: Рябко О.П. – доктор филол. наук, профессор (Ростов)

Бурдина О.Б. – канд. филол. наук, доцент (Пермь)

 

16-00- 17-00

Тарамжина Л.В. К вопросу о расхождениях терминов дидактики в русском и английском языках

Хабирова Е.И. Англоязычные метафорические термины филологии и лингвистики в когнитивном аспекте

Рябко О.П. Методологические основы когнитивного структурирования терминологических и номенклатурных систем

 

17-00-18-00

 

Кошкарова Н.Н. «Туманная атака» на чемпионат мира по футболу-2018: британские СМИ о предстоящем спортивном событии

Мангова О.Б. Прагматический потенциал средств номинации операционных концептов

Бурдина О.Б. Когнитивные аспекты профессионального юмора

Клочкова Е.С. Культурно-языковая вариативность когнитивных параметров и историческая динамика научного дискурса (на примере английского и немецкого языков)

19-00 - Культурная программа

Октября 2018 года

10.00 – 13.00 – секционные доклады

(проходят в поточных аудиториях)

СЕКЦИЯ 11. КОГНИТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

 

Руководители: Лукашевич Е.В. – доктор филол. наук, профессор (Барнаул)

Хуснулина Р.Р. – доктор филол. наук, проф. (Москва)

Бронникова О.В. Структурные особенности метаконцепта ВРЕМЯ/TIME

Абдулганеева И.И. Когнитивно-дискурсивные особенности выражения категории интенсивности в русском и немецком языках

Ван Мэнмэн. Сопоставительный анализ категории «птица» в русском и китайском языках (прототипические черты)

Джабер М.Х. О прототипическом наполнении вербализованного концепта ЗАПАД (на материале русского и английского языков)

Лукашевич Е.В., Кирколуп О.В. Лексикографический портрет имен концептов протест / protestation в русской и французской лингвокультурах

Smirnova T. Action Nominals in the thematic field “Handicrafts”: contrastive analysis

Ушакова А.П., Шишкина С.А. Лингвокультурные особенности перевода сербских фразеологизмов на русский язык

 

 

секция 14. Перевод и трансфер человеческих знаний

10-00-11-00

Руководители: Жантурина Б.Н. – доктор филол. наук, профессор (Москва)

Богородицкая В.А. – канд. филол. наук, доцент (Москва)

Таунзенд К.И. Историческое переводоведение в свете когнитивной лингвистики

Жантурина Б.Н. Максимы времени при переводе

Фомин А.Г., Калинин С.С. Эвгемерическая рецепция архаической мифологии как форма лингвокультурного трансфера (на примере рецепции древнегерманской мифологии в «Младшей Эдде»)

 

11-00-13-00

 

Мастер-класс «Поэтическая ось: От оригинала к переводу. От стиха к музыке» (Совместный международный проект по переводу стихотворений испанского поэта Франциско Акуйо на русский, французский и английский языки)

Ведущие: Ж. Гуателли-Тедески (доктор филологии),

М. Дмитриевская (поэт и переводчик).

СЕКЦИЯ 12. КУЛЬТУРНО-АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА В НАУКЕ О ПЕРЕВОДЕ: ВОПРОСЫВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

 

Руководители: Шимберг C.C. – канд. филол. наук, доцент (Санкт Петербург)

Мешкова Е.М. – канд. филол. наук, доцент (Москва)

Алдабергенова А.А. Лингвокультурологические аспекты перевода литературы абсурда

Епимахова А.С. “Les gros stakan, verres a facettes»: к вопросу о факторах, влияющих на переводческие решения при передаче культурно-обусловленных единиц

Козлова Л.А. Национально-культурная специфика метафоры и ее судьба при переводе

Кузембаева Г.А.,. Кулинич М.А. Концепт “NOBILITY” в английской литературе и его отражение в переводах

Мешкова Е.М. Языковые средства создания романтической картины мира в поэме М.Ю. Лермонтова «Мцыри»: оригинал и английский перевод

Попова Н.С. Когнитивная метафора и мифопоэтический концепт в тексте перевода

Степаненко Е.А. Иностранцы по-голландски и по-русски: опыт имагологического перевода (на материале рассказа Сейса Нотебоома «Конец сентября»)

Турбина О.А. Фрейм и текстовая матрица стихотворения И.В. фон Гёте «Песнь ночных путешественников»: оригинал и переводы

Шимберг C.C. Взаимодействие британской и американской лингвокультур в художественном дискурсе как проблема перевода

 

секция 13. КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Руководители: Голубева-Монаткина Н.И. – доктор филол. наук, профессор (Москва)

Костикова О.И. – канд. филол. наук, доцент (Москва)

 

Волкова Т.А. Реперные точки как инструмент экспериментального исследования и оценки качества перевода

Воюцкая А.А. Объективные и субъективные различия в подходах к принятию переводческого решения

Гордеева Е.М., Фурменкова Т.В. Роль дискурсивной компетенции в синхронном переводе

Зигмантович Д.С. Скорость оратора и ее влияние на деятельность устных синхронных переводчиков

Коканова Е.С. Межъязыковое посредничество через призму арктических конвоев: когнитивный аспект

Мячинская Э.И. Перевод английских диалектных явлений: когнитивная парадигма

Шебаршина Д.Ю. Когнитивная составляющая синхронного перевода

Шелестюк Е.В., Яковлева Е.С. Перевод как речевая деятельность: когнитивно-психолингвистический подход

Ширяева Т.А. Деловые переговоры как особое лингвокогнитивное пространство

 

секция 14. Перевод и трансфер человеческих знаний

Руководители: Миронова Н.Н. – доктор филол. наук, профессор (Москва)

Лыткина О.И. – канд. филол. наук, доцент (Москва)

 

Алевич А.В. Метод моделирования в философии научного познания и трансдисциплинарной науке о переводе

Абиева Н.А. Влияние информационного потока на синтаксический ритм в научно-техническом переводе

Берзина Г.П. Трансферизация знаний в процессе перевода

Кремнева А.В. О различных способах трансляции смысла интертекста в процессе перевода

Кудря С.В., Давтян Е.Н., Бутакова А.М. Межкультурный трансфер знания в психиатрии: переводческий и когнитивный аспекты (на материале русского и английского языков)

Леонтьева К.И. Когнитивный (ре)фрейминг и трансляция неагентивных моделей интерпретации мира при переводе

Масленникова Е.М. Ценностный ранг слова и языковая репрезентация

Шахова В.А., Кожухова Ю.В. Развитие переводческих компетенций как базовое условие трансфера знаний в инновационном вузе

 

секция 15. Современная когнитивистика в лингводидактике и дидактике перевода

Руководители: Мишланова С.Л. – доктор филол. наук, профессор (Пермь)

Торсуков Е.Г. – канд. филол. наук, доцент (Москва)

Вишнякова О.Д. Концептуальная триада «ЗНАНИЕ, ОБРАЗОВАНИЕ, ЯЗЫК» как онтологическая основа лингводидактического дискурса

Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Социо-когнитивные основы коллаборативного перевода

Биловески В. Перевод специальной литературы – когнитивный процесс (модель обучения переводу специальных текстов)

Иванова О.А. Использование функционально-когнитивных исследований в преподавании иностранных языков (на примере концепта der Fremde)

Pungă L.M. Monitoring the translators’ train of thought while translating

Минченков А.Г. Возможности изучения процесса перевода специального текста на неродной язык студентами нелингвистами с помощью протоколов мышления вслух

Торсуков Е.Г. Повышение эффективности обучения иностранному языку на основе использования форм суггестии

Udina N.N. Cognitive theories of multimedia learning in linguodidactics

ОБЕД – 13.00 – 14.00

Пленарные доклады

Руководители: Зыкова И.В. – доктор филол. наук, профессор (Москва)

Костикова О.И. – канд. филол. наук, доцент (Москва)

 

14.00 –14-40 доклад Зыковой И.В. (Россия, Институт языкознания РАН) Принципы организации метаязыковой системы лингвокультурологии

14-40 – 15-20 доклад Костиковой О.И. (Россия, МГУ имени М.В. Ломоносова) Когнитивная обработка информации с ономастическим компонентом в устном синхронном переводе

 

15.20 – 16.00 – Доклад директора Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Н.К. Гарбовского Перевод: COGNITIO и COMMUNICATIO в эпоху «больших данных»

 

16.00 – 18.00 – торжественное закрытие конгресса, подведение итогов



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: