https://vk.com/tihay_opusgka




 


[1] Турнюр — подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры.

 

[2]Секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае — англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.).

 

[3]В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808—1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.

 

[4]студенческой корпорации (нем.)

 

[5]пивную (нем.)

 

[6]Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)

 

[7]извините меня (нем.)

 

[8]Вальпургиевой ночи (нем.)

 

[9]Городок недалеко от Меца произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.

 

[10]послушай, Адольф (нем.)

 

[11]Безумец! (нем.)

 

[12]да, мсье (фр.)

 

[13]всего хорошего, мсье (фр.)

 

[14]«Стража на Рейне» (нем.)

 

[15] «Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839—1894).

 

[16] «Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828—1909).

 

[17]«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;«) — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801—1890).

 

[18]Одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке.

 

[19] Унитарии — протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах.

 

[20]Гетера.

 

[21]дядя Генрих (нем.)

 

[22]прошу вас, прошу вас (нем.)

 

[23]Владыко небесный! (нем.)

 

[24]«Зекингенский трубач» (нем.)

 

[25]наша англичанка (фр.)

 

[26]мадемуазель… (фр.)

 

[27]научить уму-разуму (фр.)

 

[28]такие дамы (фр.)

 

[29]Я ведь свободна, правда? (фр.)

 

[30]я в этом кое-что смыслю (фр.)

 

[31]часам к девяти (фр.)

 

[32]Это был рок (фр.)

 

[33]прелестный мальчик (фр.)

 

[34]«Жизнь богемы» (фр.)

 

[35]поцелуй меня (фр.)

 

[36]Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)

 

[37]Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)

 

[38]Район в Лондоне.

 

[39]бифштекса с жареной картошкой (фр.)

 

[40]столовое вино (фр.)

 

[41]староста в школе скульптуры или живописи (фр.)

 

[42]в позу (фр.)

 

[43]абсент (фр.)

 

[44]халтурщиков (фр.)

 

[45]Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)

 

[46]уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)

 

[47]Он неподражаем! (фр.)

 

[48]оставьте меня в покое (фр.)

 

[49]шутами гороховыми (фр.)

 

[50]грязная тварь (фр.)

 

[51]подлец (фр.)

 

[52]сволочь (фр.)

 

[53]оно и видно (фр.)

 

[54]я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)

 

[55]но, черт побери (фр.)

 

[56]прислуги (фр.)

 

[57]до будущей недели, господа (фр.)

 

[58]«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)

 

[59]Бульвар Сен-Мишель.

 

[60]второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)

 

[61]Сорт острого сыра.

 

[62]дочь моего привратника (фр.)

 

[63]Дешевый универсальней магазин в Париже.

 

[64]«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857)

 

[65]официантами (фр.)

 

[66]«Портрет матери» (фр.)

 

[67]мясного супа (фр.)

 

[68]сыр бри (фр.)

 

[69]Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами.

 

[70]Квартал в Лондоне, где живут художники.

 

[71]«Шоколад Менье» (фр.)

 

[72]Героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов.

 

[73]подружка (фр.)

 

[74]Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)

 

[75]тупике (фр.)

 

[76]кафе-молочную (фр.)

 

[77]Академия изящных искусств.

 

[78]Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)

 

[79]участковым полицейским (фр.)

 

[80]полицейский участок (фр.)

 

[81] Барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30—60-х гг. XIX века.

 

[82]кружок последователей одного художественного направления (фр.)

 

[83]делягой (фр.)

 

[84]извините, мсье (фр.)

 

[85]Неплохо! (фр.)

 

[86]«Бронзовый век» (фр.)

 

[87]Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.

 

[88]семейные пары (фр.)

 

[89]овощной суп (фр.)

 

[90]с картофелем (фр.)

 

[91]омлет с вишневкой (фр.)

 

[92]хозяйка (фр.)

 

[93]бутылочку (ит.)

 

[94]Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).

 

[95] Джеймс Босуэлл (1740—1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона.

 

[96] Сэмюэл Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.

 

[97]с апельсиновым цветом (фр.)

 

[98] Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.

 

[99]Фармакология.

 

[100]Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника».

 

[101]Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».

 

[102]Лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы.

 

[103] Сан-Хуан де ла Крус (1549—1591) — испанский поэт.

 

[104]мантильи из манильских кружев (исп.)

 

[105]«Ночью непроглядной» (исп.)

 

[106]«Тихая ночь» (исп.)

 

[107]И ты (Брут)! (лат.)

 

[108]Вы говорите по-французски? (фр.)

 

[109]Известный парижский ресторан.

 

[110] Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами.

 

[111]клиентура (фр.)

 

[112]Парижская фирма дамских нарядов.

 

[113]декольте (фр.)

 

[114]утрированного, эксцентричного (фр.)

 

[115]временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)

 

[116] Геррик Роберт (1591—1674) — английский поэт.

 

[117] Брилья-Саварен Ансельм (1755—1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса».

 

[118]Персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: