По вопросам размещения рекламы а книгах издательства «Эксмо» обращаться в рекламное агентство «Эксмо». Тел. 234-38-00. 3 глава




— Черт побери!

— Скажу вам еще кое-что, адвокат. С вашим клиен­ том и в самом деле что-то странное. Он разбил унитаз кулаком.

 

• 5 •

Швейкарт и Стивенсон проигнорировали письмо Мил­ лигана, в котором он отказывался от их услуг, и еже­ дневно посещали его в тюрьме. Служба государственной защиты выделила деньги на оплату психологического тес­ тирования. 8 и 13 января 1978 года доктор Уиллис С. Дрис- колл провел серию тестов.

Тест на интеллект показал коэффициент интеллекту­ ального развития (IQ), равный 68, но Дрисколл заявил, что депрессия Миллигана снизила этот показатель. Его диагноз — острая форма шизофрении.

 


КНИГ А ПЕРВА Я

«Миллиган страдает расстройством личности до такой сте­ пени, что трудно определить границы его "я". Он испытывает шизофреническую неспособность определять расстояние и по­ чти не в состоянии отделить себя от своего окружения. <...> Он слышит голоса, которые приказывают ему совершать те или иные действия и кричат на него в случае отказа. Миллиган выражает уверенность, что это голоса людей, которые вышли из преисподней, чтобы мучить его. Он также говорит о хоро­ ших людях, которые периодически входят в его тело, чтобы сражаться с плохими людьми. <...> По моему мнению, в на­ стоящее время мистер Миллиган не способен выступить в свою защиту, не способен установить адекватный контакт с реаль­ ностью, чтобы понять происходящие события. Я настоятель­ но рекомендую поместить этого человека в больницу для даль­ нейшего исследования и возможного лечения».

 

Первая судебная схватка произошла 19 января, когда Стивенсон и Швейкарт представили отчет психолога судье Джею С. Флауэрсу в доказательство того, что их клиент не способен выступить в свою защиту. Флауэрс сказал, что он обратится в Юго-Западный центр психического здоровья в Коламбусе, чтобы тот обязал свой отдел су­ дебной психиатрии обследовать их подзащитного. Гэри и Джуди это встревожило, поскольку обычно эта орга­ низация принимала сторону обвинения.

Гэри настаивал на том, что любая информация, ко­ торая будет получена во время исследований в психиат­ рическом центре, не должна разглашаться и не должна быть использована против их клиента ни при каких об­ стоятельствах. Шерман и Явич возражали. Тогда госу­ дарственные защитники пригрозили, что посоветуют Миллигану не разговаривать ни с кем из психологов и психиатров этого центра. Судья Флауэрс был близок к тому, чтобы обвинить их в неуважении к суду.

В качестве компромисса обвинители согласились с тем, что только в том случае, если Миллиган будет да­ вать показания в свою защиту, они зададут ему вопро­ сы, касающиеся уличающих фактов, о которых он сооб­ щит психологам, назначенным судом. Частичная победа все же лучше, чем ничего. На таких условиях адвокаты решили рискнуть и позволить специалистам Юго-Запад-


СПУТАННОЕ ВРЕМЯ

ного отделения судебной психиатрии побеседовать с Уиль­ ямом Миллиганом.

— Неплохая попытка,— смеясь, сказал Шерман, ког­ да они выходили из кабинета судьи Флауэрса.— Отчаян­ ные вы ребята, как я погляжу. Но это вам не поможет. Я продолжаю утверждать, что дело можно считать закры­ тым.

 

Чтобы предотвратить дальнейшие попытки самоубий­ ства, шериф распорядился перевести Миллигана в оди­ ночную палату в лазарете и надеть на него смирительную рубашку. Пришедший позднее посмотреть заключенно­ го врач Расе Хилл не поверил своим глазам. Он позвал сержанта Уиллиса, старшего по смене с 3 до 11 часов, и показал на Миллигана сквозь решетку. Уиллис раскрыл рот от удивления: Миллиган крепко спал, положив под голову свернутую смирительную рубашку.

 

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

• 1 •

Первая беседа со специалистом Юго-Западного цент­ ра была назначена на 31 января 1978 года. Психолог До­ роти Тернер, хрупкая женщина с застенчивым, почти испуганным выражением лица, подняла голову, когда сержант Уиллис ввел Миллигана в кабинет для беседы.

Она увидела привлекательного высокого молодого че­ ловека в синем спортивном костюме. У него были усы и длинные баки, но в его глазах застыл детский страх. Уви­ дев ее, он вроде бы удивился, но когда сел на стул напро­ тив нее, сложив руки на коленях, то уже улыбался.

— Мистер Миллиган,— сказала она,— я Дороти Тернер из Юго-Западного центра психического здоровья. Мне нужно задать вам несколько вопросов. Где вы живете в настоящее время?

Он огляделся вокруг.

— Здесь.

— Номер вашего социального обеспечения?


КНИГ А ПЕРВА Я

Юноша нахмурился и долго думал, рассматривая пол, стены, покрашенные желтой краской, жестяную банку вместо пепельницы на столе. Потом погрыз ноготь и стал рассматривать заусенцы.

— Мистер Миллиган,— сказала Дороти Тернер,— я пришла помочь вам, но вы тоже должны мне помогать. Вы должны отвечать на мои вопросы, чтобы я могла по­ нять, в чем дело. Итак, каков номер вашего социально­ го обеспечения?

Он пожал плечами:

— Не знаю.

Она заглянула в свои записи и прочитала номер.

Юноша покачал головой:

— Это не мой номер. Наверное, это номер Билли. Дороти пристально посмотрела на него.

— А разве вы не Билли?

— Нет,— сказал он,— это не я. Она нахмурилась.

— Минутку. Если вы не Билли, то кто же вы?

— Я Дэвид.

А где же Билли?

— Билли спит.

— Где спит?

Он ткнул себя в грудь.

— Здесь. Он спит.

Дороти Тернер вздохнула, собрав все свои силы, и терпеливо кивнула.

— Мне нужно поговорить с Билли.

— Нет, Артур вам не разрешит. Билли спит. Артур не будет его будить, потому что, если он разбудит, Бил­ ли убьет себя.

Психолог какое-то время внимательно смотрела на молодого человека, не зная, как продолжить разговор. Его голос, обороты его речи были похожи на детские.

— Подожди-ка минутку. Я хочу, чтобы ты объяснил мне это.

— Не могу. Я сделал ошибку. Мне вообще не следо­ вало говорить.

— Почему?


СПУТАННОЕ ВРЕМЯ

— У меня будут неприятности с другими.— В юном голосе прозвучала паника.

— Значит, тебя зовут Дэвид? Он кивнул.

— А кто эти другие?

— Я не могу вам сказать.

Дороти стала тихонько постукивать пальцами по столу.

— Но, Дэвид, ты должен рассказать мне об этом, чтобы я могла помочь тебе.

— Я не могу,— упорствовал он.— Они ужасно рассер­ дятся и не позволят мне больше вставать на пятно.

— Но ты должен кому-нибудь рассказать. Ведь ты очень боишься, правда?

— Да,— признался он, и в его глазах блеснули слезы.

— Дэвид, очень важно, чтобы ты доверился мне. По­ зволь мне узнать, что происходит, чтобы я могла по­ мочь.

Он долго и напряженно думал и наконец пожал пле­ чами.

— Ладно, я расскажу вам, но при одном условии. Вы должны обещать мне, что никому на свете не расска­ жете этой тайны. Никому. Никогда. Никогда. Никогда.

— Хорошо,— сказала она.— Я обещаю.

— За всю свою жизнь? Дороти кивнула.

— Скажите, что обещаете.

— Я обещаю.

— О'кей,— сказал он.— Я вам расскажу. Всего я не знаю. Знает только Артур. Как вы сказали, мне страш­ но, потому что очень часто я не знаю, что происходит.

— Сколько тебе лет, Дэвид?

— Восемь. Скоро будет девять.

— А почему именно ты пришел поговорить со мной?

— Я даже и не знал, что появлюсь. Кого-то ударили в тюрьме, и я вышел, чтобы взять боль.

— Объясни, пожалуйста.

— Артур говорит, что я хранитель боли. Когда кому- то больно, мне надо встать на пятно и почувствовать эту боль.

 


КНИГ А ПЕРВА Я

— Это должно быть ужасно. Его глаза наполнились слезами.

— Да, это несправедливо.

— Скажи, Дэвид, что значит «встать на пятно»?

— Так говорит Артур. Он объясняет нам, как это про­ исходит, когда кто-нибудь из нас должен выйти. Это большое яркое пятно света, как от прожектора. Все на­ ходятся вокруг него, бодрствуют или спят в своих посте­ лях. И кто становится на пятно, тот выходит в мир. Артур говорит: «Тот, кто встает на пятно, овладевает сознанием».

— Кто же эти другие люди?

— Их много. Я всех не знаю. Теперь я знаю некото­ рых из них, но не всех. Ой! — Он внезапно замолчал.

— В чем дело?

— Я назвал имя Артура. Теперь уж точно мне попа­ дет за то, что я выдал секрет.

— Все хорошо, Дэвид. Я же обещала, что никому не скажу.

Он съежился на стуле:

— Я не могу больше говорить. Мне страшно.

— Ладно, Дэвид. На сегодня достаточно. Но завтра я снова приду, и мы еще поговорим с тобой.

Выйдя из окружной тюрьмы, Дороти Тернер остано­ вилась и плотнее запахнула пальто, спасаясь от холодного ветра. Она была готова к встрече с молодым уголовни­ ком, который прикидывается безумным, чтобы избежать наказания, но не ожидала ничего подобного.

 

• 2 •

На следующий день, войдя в комнату для бесед, До­ роти Тернер заметила что-то новое в выражении лица Миллигана. Он избегал ее взгляда и сидел на стуле с поднятыми коленями, играя со своими ботинками. До­ роти спросила его о самочувствии.

Миллиган ответил не сразу, он оглядывался по сторо­ нам и время от времени бросал взгляд на Дороти, как буд­ то не узнавая ее. Потом потряс головой и заговорил как подросток — уроженец Лондона, говорящий на кокни.


СПУТАННОЕ ВРЕМЯ

— Шумно очень,— сказал он.— Вы все шумите. Чего у вас тут делается?

— Твоя речь звучит смешно, Дэвид. Что это за ак­ цент?

Его взгляд стал шаловливым.

— А я не Дэвид. Я Кристофер.

— Тогда где же Дэвид?

— Дэвид плохо себя ведет.

— О чем ты говоришь?

— Ну, другие ужас как разозлились, потому что он рассказал.

— Объясни мне, пожалуйста.

— Не буду! А то влетит, как Дэвиду.

— За что его наказали? — спросила она, нахмурясь.

— Он рассказал, говорю же.

— Что рассказал?

— Сами знаете что. Секрет.

— Ну хорошо. Расскажи мне немножко о себе, Кри­ стофер. Сколько тебе лет?

— Тринадцать.

— И чем ты любишь заниматься?

— На барабане немного играю, но лучше всего на губной гармонике.

— Откуда ты?

— Из Англии.

— У тебя есть братья или сестры?

— Только Кристин. Ей три года.

Дороти внимательно следила за лицом Кристофера, когда тот говорил на кокни. Он был открытым, искрен­ ним, счастливым и очень отличался от человека, с кото­ рым она беседовала накануне. Должно быть, Миллиган невероятно хороший актер.

 

• 3 •

4 февраля, в свой третий визит, Дороти Тернер заме­ тила, что молодой человек, вошедший в комнату, дер­ жится совсем по-другому. Он небрежно сел, откинулся на спинку стула и высокомерно взглянул на нее.


КНИГА ПЕРВА Я

— Как ты сегодня себя чувствуешь? — спросила она, почти боясь услышать ответ.

Он пожал плечами:

— Нормально.

— Скажи, пожалуйста, как дела у Дэвида и Кристо­ фера?

Он нахмурился и в упор посмотрел на нее.

— Слушайте, леди, я не знаю, кто вы такая.

— Я здесь, чтобы помочь тебе. Мы должны погово­ рить о том, что происходит.

— Черт, да я понятия не имею, что происходит!

— Разве ты не помнишь, как позавчера разговаривал со мной?

— Разговаривал? Да я никогда в жизни вас не видел!

— Ты можешь сказать, как тебя зовут?

— Томми.

— А фамилия?

— Просто Томми.

— Сколько тебе лет?

— Шестнадцать.

— Расскажи мне немножко о себе.

— Леди, я не разговариваю с чужими. Не лезьте ко мне.

В течение следующих пятнадцати минут Дороти Тер­ нер пыталась разговорить его, но Томми оставался замк­ нутым. Выйдя из здания тюрьмы, она немного постояла на Фронт-стрит, думая о Кристофере и о своем обеща­ нии Дэвиду никогда не выдавать секрета. Она разрыва­ лась между своим обещанием и пониманием того, что адвокаты Миллигана должны знать об этом. Позже док­ тор Тернер позвонила в адвокатуру и попросила к теле­ фону Джуди Стивенсон.

— Послушайте,— сказала она, когда Стивенсон взя­ ла трубку,— в данный момент я не могу говорить с вами об этом, но если вы не читали книгу «Сивилла», достань­ те и прочитайте ее.

 

Удивившись звонку Тернер, Джуди в тот же вечер купила книгу и принялась за чтение. Поняв, о чем идет речь, она долго лежала в постели, глядя в потолок и


СПУТАННО Е ВРЕМ Я

думая: «Ну и ну! Множественная личность? Неужели Тер­ нер намекала мне на это?» Она представила себе Миллига- на, дрожавшего при опознании; вспоминала другие слу­ чаи, когда он был разговорчив, жестикулировал, шутил. Она всегда объясняла изменения в его поведении депрес­ сией. А теперь вдруг вспомнила, что сержант Уиллис рассказал ей, как Миллиган выскользнул из смиритель­ ной рубашки, а доктор Расе Хилл говорил о нечеловечес­ кой силе, которую временами демонстрировал заключен­ ный. В ее голове вдруг зазвучал голос Миллигана: «Я не помню того, что, по их словам, сделал. Я ничего не знаю». Джуди хотела разбудить мужа и поговорить с ним об этом, но знала, что скажет Эл. Она знала, что сказал бы любой человек, если бы она попыталась рассказать ему, о чем она сейчас думает. За три года работы адво­ катом она ни разу не сталкивалась с клиентом, подоб­ ным Миллигану. Джуди решила пока ничего не говорить

и Гэри. Она должна сначала проверить все сама.

На следующее утро она позвонила Дороти Тернер:

— Послушайте,— сказала Джуди,— тот Миллиган, с которым я встречалась и разговаривала в последние не­ сколько недель, иногда вел себя странно. Настроение его резко менялось. Он импульсивный. Но я не замети­ ла настолько значительных различий, которые привели бы меня к выводу, что это похоже на случай, описан­ ный в «Сивилле».

— Это как раз то, что мучает меня уже несколько дней,— сказала Тернер.— Я обещала никому ничего не говорить и держу свое обещание. Я только посоветовала вам прочитать книгу. Но возможно, мне удастся убедить его и он позволит открыть вам его секрет.

Напомнив себе, что она разговаривает с психологом из Юго-Западного центра — фактически со стороной об­ винения,— Джуди сказала:

— Что ж, вам решать. Скажите мне потом, как, по вашему мнению, мне следует поступить.

 

Когда Дороти Тернер пришла на четвертую встречу с Миллиганом, она увидела испуганного маленького маль­ чика, который назвался Дэвидом, как в первый раз.


КНИГ А ПЕРВА Я

— Я помню, что обещала никогда не выдавать секре­ та,— сказала она,— но я должна рассказать Джуди Сти­ венсон.

— Нет! — закричал Дэвид, вскочив со стула.— Вы обе­ щали! Мисс Джуди не будет больше меня любить, если вы ей расскажете!

— Она будет тебя любить. Она твой адвокат и должна знать, чтобы помочь тебе.

— Вы обещали. Если вы нарушите обещание, это бу­ дет все равно что ложь. Вы не можете рассказать. Я попал в беду. Артур и Рейджен сильно рассердились на меня за то, что я проболтался, и...

— Кто такой Рейджен?

— Вы дали обещание. А обещание — самое важное на свете.

— Ты разве не понял, Дэвид? Если я не расскажу Джуди, она не сможет спасти тебя. Тебя могут надолго посадить в тюрьму.

— Мне все равно. Вы обещали.

— Но...

Его глаза сделались стеклянными, губы задвигались, словно он разговаривал сам с собой. Потом он выпря­ мился на стуле, сложил кончики пальцев вместе и сер­ дито посмотрел на нее.

— Мадам, вы не имеете права нарушать обещание, данное этому юноше,— сказал он с аристократическим британским прононсом, почти не шевеля губами.

— Мне кажется, мы не встречались,— сказала Доро­ ти, судорожно схватившись за подлокотники кресла и отчаянно пытаясь скрыть свое удивление.

— Он говорил вам обо мне.

— Ты — Артур?

Он высокомерно кивнул. Дороти глубоко вздохнула.

— Итак, Артур, очень важно, чтобы я рассказала ад­ вокатам о том, что происходит.

— Не вижу в этом смысла,— сказал он.— Адвокаты вам не поверят.


СПУТАННОЕ ВРЕМЯ

— А может, стоит попробовать? Я приглашу Джуди Стивенсон, чтобы она познакомилась с тобой, и...

— Нет.

— Это могло бы спасти тебя от тюрьмы. Я должна...

Молодой человек наклонился вперед и бросил на нее презрительный взгляд.

— Послушайте, мисс Тернер! Если вы кого-нибудь приведете сюда, другие будут просто молчать. Все это будет выглядеть глупо, не правда ли?

После пятнадцатиминутного спора с Артуром Дороти заметила, что взгляд собеседника стал каким-то туск­ лым. Он откинулся в кресле, а когда снова выпрямил­ ся, голос его изменился и выражение лица стало друже­ любным.

— Вы не можете рассказать,— сказал он.— Вы дали обещание, а это священно.

— С кем я сейчас разговариваю? — прошептала Дороти.

— С Алленом. Это я обычно разговариваю с Джуди и Гэри.

— Но адвокаты знакомы только с Билли Миллига- ном.

— Мы все отзываемся на имя Билли, чтобы секрет не раскрылся. Но Билли сейчас спит. Он уже давно спит. Послушайте, мисс Тернер, можно мне вас называть Дороти? Мать Билли зовут Дороти.

— Ты говоришь, что это ты большей частью разгова­ риваешь с Джуди и Гэри. С кем еще они разговаривали?

— Ну, они об этом не знают, потому что голос Томми очень похож на мой. Вы уже знаете Томми. Это он вы­ брался из смирительной рубашки и из наручников. Мы очень похожи, но говорю в основном я. Томми раздра­ жается и язвит. Он не умеет общаться с людьми.

— С кем еще знакомы адвокаты? Он пожал плечами.

— Первым, кого увидел Гэри, когда нас привезли в тюрьму, был Денни. Он был сильно напуган и смущен. Денни мало знает о происходящем, ему только четыр­ надцать.


КНИГ А ПЕРВА Я

— А тебе?

— Восемнадцать.

Дороти вздохнула и покачала головой.

— Ну хорошо... Аллен. Ты кажешься умным челове­ ком, а значит, должен понимать, что меня нужно осво­ бодить от обещания. Джуди и Гэри должны знать обо всем, чтобы правильно построить защиту.

— Артур и Рейджен против этого,— сказал он.— Они говорят, что люди подумают, будто мы сумасшедшие.

— Но разве это не стоит того, чтобы выйти из тюрьмы? Он отрицательно мотнул головой:

— Не мне решать. Мы хранили этот секрет всю жизнь.

— А кто может решить?

— По правде говоря, кто угодно. Артур главный, но секрет принадлежит всем. Вам Дэвид уже сказал, но тай­ на не должна выйти за пределы комнаты.

Дороти попыталась объяснить ему, что это ее обязан­ ность как психолога — рассказать обо всем его адвока­ там. Но Аллен возразил: нет никакой гарантии, что это поможет, а если поднимется газетная шумиха, то их жизнь в тюрьме станет невыносимой.

Появился Дэвид, которого легко было узнать по ма­ нере поведения маленького мальчика, и стал умолять ее сдержать обещание. Доктор Тернер попросила разреше­ ния вновь поговорить с Артуром — и тот вновь возник с хмурым видом.

— Должен сказать, мадам, вы на редкость упорны.— В его голосе слышалось недовольство.

Дороти долго убеждала его, и наконец у нее появи­ лось ощущение, что Артур начинает сдаваться.

— Признаюсь, не люблю спорить с дамами,— сказал он и откинулся назад.— Если вы считаете, что это необ­ ходимо, и если другие согласятся, я дам свое согласие. Но вам придется получить согласие у каждого.

Потребовались многие часы на то, чтобы каждому «вы­ шедшему» объяснить ситуацию, не переставая при этом изумляться происходившим трансформациям. На пятый день это был Томми, не перестающий ковырять в носу.


СПУТАННОЕ ВРЕМЯ

— Итак, ты понял, что я должна рассказать мисс Джуди.

— Леди, мне плевать, что вы там делаете. Отвяжи­ тесь от меня!

Аллен сказал:

— Вы должны обещать, что не скажете никому на свете, кроме Джуди. А она даст слово, что не скажет никому больше.

— Я согласна,— сказала Дороти.— Поверь, ты не по­ жалеешь.

В тот же день она направилась из тюрьмы прямо в адвокатуру, расположенную на той же улице, и погово­ рила с Джуди Стивенсон, объяснив условия, которые выдвинул Миллиган.

— Вы хотите сказать, что даже Гэри Швейкарт не дол­ жен знать об этом?

— Мне пришлось дать слово. Хорошо уже, что уда­ лось уговорить его согласиться на то, чтобы я рассказала вам.

— Не верится мне во все это.

— И я тоже не верила,— согласилась Дороти.— Но обещаю вам, что, когда мы встретимся с вашим клиен­ том, вас ожидает сюрприз.

 

• 4 •

Когда сержант Уиллис ввел Миллигана в комнату для бесед, Джуди Стивенсон заметила, что манерой поведе­ ния ее клиент напоминает застенчивого подростка. Ка­ залось, он боялся сержанта, словно незнакомого чело­ века. Миллиган быстро подбежал к столу и сел рядом с Дороти Тернер, все время потирая запястья. Он продол­ жал молчать, пока Уиллис не ушел.

— Объясни Джуди, кто ты такой,— попросила его Тернер.

Он забился в кресло и замотал головой, глядя на дверь, словно хотел убедиться, что сержант ушел.

— Джуди,— наконец промолвила Тернер,— это Ден­ ни. Мы с ним уже хорошо знакомы.


КНИГ А ПЕРВА Я

— Привет, Денни.

Стивенсон постаралась не выдать, насколько ее пора­ зила перемена в голосе и выражении лица клиента. Денни посмотрел на Тернер и прошептал:

— Вот видите? Она смотрит на меня как на ненор­ мального.

— Вовсе нет,— возразила Джуди.— Просто я смути­ лась. Согласись, это необычная ситуация. Сколько тебе лет, Денни?

Ничего не ответив, он потер запястья, словно ему только что развязали руки и он пытается восстановить кровообращение.

— Денни четырнадцать лет,— сказала Тернер.— Он хо­ роший художник.

— Что ты рисуешь? — спросила Стивенсон.

— Больше натюрморты,— сказал наконец Денни.

— Это ты нарисовал те пейзажи, которые полиция нашла у тебя в квартире?

— Я не люблю рисовать пейзажи. Я не люблю землю.

— Почему?

— Я не могу сказать, иначе он меня убьет.

— Кто тебя убьет?

Джуди с удивлением обнаружила, что задает ему во­ просы, осознавая при этом, что не верит ни единому сло­ ву. Она решила, что не поддастся на розыгрыш, и тем не менее была поражена блестящей мистификацией.

Миллиган закрыл глаза, и по его щекам побежали слезы.

Чувствуя себя все более и более сбитой с толку, Джуди внимательно следила за тем, как Миллиган уходит в себя. Его губы беззвучно шевелились, глаза сделались как стек­ лянные, потом вновь ожили. Он огляделся по сторонам, узнал обеих женщин и понял, где находится. Сев удоб­ нее, он положил ногу на ногу и вынул сигарету из пра­ вого носка, не вынимая пачки.

— Есть у кого-нибудь спички?

Джуди дала прикурить. Он глубоко затянулся и выпу­ стил дым вверх.

— Ну, что новенького? — спросил он.


СПУТАННОЕ ВРЕМЯ

— Объясни Джуди Стивенсон, кто ты. Он кивнул и выпустил кольцо дыма.

— Я Аллен.

— Мы раньше встречались? — спросила Джуди, на­ деясь, что дрожь в ее голосе не слишком заметна.

— Несколько раз, когда вы или Гэри приходили по­ говорить о моем деле.

— Но мы всегда разговаривали с тобой как с Билли Миллиганом.

— Мы все отзываемся на имя Билли,— ответил он, пожав плечами.— Это избавляет от необходимости все время объяснять. Но я никогда не говорил, что я Билли. Просто вы так считали, а я не возражал.

— Можно мне поговорить с Билли? — спросила Джуди.

— Нет-нет. Они заставляют его спать. Если он вый­ дет, он убьет себя.

— Почему?

— Он все еще не понимает, почему с ним так обра­ щаются. Он ничего о нас не знает, знает только, что теряет время.

— Что значит «теряет время»? — спросила Джуди.

— Это случается с каждым из нас. Ты где-то нахо­ дишься, что-то делаешь. И вдруг — ты уже в другом ме­ сте. Вероятно, прошло какое-то время, но ты не зна­ ешь, что за это время произошло.

Джуди покачала головой:

— Это, должно быть, ужасно.

— Да, никак не привыкнуть,— кивнул Аллен.

Когда вошел сержант Уиллис, чтобы отвести его в камеру, Аллен посмотрел на него и улыбнулся.

— Это сержант Уиллис,— сказал он женщинам,— Мне он нравится.

Джуди Стивенсон покинула Окружную тюрьму вмес­ те с Тернер.

— Теперь вы понимаете, почему я вас позвала,— ска­ зала Дороти.

— Я пришла сюда в полной уверенности, что смогу разгадать, в чем трюк,— вздохнув, призналась Стивен­ сон.— Но я не вижу трюка. Я убеждена, что разговаривала


КНИГА ПЕРВАЯ

с двумя разными людьми. Теперь понятно, почему он временами казался таким разным. Я объясняла это пере­ менами настроения. Мы должны рассказать Гэри.

— Я с трудом получила разрешение на то, чтобы рас­ сказать вам. Не думаю, что Миллиган позволит.

— Он должен разрешить,— сказала Джуди.— Слишком уж все... странно. Мне одной не вынести этот груз.

Покинув стены тюрьмы, Джуди Стивенсон почувство­ вала себя в смятении: был и страх, и смущение, и раз­ дражение на себя. Невозможно. Просто невероятно. Но где-то в глубине души она постепенно начинала верить всему этому.

В тот же день, немного позже, ей домой позвонил Гэри и сообщил, что был звонок из конторы шерифа: Миллиган вновь пытался покончить с собой, разбив го­ лову о стену камеры.

— Забавно,— сказал Гэри.— Просматривая его дело, я вспомнил, что сегодня 14 февраля, его двадцать третий день рождения. И знаешь что еще... сегодня Валентинов день.

 

• 5 •

На следующий день Дороти и Джуди сказали Аллену, что совершенно необходимо рассказать Гэри Швейкарту о секрете.

— Нет, нет и нет.

— Ты должен разрешить,— настаивала Джуди.— Чтобы спасти тебя от тюрьмы, об этом должны знать другие люди.

— Вы обещали. Таков был договор.

— Я знаю,— сказала Джуди.— Но это крайне важно.

— Артур говорит «нет».

— Дай мне поговорить с Артуром,— сказала Дороти. Появился Артур и сердито посмотрел на обеих:

— Это становится утомительным. У меня множество дел, я должен о многом подумать, многое изучить. Не сочтите за обиду, но я устал от ваших домогательств.

— Ты должен разрешить нам рассказать все Гэри,— ска­ зала Джуди.


СПУТАННОЕ ВРЕМЯ

— Я категорически против. Уже два человека знают — не слишком ли много?

— Это необходимо, чтобы помочь тебе,— сказала Тер­ нер.

— Я не нуждаюсь в помощи, мадам. Денни и Дэвид могут нуждаться в помощи, но это меня совершенно не касается.

— Разве ты не заинтересован в том, чтобы Билли был жив? — воскликнула Джуди, взбешенная его высокоме­ рием.

— Да,— спокойно ответил Артур,— но не такой це­ ной. Они же скажут, что мы сумасшедшие. Все выхо­ дит из-под контроля. Мы только тем и занимаемся, что сохраняем Билли жизнь с тех самых пор, как он сделал попытку прыгнуть с крыши школы.

— С какой крыши? — спросила Тернер.— Как вы со­ храняете жизнь?

— Заставляем его спать.

— Разве ты не понимаешь, как это может повлиять на наше дело? — сказала Джуди.— Тюрьма или свобода — это что, все равно? Или ты хочешь вернуться в Ливанское заведение?

Артур положил ногу на ногу, поглядывая то на Доро­ ти, то на Джуди.

— Условие прежнее — согласие всех остальных.

Через три дня Джуди Стивенсон все-таки получила разрешение рассказать секрет Гэри Швейкарту.

Холодным февральским утром прямо из тюрьмы она направилась в свою контору. Налила себе кофе, вошла в кабинет Гэри, стол которого был вечно завален бумага­ ми, и села, собираясь с духом.

— Гэри,— начала она.— Брось свои чертовы бумаги.

Есть новости о Билли.

Когда она закончила рассказ о своих встречах с Доро­ ти Тернер и Миллиганом, Гэри посмотрел на нее так, словно Джуди сама сошла с ума.

— Я видела это своими собственными глазами,— на­ стаивала она.— Я говорила с ними.


КНИГА ПЕРВАЯ

Гэри поднялся и стал прохаживаться взад и вперед. Его нечесаные волосы свисали на воротник, мешковатая рубашка наполовину вылезла из-под брючного ремня.

— Оставь это,— наконец проговорил он.— Ничего не выйдет. Я и сам вижу, что с Билли что-то не так, но это не сработает.

— Пойди и убедись сам. Ты не понимаешь... Я абсо­ лютно уверена.

— Схожу, конечно, но я этому не верю. И прокурор не поверит. И судья. Я очень ценю тебя, Джуди. Ты хороший адвокат и разбираешься в людях. Но это жулик. Я думаю, он обманул тебя.

На следующий день в 3 часа дня Гэри пошел с ней в тюрьму, планируя пробыть там не более получаса. Он полностью отвергал эту идею. Но по мере того как он наблюдал одну личность за другой, его скептицизм сме­ нялся любопытством. Гэри видел, как испуганный Дэ­ вид превращается в застенчивого Денни, который по­ мнил, как встретил Гэри в тот первый ужасный день, когда его привезли в тюрьму.

— Я не имел представления, что происходит, когда они ворвались ко мне в квартиру и арестовали меня,— сказал Денни.

— Почему ты сказал, что там была бомба?

— Я не говорил, что там бомба.

— Ты сказал полицейскому: «Она взорвется».

— Да это Томми всегда твердит: «Не подходите к моим вещам, они могут взорваться».

— Почему он так говорит?

— Его и спросите. Он электронщик, вечно возится с какими-то проводами. Это была его коробка.

Швейкарт подергал свою бородку.

— Мастер по побегам и специалист по электронике...

Можно нам поговорить с Томми?

— Не знаю. Томми разговаривает только с теми, с кем хочет.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: