Лексико-семантическая специфика речи персонажей аниме.




Особенности семантики аниме мы исследовали с помощью выделения в речи персонажей тематических зон, группирующихся вокруг определенного семантического центра.

В речи персонажей нами были выделены ключевые слова-темы, или ассоциативно-семантические лексические доминанты (по Ю.Н. Караулову), вокруг которых формируются семантические группы, помогающие раскрыть их сущность.


В пяти разных по тематике аниме – «Восточный Эдем», «В поисках божественного рецепта», «Дорога юности», «И все-таки мир прекрасен» и «Нозаки – автор Сёдзе-манги» – мы выявили 51 заимствованную лексему, которая была классифицирована по 5 лексико-семантическим группам:

1. бытовая лексика,

2. элементы речевого этикета,

3. понятия сферы «аниме»,

4. кулинарная лексика,

5. искусство (см. таблицу 1).

Кроме этого, нами был составлен словник лексикона персонажей, в котором приводятся значения всех лексем (см. приложение).

Как видно из таблицы, во всех анализируемых аниме наибольшее количество японизмов (22) принадлежит лексико-семантической группе «бытовая лексика», наименьшее (5) – группе «аниме».

Японизмы из группы «кулинарная лексика» обнаружены в довольно большом количестве – 15 единиц – и только в одном аниме под названием «В поисках божественного рецепта», что представляется нам вполне закономерным. Элементы речевого этикета представлены в каждом аниме, что объясняется исторически сложившейся в японской культуре традицией вежливости.

Кроме этого, мы выявили интересную особенность японизмов: способность к многозначности, т.е. некоторые из них могут иметь несколько значений.

Таким образом, выявление особенностей семантики речи персонажей аниме с помощью выделения в речи ассоциативно-семантических узлов (тематических зон), отражающих концептуально значимые фрагменты моделируемой картины мира, позволяет раскрыть характер персонажа, обозначить тематику аниме, выявить авторский посыл.

Таблица – Тематические группы японизмов аниме

Лексико-семантическая группа Название аниме
  «Восточный Эдем» «В поисках божественного рецепта» «Дорога юности» «И все-таки мир прекрасен» «Нозаки –автор Сёдзё-манги»
Бытовая лексика Нэмури Ока-сан Они-сан Онэ-сан Селесао Сёва Тадайма Хейсей Кавай Скидава Скидава Сугой Тадайма Ханаби Юката Айко Амефури Кавай Кадзе Хи Скидава Тадайма
Элементы речевого этикета Аригато Гомэн-насай Дзя Коннитива Аригато Итаданимас Аригато Матте Аригато Гомэн-насай Аригато Коннитива
Аниме         Айдзобана Додзинси Манга Мангака Косплей
Кулинарная лексика Саке Бэнто Васаби Гункан Гёдзе Дайкон Мирин Матча Мисо Нори Саке Саба Сабасаки Соба Удон Хаси      
Искусство     Бонсай Икебана Киригами Мидзухики Танка Хокку Суйбокуга Танка Киригами Танка

 

Заключение.

Особенности возникновения и развития японского языка, специфика японской письменности способствовали появлению и укреплению тенденции к передаче информации визуальными средствами, что явилось предпосылкой возникновения манга, ставшего впоследствии основой для развития искусства аниме – японской мультипликации.

С выходом японской анимации за пределы Японии слово «аниме» стало входить в другие языки включая русский в качестве обозначения анимации, произведённой в Японии или имеющей характерные для неё стилистические признаки.

Источником аниме являются особенно популярные в Японии манга – комиксы, резко отличающиеся по стилистике от американских и европейских. Манга ближе к японской художественной литературе, чем к жанру комикса в других странах, поскольку повествует о событиях последовательно.Кроме этого, искусство манга тяготеет к ценностям невысказанного.

Таким образом, в современных манга и аниме используется символическая система, основанная как на древних легендах, верованиях и преданиях, так и на реалиях жизни современной Японии. Недосказанность, замалчивание – черта, присущая японской философии и искусству.

Специфика искусства манга и аниме состоит в развитом символическо-графическом языке, позволяющем передать сложные эмоции, воплотить характер персонажа. В отличие от анимационных фильмов других стран,предназначенных в основном для детского просмотра, большая часть аниме рассчитана на подростковую и взрослую аудитории.


Завоевывая поклонников своей простотой и искренностью, аниме сегодня становится все более популярным видом киноискусства.

Японизмы – лексические заимствования из японского языка. Японизмы, впервые войдя в русский язык еще в XVIIв., отражают факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми сообществами. Группа заимствований из японского языка пока невелика: в 2010 г. в словарях было зафиксировано 60 слов (в 1960 г. – 10).

Наибольшее количество японизмов в русском языке относится к следующим предметным областям: спорт (айкидо, бусидо, джиу-джитсу, дзюдо, карате, сумо и др.); кулинария: нори ‘водоросли’, васаби, суси (суши), саке и др.); субкультура аниме и манга.

С точки зрения семантики японские заимствования можно разделить на две группы:

1. заимствования, которые в русском языке выступают в том же семантическом объеме, что и в японском (напр, терминологическая лексика: танка – пятистишие, хокку – трехстишие в японской поэзии и т.д.);

2. заимствования, которые в русской языковой среде изменили свой семантический объем. Например, ня используется в аниме в качестве одного из атрибутов при обыгрывании ролей нэкомими (девушки-кошки).

Применяется также для подчёркивания прелестности (кавайности – от яп. слова каваий, означающего «милый», «прелестный») персонажа, чаще всего детских ролей.

Проанализировав речь пяти разных по тематике аниме («Восточный Эдем», «В поисках божественного рецепта», «Дорога юности», «И все-таки мир прекрасен», «Нозаки – автор Сёдзе-манги»), мы выявили 51 заимствованную лексему, которая была классифицирована по 5 лексико-семантическим группам:

1. Бытовая лексика,

2. Элементы речевого этикета,

3. Понятия сферы «аниме»,

4. Кулинарная лексика,

5. Искусство.


Кроме этого, нами был составлен словник лексикона персонажей, в котором приводятся значения всех лексем. Наибольшее количество японизмов (22) принадлежит лексико-семантической группе «бытовая лексика», наименьшее (5) – группе «аниме».

Японизмы из группы «кулинарная лексика» обнаружены в довольно большом количестве – 15 единиц – и только в одном аниме под названием «В поисках божественного рецепта», что представляется нам вполне закономерным. Элементы речевого этикета представлены в каждом аниме, что объясняется исторически сложившейся в японской культуре традицией вежливости.

Таким образом, смешение культур является одним из видов международной коммуникации и воплощает собой естественный способ связи между народами, но необходимо понимать, что чужая культура может отрицательно влиять на ментальность и язык народа, поскольку приносит лексические единицы, не свойственные национальному характеру.

Способом сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка. Важнейшими же лингвокультурологическими факторами активизации заимствований из японского языка сегодня выступают глобальная интеграция культур и экспансия массовой культуры.

Но при этом мы считаем, что искусство аниме учит человека искать и находить свое место в мире, т.е. найти свое дело, понять, как именно можно стать полезным людям. Ведь герой должен освоить свое дело, понять его смысл и свой Путь, чтобы достойно идти по нему. Из духовных ценностей герой должен сохранить, несмотря на любые испытания, чистоту сердца и искренность души, особо ценимые японцами.

 

Источники.

1. Аммар, Х.С. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Х.С. Аммар; Липец. гос. пед. ун-т. – Липецк, 2005. – 289 с.

2. Буйлова, Н.Н. Классификация аниме-сленга (на основе материалов русскоязычных форумов) / Н.Н. Буйлова [Электронный ресурс]. – 2013.

3. Габдуллина, А.Х. Лексические заимствования из японского языка в русский: когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции / А.Х. Габдуллина // Вест. Челябин. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2012. – Вып. 62. – № 2 (256). – С. 12–16.

4. Денисова, А.И. Семиотика в манга и аниме / А.И. Денисова [Электронный ресурс]. – 2014.

5. Иванов, Б.А. Введение в японскую анимацию: моногр. / Б.А. Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 2001. – 398 с.

6. Иэнага, С.История японской культуры: моногр. / С. Иэнага; пер. с яп. Б.В. Поспелова. – М.: Прогресс, 1972.– 260 с.

7. Катасонова, Е.Л. Японское общество в мире манга и аниме / Е.Л. Катасонова // Портрет современного японского общества: коллектив. моногр.; редкол.: Э.В. Молодякова (отв. ред.) [и др.]. – М.: АИРО-XXI, 2006. – С. 257–279.

8. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопр. языкознания. – 2002. – № 6. – С. 27–34.

9. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман: моногр. – Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. – 363 с.

10. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы (этнопсихологические очерки) / В.А. Пронников, И.Д. Ладанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Наука, 1985. – 348 с.

11. Реформатский, А.А. Ведение в языковедение / А.А. Реформатский. – 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 1996. – С. 139].

12. Электронные ресурсы.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: