Кришна Спасает Сына Своего Учителя 24 глава




धीरा पतिं कुलवती न वृणीत कन्या

काले नृसिंह नरलोकमनोऽभिरामम् ॥३८॥

 

ка тва мукунда махатй кула-шйла-рупа-

видйа-вайо-дравина-дхамабхир атма-тулйам

дхйра патим кулаватй на врнйта канйа

кале нр-симха нара-лока-мано-'бхирамам

 

ка — кто; тва — Тебя; мукунда — о Кришна; махатй — аристократическое; кула — происхождение; шила — характер; рупа — красота; видйа — знание; вайах — молодость; дравина — собственность; дхамабхих — и влиятельность; атма — только Тебе Самому; тулйам — равные; дхйра — кто обладает здравомыслием; патим — в качестве мужа; кула-ватй — из хорошей семьи; на врнйта — не выбрала бы; канйа — девушка на выданье; кале — в такое время; нр — среди людей; симха — о лев; нара-лока — человеческого общества; манах — умам; абхирамам — который несет наслаждение.

 

О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию, молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?

 

Стих 39

 

तन्मे भवान् खलु वृतः पतिरङ्ग जायाम्

आत्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि ।

मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद्

गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥३९॥ тан ме бхаван кхалу вртах патир анга джайам

атмарпиташ ча бхавато 'тра вибхо видхехи

ма вйра-бхагам абхимаршату чаидйа арад

гомайу-ван мрга-патер балим амбуджакша

 

тат — поэтому; ме — мной; бхаван — Ты; кхалу — несомненно; вртах — выбран; патих — в качестве мужа; анга — дорогой Господь; джайам — как жену; атма — себя; арпитах — предложила; ча — и; бхаватах — Тебе; атра — здесь; вибхо — о всемогущий; видхехи — пожалуйста, прими; ма — никогда; вира — героя; бхагам — доли; абхимаршату — должен коснуться; чаидйах — Шишупала, сын царя Чеди; арат — быстро; гомайу-ват — как шакал; мрга-патех — принадлежащую царю зверей, льву; балим — добычу; амбуджа-акша — о лотосоокий.

 

Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.

 

Стих 40

 

पूर्तेष्टदत्तनियमव्रतदेवविप्र

गुर्वर्चनादिभिरलं भगवान् परेशः ।

आराधितो यदि गदाग्रज एत्य पाणिं

गृह्णातु मे न दमघोषसुतादयोऽन्ये ॥४०॥

 

пуртешта-датта-нийама-врата-дева-випра

гурв-арчанадибхир алам бхагаван парешах

арадхито йади гадаграджа этйа паним

грхнату ме на дамагхоша-сутадайо 'нйе

 

пурта — благочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т.п.); ишта — совершением жертвоприношений; датта — раздачей милостыни; нийама — совершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); врата — суровыми обетами; дева — полубогам; випра — брахманам; гуру — и духовным учителям; арчана — поклонением; адибхих — и другими поступками; алам — достаточно; бхагаван — Личности Бога; пара — верховному; йшах — повелителю; арадхитах — совершала преданное служение; йади — если; гада-аграджах — Кришна, старший брат Гады; этйа — придя сюда; паним — руку; грхнату — пусть возьмет; ме на — не; дамагхоша-сута — Шишупала, сын Дамагхоши; адайах — и прочие; анйе — другие.

 

Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».

 

Стих 41

 

श्वो भाविनि त्वमजितोद्वहने विदर्भान्

गुप्तः समेत्य पृतनापतिभिः परीतः ।

निर्मथ्य चैद्यमगधेन्द्रबलं प्रसह्य

मां राक्षसेन विधिनोद्वह वीर्यशुल्काम् ॥४१॥

 

шво бхавини твам аджитодвахане видарбхан

гуптах саметйа пртана-патибхих парйтах

нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам прасахйа

мам ракшасена видхинодваха вйрйа-шулкам

 

швах бхавини — завтра; твам — Ты; аджита — о непобедимый; удвахане — во время свадебной церемонии; видарбхан — в Видарбху; гуптах — незамеченным; саметйа — придя; пртана — Своей армии; патибхих — полководцами; парйтах — окруженный; нирматхйа — сокрушив; чаидйа — Чайдьи, Шишупалы; магадха-индра — и царя Магадхи, Джарасандхи; балам — военную мощь; прасахйа — силой; мам — меня; ракшасена видхина — способом, который называется ракшаса; удваха — возьми в жены; вйрйа — Твоя доблесть; шулкам — выкуп за которую.

 

О непобедимый, завтра, перед началом свадебной церемонии, Ты должен тайно приехать в Видарбху вместе со всеми Своими полководцами. Разбей армии Чайдьи и Магадхендры и возьми меня в жены по обычаям ракшасов, завоевав меня Своей доблестью.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Рукмини, происходившая из царского рода, отлично разбиралась в политике. Она посоветовала Шри Кришне пробраться в город в одиночку, так, чтобы никто не заметил, а затем, окружив Себя верными полководцами, достичь Своей цели. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает предстоящее сражение с пахтанием Молочного океана, после которого у Господа появилась спутница — богиня Лакшми. В ходе приближающихся событий прекрасная Рукмини, богиня процветания, будет завоевана Кришной.

 

Стих 42

 

अन्तःपुरान्तरचरीमनिहत्य बन्धून्

त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् ।

पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवयात्रा

यस्यां बहिर्नववधूर्गिरिजामुपेयात् ॥४२॥

 

антах-пурантара-чарим анихатйа бандхун

твам удвахе катхам ити правадамй упайам

пурве-дйур асти махати кула-дева-йатра

йасйам бахир нава-вадхур гириджам упейат

 

антах-пура — женских покоев во дворце; антара — внутри; чарйм — передвигаясь; анихатйа — не убив; бандхун — твоих родственников; твам — тебя; удвахе — Я заберу; катхам — как; ити — говорящему такие слова; правадамй — я объясню; упайам — способ; пурве-дйух — за день до этого; асти — есть; махатй — большое; кула — царской семьи; дева — к божеству-покровителю; йатра — церемониальное шествие; йасйам — во время которого; бахих — наружу; нава — новая; вадхух — невеста; гириджам — к богине Гиридже (Амбике); упейат — направляется.

 

Возможно, Ты спросишь: «Как же Мне похитить тебя, не причинив вреда твоим родственникам, если ты все это время будешь находиться во внутренних покоях дворца?» Я подскажу Тебе: за день до свадьбы у нас принято совершать шествие в честь божества-покровителя царской семьи. Во время этого шествия новоиспеченная невеста выходит из города и направляется в храм богини Гириджи.

 

КОММЕНТАРИЙ: Проницательная Рукмини предугадала возможное возражение со стороны Кришны. Конечно же, Он не станет возражать против того, чтобы наказать негодяев вроде Шишупалы и Джарасандхи, однако вряд ли Ему захочется убивать или ранить родственников Рукмини, которые попытаются преградить Ему путь во внутренние, женские покои дворца. Шествие из дворца к храму Гириджи (Дурги) давало Кришне идеальную возможность похитить Рукмини, не причинив вреда ее родственникам.

 

Стих 43

 

यस्याङ्घ्रिपङ्कजरजःस्नपनं महान्तो

वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै ।

यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं

जह्यामसून् व्रतकृशान् शतजन्मभिः स्यात् ॥४३॥

 

йасйангхри-панкаджа-раджах-снапанам маханто

ванчхантй ума-патир иватма-тамо-'пахатйаи

йархй амбуджакша на лабхейа бхават-прасадам

джахйам асун врата-кршан шата-джанмабхих сйат

 

йасйа — чьих; ангхри — стоп; панкаджа — лотоса; раджах — пылью; снапанам — омовения; махантах — великие души; ванчханти — жаждут; ума-патих — Господь Шива, супруг богини Умы; ива — как; атма — их собственное; томах — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа-акша — о лотосоокий; на лабхейа — я не смогу обрести; бхават — Твою; прасадам — милость; джахйам — я оставлю; асун — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кршан — ослабевшая; шата — через сотни; джанмабхих — жизней; сйат — это случится.

 

О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость.

 

КОММЕНТАРИЙ: Столь необычайная преданность Шри Кришне, которую выражает здесь божественная Рукмини, может существовать только на духовном уровне. Зыбкому миру земных привязанностей неведомы такие чувства.

 

Стих 44

 

ब्राह्मण उवाच

इत्येते गुह्यसन्देशा

यदुदेव मयाहृताः ।

विमृश्य कर्तुं यच्चात्र

क्रियतां तदनन्तरम् ॥४४॥

 

брахмана увача

итй эте гухйа-сандеша

йаду-дева майахртах

вимршйа картум йач чатра

крийатам тад анантарам

 

брахманах увача — брахман сказал; ити — так; эте — эти; гухйа — тайные; сандешах — сообщения; йаду-дева — о Господь Ядавов; майа — мной; ахртах — доставлены; вимршйа — обдумав; картум — нужно сделать; йат — что; ча — и; атра — в этом отношении; крийатам — пожалуйста, сделай; тат — это; анантарам — сразу же.

 

Брахман сказал: Таково тайное письмо, которое я привез Тебе, о повелитель рода Яду. Обдумай, пожалуйста, как нужно поступить в этих обстоятельствах, и немедленно принимайся за дело.

 

КОММЕНТАРИЙ: Прибыв в Двараку, брахман сломал печать тайного письма Рукмини, которое было предназначено лишь для Господа Кришны. Использовав термин гухйа-сандешах, верный своему слову брахман, которого выбрала сама Рукмини, подтверждает, что никому не выдаст эту тайну. Ее слышал только Кришна. Поскольку Рукмини должны были вот-вот выдать замуж, Шри Кришне нужно было поторопиться. Слово йаду-дева указывает на то, что Господь Кришна, как повелитель могущественного рода Яду, должен был принять решение и, если необходимо, собрать войско Ядавов.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рукмини посылает Господу Кришне письмо».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Пятьдесят Третья

Кришна Похищает Рукмини

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна прибыл в Кундину, столицу Видарбхи, и на глазах у Своих могущественных врагов похитил Рукмини.

 

Выслушав из уст брахмана послание Рукмини, Господь сказал ему: «Мне очень нравится Рукмини, и Я знаю, что ее брат против нашего союза. Поэтому Я выкраду ее, разгромив всех этих недостойных кшатриев, точно так же, как человек добывает огонь с помощью трения». Поскольку бракосочетание Рукмини и Шишупалы должно было состояться через три дня, Господь Кришна приказал Даруке без промедлений подготовить колесницу к путешествию. Господь поспешно отправился в Видарбху и уже наутро был на месте.

 

Царь Бхишмака, связанный любовью к своему сыну Рукми, готовился выдать свою дочь за Шишупалу. Царь повелел украсить весь город и как следует убрать все главные улицы и перекрестки. Дамагхоша, царь Чеди, подготовившись, со своей стороны, к свадьбе сына, уже прибыл в Видарбху. Царь Бхишмака торжественно принял его и выделил ему отдельный дворец. На свадьбу съехались и многие другие цари — Джарасандха, Шалва, Дантавакра и прочие. Эти враги Кришны условились в случае, если Кришна появится там и похитит невесту, сразиться с Ним все вместе, чтобы она все-таки досталась Шишупале. Узнав об этом заговоре, Господь Баларама собрал Свою армию и немедленно выехал в Кундинапур.

 

Накануне свадьбы, вечером, Рукмини, которая до сих пор не знала, вернулся ли брахман и приехал ли Кришна, собралась ложиться спать. В отчаянии она проклинала свою жестокую судьбу. Вдруг она почувствовала, что левая сторона ее тела подергивается. Это был добрый знак. Вскоре после этого в покоях Рукмини появился брахман и рассказал ей, что Кришна обещал непременно похитить ее.

 

Узнав, что прибыли Кришна и Баларама, царь Бхишмака вышел Им навстречу под звуки музыки. Он совершил обряд поклонения Двум братьям и щедро одарил Их. Затем он распорядился поселить Их в отведенных для Них покоях. Таким образом Бхишмака оказал Кришне и Балараме, как, впрочем, и всем остальным прибывшим на свадьбу царям, должное почтение.

 

Увидев Господа Кришну, жители Видарбхи сошлись во мнении, что только Он достоин стать мужем Рукмини. Они стали молиться, чтобы все нажитое ими благочестие помогло Кришне завоевать Рукмини.

 

Наконец пришло время для Шримати Рукминидеви идти в храм Шри Амбики, и в окружении многочисленной охраны царевна отправилась в путь. Склонившись перед божеством, Рукмини молилась о том, чтобы выйти замуж за Шри Кришну. Затем она взяла за руку свою подругу и вышла из храма Амбики. Видя ее неописуемую красоту, все великие герои, что были там, выронили свое оружие и рухнули на землю, лишившись чувств. Рукмини решительно пошла вперед, пока не увидела Кришну. Тогда на глазах у всех Шри Кришна посадил Рукмини на Свою колесницу. Словно лев, заявивший свои права на добычу перед стаей шакалов, Он развернулся и, оставив позади всех Своих соперников, вместе со Своей свитой не спеша стал удаляться. Не в силах вынести такого позора, Джарасандха и другие цари стали громко проклинать себя, говоря, что на их глазах мелкая зверушка украла добычу, по праву принадлежавшую льву.

 

Стих 1

 

श्रीशुक उवाच

वैदर्भ्याः स तु सन्देशं

निशम्य यदुनन्दनः ।

प्रगृह्य पाणिना पाणिं

प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥१॥

 

шрй-шука увача

ваидарбхйах са ту сандешам

нишамйа йаду-нанданах

прагрхйа папина паним

прахасанн идам абравйт

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ваидарбхйах — царевны из царства Видарбха; сах — Он; ту — и; сандешам — тайное послание; нишамйа — выслушав; йаду-нанданах — Господь Кришна, потомок Яду; прагрхйа — взяв; панина — Своей рукой; паним — руку (посланца-брахмана); прахасан — улыбаясь; идам — это; абравйт — сказал.

 

Шукадева Госвами сказал: Выслушав тайное послание царевны Вайдарбхи, Господь Ядунандана взял брахмана за руку и, улыбнувшись, сказал.

 

Стих 2

 

श्रीभगवानुवाच

तथाहमपि तच्चित्तो

निद्रां च न लभे निशि ।

वेदाहम्रुक्मिणा द्वेषान्

ममोद्वाहो निवारितः ॥२॥

 

шрй-бхагаван увача

татхахам апи тач-читто

нидрам ча на лабхе ниши

ведахам рукмина двешан

мамодвахо ниваритах

 

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; татха — таким же образом; ахам — Я; апи — также; тат — сосредоточенный на ней; читтах — Мой ум; нидрам — сон; ча — и; на лабхе — Я не могу обрести; ниши — ночью; веда — знаю; ахам — Я; рукмина — Рукми; двешат — из-за вражды; мама — Моя; удвахах — женитьба; ниваритах — запрещена.

 

Верховный Господь сказал: Точно так же как Рукмини все время думает обо Мне, Я не могу забыть о ней н даже не сплю ночами. Я знаю, что Рукми из-за своего враждебного отношения ко Мне запретил ей выходить за Меня замуж.

 

Стих 3

 

तामानयिष्य उन्मथ्य

राजन्यापसदान्मृधे ।

मत्परामनवद्याङ्गीम्

एधसोऽग्निशिखामिव ॥३॥

 

там анайишйа унматхйа

раджанйапасадан мрдхе

мат-парам анавадйангйм

эдхасо 'гни-шикхам ива

 

там — ее; анайишйе — Я привезу сюда; унматхйа — вспахтав; Раджанйа — царского рода; апасадан — недостойных отпрысков; мрдхе — в битве; мат — Мне; парам — которая всецело предана; анавадйа — неоспорима; ангйм — красота ее тела; эдхасах — из Дров; агни — огня; шикхам — пламя; ива — словно.

 

Она посвятила себя Мне одному, и красота ее безупречна. Сразив в битве этих ничтожных царей, Я привезу ее сюда, подобно тому как человек извлекает из дерева огонь.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда пламя, дремлющее в дровах, вырывается наружу, оно пожирает сами дрова. Господь Кришна смело предсказал, что, подобно этому, когда Рукмини появится, приняв Его руку и сердце, злодеи-цари сгорят в огне решимости Кришны.

 

Стих 4

 

श्रीशुक उवाच

उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय

रुक्मिण्या मधुसूदनः ।

रथः संयुज्यतामाशु

दारुकेत्याह सारथिम् ॥४॥

 

шрй-шука увача

удвахаркшам ча виджнайа

рукминйа мадхусуданах

ратхах самйуджйатам ашу

дарукетй аха саратхим

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; удваха — свадьбы; ркшам — положение Луны на небе (в соответствии с которым определяют благоприятное время); ча — и; виджнайа — зная; рукминйах — Рукмини; мадхусуданах — Господь Кришна; ратхах — колесница; самйуджйатам — должна быть заложена; ашу — немедленно; дарука — о Дарука; ити — так; аха — Он сказал; саратхим — Своему колесничему.

 

Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана знал, что приближается наиболее благоприятный день по лунному календарю, на который назначена свадьба Рукмини. Поэтому Он велел Своему колесничему: «Дарука, немедленно закладывай Мою колесницу».

 

Стих 5

 

स चाश्वैः शैब्यसुग्रीव

मेघपुष्पबलाहकैः ।

युक्तं रथमुपानीय

तस्थौ प्राञ्जलिरग्रतः ॥५॥

 

са чашваих шаибйа-сугрива

мегхапушпа-балахакаих

йуктам ратхам упанййа

тастхау пранджалир агратах

 

сах — он, Дарука; ча — и; ашваих — лошадьми; шаибйа-сугрйвам-егхапушпа-балахакаих — которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктам — запряженную; ратхам — колесницу; упанййа — приведя; тастхау — встал; пранджалих — с ладонями, сложенными в почтении; агратах — перед.

 

Дарука вывел колесницу Господа, запряженную лошадьми, которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака. Затем он встал перед Господом Кришной, сложив в почтении ладони.

 

КОММЕНТАРИЙ: Описывая коней Господа Кришны, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующую цитату из «Падма-пураны»:

 

шаибйас ту шука-патрабхах

сугрйво хема-пингала

мегхапушпас ту мегхабхах

пандуро хи балахаках

 

«Шайбья был зеленым, как крылья попугая, Сугрива — золотисто-желтым, Мегхапушпа цветом напоминал грозовую тучу, а Балахака был белой масти».

 

Стих 6

 

आरुह्य स्यन्दनं शौरिर्

द्विजमारोप्य तूर्णगैः ।

आनर्तादेकरात्रेण

विदर्भानगमद्धयैः ॥६॥

 

арухйа сйанданам шаурир

двиджам аропйа турна-гаих

анартад эка-ратрена

видарбхан агамад дхайаих

 

арухйа — взойдя; сйанданам — на Свою колесницу; шаурих — Господь Кришна; двиджам — брахмана; аропйа — посадив (на колесницу); турна-гаих — (которые были) быстры; анартат — из провинции Анарта; эка — одну; ратрена — за ночь; видарбхан — в царство Видарбха; агамат — доехал; хайаих — на Своих лошадях.

 

Господь Шаури взошел на Свою колесницу и посадил рядом с Собой брахмана. Быстрые лошади Господа за одну ночь домчали их из Анарты до царства Видарбха.

 

Стих 7

 

राजा स कुण्डिनपतिः

पुत्रस्नेहवशानुगः ।

शिशुपालाय स्वां कन्यां

दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥७॥

 

раджа са кундина-патих

путра-снеха-вашанугах

шишупалайа сейм канйам

дасйан карманй акарайат

 

раджа — царь; сах — он, Бхишмака; кундина-патих — правитель Кундины; путра — к своему сыну; снеха — привязанности; ваша — власти; анугах — повинуясь; шишупалайа — Шишупале; сейм — свою; канйам — дочь; дасйан — собираясь отдать; карманй — необходимые приготовления; акарайат — сделал.

 

Царь Бхишмака, правитель Кундины, подвластный привязанности к своему сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Царь распорядился сделать все необходимые приготовления.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами в связи с этим отмечает, что царь Бхишмака не испытывал особой любви к Шишупале. Он действовал исключительно из привязанности к своему сыну, Рукми.

 

Стихи 8-9

 

पुरं सम्मृष्टसंसिक्त

मार्गरथ्याचतुष्पथम् ।

चित्रध्वजपताकाभिस्

तोरणैः समलङ्कृतम् ॥८॥



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: