Кришна Спасает Сына Своего Учителя 20 глава




कथ्यतां यदि रोचते ॥३०॥

 

шушрушатам авйаликам

асмакам нара-пунгава

сва-джанма карма готрам ва

катхйатам йади рочате

 

шушрушатам — которые стремятся услышать; авйаликам — искренне; асмакам — нам; нара — среди людей; пум-гава — о величайший; сва — Твое; джанма — рождение; карма — деяния; готрам — происхождение; ва — и; катхйатам — пусть будет поведано; йади — если; рочате — угодно.

 

О лучший из людей, если Тебе угодно, поведай о Своем рождении, подвигах и родословной нам, жаждущим услышать об этом.

 

КОММЕНТАРИЙ: Приходя в материальный мир, Верховный Господь непременно становится нара-пунгава, самым выдающимся из людей. Безусловно, Господь не является человеком в привычном смысле этого слова, и благодаря вопросам Мучукунды вскоре этот вопрос разъяснится. Таким образом, слово шушрушатам, «нам, которые искренне хотят услышать», указывает на то, что благородный Мучукунда вопрошает не только ради своего блага, но и ради блага других.

 

Стих 31

 

वयं तु पुरुषव्याघ्र

ऐक्ष्वाकाः क्षत्रबन्धवः ।

मुचुकुन्द इति प्रोक्तो

यौवनाश्वात्मजः प्रभो ॥३१॥

 

вайам ту пуруша-вйагхра

аикшваках кшатра-бандхавах

мучукунда ити прокто

йауванашватмаджах прабхо

 

вайам — мы; ту — с другой стороны; пуруша — среди людей; вйагхра — о тигр; аикшваках — потомки Икшваку; кшатра — кшатриев; бандхавах — члены рода; мучукундах — Мучукунда; ити — так; проктах — зовут; йауванашва — Яуванашвы (Мандхаты, сына Юванашвы); атма-джах — сын; прабхо — о Господь.

 

Что касается нас, о тигр среди людей, то мы принадлежим к семье падших кшатриев, потомков царя Икшваку. Мой Господь, меня зовут Мучукунда. Я сын царя Яуванашвы.

 

КОММЕНТАРИЙ: В ведической культуре было принято, что кшатрий смиренно представлялся как кшатра-бандху, ничем не примечательный отпрыск рода кшатриев или, другими словами, падший кшатрий. Согласно канонам древней ведической культуры, причислять себя к какой-либо группе людей на основании только родственных связей само по себе считалось падением. Кшатриями или брахманами должны считаться лишь те, кто этого заслужил своими качествами и поступками. Когда кастовая система в Индии пришла в упадок, люди, возгордившись, стали именовать себя потомками кшатриев или брахманов, хот» в прошлом такие заявления, не подкрепленные соответствующими качествами, считались признаком падения.

 

Стих 32

 

चिरप्रजागरश्रान्तो

निद्रयापहतेन्द्रियः ।

शयेऽस्मिन् विजने कामं

केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥३२॥

 

чира-праджагара-шранто

нидрайапахатендрийах

шайе 'смин виджане камам

кенапй уттхапито 'дхуна

 

чира — долгое время; праджагара — бодрствуя; шрантах — уставший; нидрайа — сном; апахата — окутаны; индрийах — мои чувства; шайе — я лежал; асмин — в этом; виджане — уединенном месте; камам — как мне хотелось; кена апи — кем-то; уттхапитах — разбуженный; адхуна — теперь.

 

Я устал от долгого бодрствования, и чувства мои одолел сон. Я спокойно спал в этом уединенном месте, пока какой-то человек не разбудил меня.

 

Стих 33

 

सोऽपि भस्मीकृतो नूनम्

आत्मीयेनैव पाप्मना ।

अनन्तरं भवान् श्रीमाँल्

लक्षितोऽमित्रशासनः ॥३३॥

 

со 'пи бхасми-крто нунам

атмийенаива папмана

анантарам бхаван шрймау

лакшито 'митра-шасанах

 

сах апи — этот человек; бхасмй-кртах — обратившийся в пепел; нунам — несомненно; атмййена — из-за его собственной; эва — только; папмана — греховной кармы; анантарам — сразу после этого; бхаван — Ты; шрйман — великолепный; лакшитах — увиденный; амитра — врагов; шасанах — покоритель.

 

Человек, разбудивший меня, сгорел дотла из-за своих прошлых грехов. Сразу же после этого я увидел Тебя, блистающего великолепием покорителя Своих врагов.

 

КОММЕНТАРИЙ: Калаявана объявил себя врагом Шри Кришны и рода Яду. Заманив его к Мучукунде, Шри Кришна уничтожил этого глупого варвара.

 

Стих 34

 

तेजसा तेऽविषह्येण

भूरि द्रष्टुं न शक्नुमः ।

हतौजसा महाभाग

माननीयोऽसि देहिनाम् ॥३४॥

 

теджаса те 'вишахйена

бхури драштум на шакнумах

хатауджаса маха-бхага

мананййо 'си дехинам

 

теджаса — из-за сияния; те — Твоего; авишахйена — которое трудно вынести; бхури — много; драштум — увидеть; на шакнумах — мы не можем; хата — подавлены; оджаса — наши способности; маха-бхага — о самый богатый; мананййах — почитать; аси — Тебя следует; дехинам — всем воплощенным живым существам.

 

Твое нестерпимо ослепительное сияние подавляет нашу силу, и нам трудно задержать на Тебе свой взгляд. О могущественнейший, все воплощенные живые существа должны почитать Тебя.

 

Стих 35

 

एवं सम्भाषितो राज्ञा

भगवान् भूतभावनः ।

प्रत्याह प्रहसन् वाण्या

मेघनादगभीरया ॥३५॥

 

эвам самбхашито раджна

бхагаван бхута-бхаванах

пратйаха прахасан ванйа

мегха-нада-габхйрайа

 

эвам — так; самбхашитах — выслушав речь; раджна — царя; бхагаван — Верховный Господь; бхута — всего творения; бхаванах — источник; пратйаха — Он ответил; прахасан — широко улыбаясь; ванйа — словами; мегха — туч; нада — как грохотание; габхйрайа — глубоким.

 

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав царя, Верховный Господь, источник всего творения, улыбнулся и ответил ему голосом глубоким, как раскаты грома.

 

Стих 36

 

श्रीभगवानुवाच

जन्मकर्माभिधानानि

सन्ति मेऽङ्ग सहस्रशः ।

न शक्यन्तेऽनुसङ्ख्यातुम्

अनन्तत्वान्मयापि हि ॥३६॥

 

шрй-бхагаван увача

джанма-кармабхидханани

санти ме 'нга сахасрашах

на шакйанте 'нусанкхйатум

анантатван майапи хи

 

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; джанма — рождения; карма — деяния; абхидханани — и имена; санти — есть; ме — Мои; анга — Мой дорогой; сахасрашах — тысячами; на шакйанте — не могут; анусанкхйатум — быть сочтены; ананта-тват — поскольку не имеют пределов; майа — Мной; апи хи — даже.

 

Верховный Господь сказал: Мой дорогой друг, Я рождался тысячи раз, прожил тысячи жизней и носил тысячи имен. На самом деле Моим рождениям, деяниям и именам нет числа, а потому даже Я Сам не могу их перечесть.

 

Стих 37

 

क्वचिद्रजांसि विममे

पार्थिवान्युरुजन्मभिः ।

गुणकर्माभिधानानि

न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥३७॥

 

квачид раджамси вимаме

партхиванй уру-джанмабхих

гуна-кармабхидханани

на ме джанмани кархичит

 

квачит — когда-нибудь; раджамси — пылинки; вимаме — кто-то сможет пересчитать; партхиванй — на Земле; уру-джанмабхих — за много жизней; гуна — качества; карма — деяния; абхидханани — и имена; на — не; ме — Мои; джанмани — рождения; кархичит — когда бы то ни было.

 

Возможно, через много жизней кому-нибудь удастся пересчитать все пылинки на Земле, но никто и никогда не сможет перечесть все Мои качества, деяния, имена и рождения.

 

Стих 38

 

कालत्रयोपपन्नानि

जन्मकर्माणि मे नृप ।

अनुक्रमन्तो नैवान्तं

गच्छन्ति परमर्षयः ॥३८॥

 

кала-трайопапаннани

джанма-кармани ме нрпа

анукраманто наивантам

гаччханти парамаршайах

 

кала — времени; трайа — в трех фазах (прошлом, настоящем и будущем); упапаннани — случавшиеся; джанма — рождения; кармани — и деяния; ме — Мои; нрпа — о царь (Мучукунда); анукрамантах — перечисляющие; на — не; эва — совсем; антам — конец; гаччханти — достигают; парома — величайшие; ршайах — мудрецы.

 

О царь, величайшие из мудрецов ведут счет Моим рождениям и деяниям, которые были в прошлом, происходят сейчас н случатся в будущем, однако не в их силах перечислить их все.

 

Стихи 39-40

 

तथाप्यद्यतनान्यङ्ग

शृनुष्व गदतो मम ।

विज्ञापितो विरिञ्चेन

पुराहं धर्मगुप्तये ॥३९॥

 

भूमेर्भारायमाणानाम्

असुराणां क्षयाय च ।

अवतीर्णो यदुकुले

गृह आनकदुन्दुभेः ।

वदन्ति वासुदेवेति

वसुदेवसुतं हि माम् ॥४०॥

 

татхапй адйатананй анга

шрнушва гадато мама

виджнапито виринчена

пурахам дхарма-гуптайе

 

бхумер бхарайамананам

асуранам кшайайа ча

аватйрно йаду-куле

грха анакадундубхех

ваданти васудевети

васудева-сутам хи мам

 

татха апи — тем не менее; адйатананй — те, что сейчас; анга — о друг; шрнушва — выслушай; гадатах — который говорит; мама — от Меня; виджнапитах — отвечая на искреннюю просьбу; виринчена — Господа Брахмы; пура — в прошлом; ахам — Я; дхарма — заповеди религии; гуптайе — чтобы защитить; бхумех — Землю; бхарайамананам — которые обременяют; асуранам — демонов; кшайайа — для уничтожения; ча — и; аватйрнах — нисшел; йаду — Яду; куле — в династии; грхе — в доме; анакадундубхех — Васудевы; ваданти — люди зовут; васудевах ити — именем Васудева; васудева-сутам — сын Васудевы; хи — несомненно; мам — Меня.

 

И все-таки, друг Мой, Я расскажу тебе о Моем теперешнем рождении, имени и деяниях. Слушай же. Не так давно Господь Брахма попросил Меня защитить устои религии и уничтожить демонов, обременяющих Землю. Поэтому Я родился в семье Ядавов, в доме Анакадундубхи. Я сын Васудевы, и потому люди зовут Меня Васудевой.

 

Стих 41

 

कालनेमिर्हतः कंसः

प्रलम्बाद्याश्च सद्द्विषः ।

अयं च यवनो दग्धो

राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥४१॥

 

каланемир хатах камсах

праламбадйаш ча сад-двишах

айам ча йавано дагдхо

раджамс те тигма-чакшуша

 

каланемих — демон Каланеми; хатах — убит; камсах — Камса; праламба — Праламба; адйах — и другие; ча — также; caт — тем, кто благочестив; двишах — завидовавшие; айам — этот; ча — и; йаванах — варвар; дагдхах — сожженный; раджан — о царь; те — твоим; тигма — пронзительным; чакшуша — взглядом.

 

Я убил Каланеми, ставшего в следующей жизни Камсой, а также Праламбу и других врагов добродетельных людей. Теперь же, о царь, этот варвар сгорел под твоим испепеляющим взглядом.

 

Стих 42

 

सोऽहं तवानुग्रहार्थं

गुहामेतामुपागतः ।

प्रार्थितः प्रचुरं पूर्वं

त्वयाहं भक्तवत्सलः ॥४२॥

 

со 'хам тавануграхартхам

гухам этом упагатах

прартхитах прачурам пурвам

твайахам бхакта-ватсалах

 

сах — та самая личность; ахам — Я; тава — твоего; ануграха — блага; артхам — ради; гухам — к пещере; этом — этой; упагатах — приблизился; прартхитах — услышавший молитвы; прачурам — многочисленные; пурвам — прежде; твайа — твои; ахам — Я; бхакта — тех, кто предан Мне; ватсалах — любящий.

 

Раньше ты часто молился Мне, и потому Я Сам пришел в эту пещеру, чтобы пролить на тебя Свою милость, ведь Я люблю Своих преданных.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Мучукунда был преданным Верховного Господа. Он молил Господа о встрече, и теперь Шри Кришна ответил на его горячую мольбу.

 

Стих 43

 

वरान् वृणीष्व राजर्षे

सर्वान् कामान्ददामि ते ।

मां प्रसन्नो जनः कश्चिन्

न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥४३॥

 

варан врнишва раджарше

сарван каман дадами те

мам прасанно джанах кашчин

на бхуйо рхати шочитум

 

варан — благословения; врнйшва — просто выбирай; раджарше — о праведный царь; сарван — все; каман — предметы желаний; дадами — Я дам; те — тебе; мам — Меня; прасаннах — удовлетворившая; джанах — человек; кашчит — любой; на бхуйах — больше никогда не; архати — должен; шочитум — скорбеть.

 

Теперь же, о праведный царь, проси у Меня любых благословений. Я выполню все, что ты пожелаешь. Тому, кто удовлетворил Меня, больше никогда не придется скорбеть.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачарьи, скорбь приходит, когда человек чувствует, что ему чего-то недостает, когда он что-то потерял или не смог обрести то, чего хотел. Тот же, кто удовлетворил Кришну и получил Его милость, никогда не испытает таких чувств. Господь Кришна — средоточие наслаждения, и Ему нравится делиться духовным блаженством со всеми живыми существами. Для этого нам нужно только сотрудничать с Верховным Господом.

 

Стих 44

 

श्रीशुक उवाच

इत्युक्तस्तं प्रणम्याह

मुचुकुन्दो मुदान्वितः ।

ज्ञात्वा नारायणं देवं

गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥४४॥

 

шрй-шука увача

итй уктас там пранамйаха

мучукундо муданвитах

джнатва нарайанам девам

гарга-вакйам анусмаран

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах — выслушав обращение; там — Ему; пранамйа — поклонившись; аха — сказал; мучукундах — Мучукунда; муда — радостью; анвитах — переполненный; джнатва — зная, что (Он) есть; нарайанам девам — Нараяна, Верховный Господь; гарга-вакйам — слова мудреца Гарги; анусмаран — вспомнив.

 

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа, Мучукунда в почтении склонился перед Ним. Вспомнив слова мудреца Гарги, он с восторгом узнал в Шри Кришне Нараяну, Верховную Личность Бога. Затем царь обратился к Нему с такими словами.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь проявил Себя здесь как четырех-рукий Нараяна, все же мы можем утверждать, что Мучукунда обращался к Шри Кришне. Вся эта сцена была частью кришна-лилы, игр Господа Кришны. Вайшнавам хорошо известно, что четырехрукие формы Вишну, или Нараяны, — это воплощения Шри Кришны. Таким образом, в Своих играх Господь Кришна может также проявлять вишну-лилу, то есть вести Себя как Господь Вишну. Таковы качества и деяния Верховного Господа. То, что кажется необычным и даже невозможным для нас, для Верховного Господа — обычные развлечения.

 

Шрила Шридхара Свами пишет, что Мучукунде было известно предсказание древнего мудреца Гарги о явлении Господа в двадцать восьмой маха-юге. Кроме того, как сообщает ачарья Вишванатха, Гарга My ни сказал Мучукунде, что тот увидит Господа собственными глазами. Теперь все эти предсказания сбылись.

 

Стих 45

 

श्रीमुचुकुन्द उवाच

विमोहितोऽयं जन ईश मायया

त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थदृक् ।

सुखाय दुःखप्रभवेषु सज्जते

गृहेषु योषित्पुरुषश्च वञ्चितः ॥४५॥

 

шрй-мучукунда увача

вимохито 'йам джана ййш майайа

твадййайа твам на бхаджатй анартха-дрк

сукхайа духкха-прабхавешу саджджате

грхешу йошит пурушаш ча ванчитах

 

шрй-мучукундах увача — Шри Мучукунда сказал; вимохитах — введенный в заблуждение; айам — этот; джанах — человек; йша — о Господь; майайа — иллюзорной энергией; твадййайа — Твоей; твам — Тебе; на бхаджати — не поклоняется; анартха-дрк — не понимая, что это благо; сукхайа — ради счастья; духкха — несчастья; прабхавешу — в том, что влечет за собой; саджджате — запутывается; грхешу — в семейной жизни; йошит — женщина; пурушах — мужчина; ча — и; ванчитах — обманутые.

 

Шри Мучукунда сказал: О Господь, все люди в этом мире, и мужчины, и женщины, обмануты Твоей иллюзорной энергией. Не понимая, что принесет им настоящее благо, они не поклоняются Тебе и вместо этого ищут счастья в семейной ЖИЗНИ, которая на самом деле приводит лишь к страданиям.

 

КОММЕНТАРИЙ: Мучукунда сразу показывает Господу, что не желает никаких материальных благословений. По своему духовному уровню он находится намного выше тех, кто пытается использовать религию для обретения всевозможных материальных благ. Артха значит «ценность», а слово, противоположное ему, анартха, означает «нечто бесполезное, не имеющее ценности». Таким образом, термин анартха-дрк указывает на тех, кто ценит лишь бесполезное и до сих пор не понял, что такое настоящая артха, или ценность. Не все то золото, что блестит. Мучукунда подчеркивает, что мы не должны запутываться в телесных взаимоотношениях, привлекающих нас своим обманчивым блеском, и упускать редкую возможность духовного развития. Наше предназначение — любить Бога.

 

Стих 46

 

लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं

कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।

पादारविन्दं न भजत्यसन्मतिर्

गृहान्धकूपे पतितो यथा पशुः ॥४६॥

 

лабдхва джано дурлабхам атра манушам

катханчид авйангам айатнато 'нагха

падаравиндам на бхаджати асан-матир

грхандха-купе патито йатха пашух

 

лабдхва — обретя; джанах — человек; дурлабхам — которую трудно обрести; атра — в этом мире; манушам — рождение в образе человека; катханчит — так или иначе; авйангам — с пропорциональными членами тела (в отличие от некоторых животных форм); айатнатах — без усилий; анагха — о безгрешный; пада — Твоим стопам; аравиндам — подобным лотосу; на бхаджати — он не поклоняется; асат — нечистый; матих — его образ мыслей; грха — дома; андха — темный; купе — в колодец; патитах — упавшее; йатха — как; пашух — животное.

 

Поистине, нечист ум того человека, который, хотя ему так или иначе довелось получить редкую и очень возвышенную человеческую форму жизни, не поклоняется Твоим лотосным стопам. Подобно животному, упавшему в темный колодец, такой человек погружается во тьму материальной семейной жизни.

 

КОММЕНТАРИЙ: Наш настоящий дом — это царство Бога. Несмотря на нашу непоколебимую решимость всегда оставаться в своем материальном доме, неумолимая смерть грубо выгонит нас со сцены театра нашей материальной жизни. Нет ничего плохого в том, чтобы жить дома, как нет ничего дурного в том, чтобы заботиться о родных и близких. Однако мы должны понять, что наш настоящий дом — в вечном, духовном царстве Бога.

 

Слово айатнатах указывает на то, что мы получаем человеческую форму жизни, не прилагая для этого никаких усилий. Мы не создавали свое тело человека, а потому не имеем права заявлять: «Это тело — мое». Человеческая форма жизни — это дар Бога, а потому использовать ее нужно для того, чтобы обрести совершенство осознания Бога. Того, кто не понимает этого, называют асан-мати, что значит «человек неразумных, мирских взглядов».

 

Стих 47

 

ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो

राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपतेः ।

मर्त्यात्मबुद्धेः सुतदारकोशभूष्व्

आसज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥४७॥

 

мамаиша кало 'джита нишпхало гато

раджйа-шрийоннаддха-мадасйа бху-патех

мартйатма-буддхех сута-дара-коша-бхушв

асаджджаманасйа дуранта-чинтайа

 

мама — мое; эшах — это; калах — время; аджита — о непобедимый; нишпхалах — бесцельно; гатах — теперь прошло; раджйа — царством; шрийа — и богатством; уннаддха — создано; мадасйа — чье опьянение; бхупатех — царь Земли; мартйа — бренное тело; атма — как душа; буддхех — чье понимание; суша — к детям; дара — женам; коша — богатству; бхушу — и земле; асаджджаманасйа — привязываясь; дуранта — бесконечными; чинтайа — с беспокойствами.

 

О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал от нескончаемых беспокойств.

 

КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым преданным.

 

Стих 48

 

कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे

निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।

वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपैर्



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: