Кришна Спасает Сына Своего Учителя 33 глава




दामोदरारविन्दाक्ष

गोविन्द यदुनन्दन ॥६॥

 

нарайана намас те 'сту

шанкха-чакра-гада-дхара

дамодараравиндакша

говинда йаду-нандана

 

нарайана — о Господь Нараяна; намах — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; шанкха — раковину; чакра — диск; гада — и палицу; дхара — о тот, кто держит; дамодара — о Господь Дамодара; аравинда-акша — о лотосоокий; говинда — о Господь Говинда; йаду-нандана — о дорогой сын Ядавов.

 

[Жители Двараки сказали:] Поклоны Тебе, о Нараяна, о тот, кто держит в руках раковину, диск и палицу, о лотосоокий Дамодара, о Говинда, о любимый потомок рода Яду!

 

Стих 7

 

एष आयाति सविता

त्वां दिदृक्षुर्जगत्पते ।

मुष्णन् गभस्तिचक्रेण

नृणां चक्षूंषि तिग्मगुः ॥७॥

 

эша айати савита

твам дидркшур джагат-пате

мушнан габхасти-чакрена

нрнам чакшумши тигма-гух

 

эшах — этот; айати — идет; савита — бог Солнца; твам — Тебя; дидркшух — желая увидеть; джагат-пате — о владыка вселенной; мушнан — крадя; габхасти — своих лучей; чакрена — кругом; нрнам — людей; чакшумши — глаза; тигма — сильно; гух — чье излучение.

 

Господь Савита пришел, желая увидеться с Тобой, о владыка вселенной. Своим сиянием он ослепляет всех.

 

Стих 8

 

नन्वन्विच्छन्ति ते मार्गं

त्रीलोक्यां विबुधर्षभाः ।

ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु

द्रष्टुं त्वां यात्यजः प्रभो ॥८॥

 

нанв анвиччханти те маргам

три-локйам вибудхаршабхах

джнатвадйа гудхам йадушу

драштум твам йатй аджах прабхо

 

нану — несомненно; анвиччханти — они ищут; те — Твой; маргам — путь; три-локйам — во всех трех мирах; вибудха — из мудрых полубогов; ршабхах — самые возвышенные; джнатва — зная; адйа — теперь; гудхам — спрятавшийся; йадушу — среди Ядавов; драштум — увидеть; твам — Тебя; йати — приходит; аджах — не-рожденный (бог Солнца); прабхо — о Господь.

 

О Господь, самые возвышенные полубоги во всех трех мирах стремятся отыскать Тебя, спрятавшегося среди Ядавов. Поэтому сам нерожденный бог Солнца явился сюда, чтобы увидеть Тебя.

 

Стих 9

 

श्रीशुक उवाच

निशम्य बालवचनं

प्रहस्याम्बुजलोचनः ।

प्राह नासौ रविर्देवः

सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥९॥

 

шрй-шука увача

нишамйа бала-вачанам

прахасйамбуджа-лочанах

праха насау равир девах

сатраджин манина джвалан

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; нишамйа — услышав; бала — детские; вачанам — эти речи; прахасйа — широко улыбнувшись; амбуджа — похожие на лотос; лочанах — тот, чьи глаза; праха — сказал; на — не; асау — этот человек; равих девах — бог Солнца; сатраджит — царь Сатраджит; манина — из-за своего драгоценного камня; джвалан — сияя.

 

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав эти простодушные речи, лотосоокий Господь широко улыбнулся и сказал: «Это вовсе не бог Солнца, Рави, а Сатраджит, сияющий так благодаря своему драгоценному камню».

 

Стих 10

 

सत्राजित्स्वगृहं श्रीमत्

कृतकौतुकमङ्गलम् ।

प्रविश्य देवसदने

मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥१०॥

 

сатраджит сва-грхам шримат

крта-каутука-мангалам

правишйа дева-садане

маним випраир нйавешайат

 

сатраджит — Сатраджит; сва — свой; грхам — в дом; шрймат — роскошный; крта — (где) совершались; каутука — с пышностью; мангалам — ритуалы; правишйа — войдя; дева-садане — в алтарной комнате; маним — драгоценный камень; випраих — с помощью сведущих брахманов; нйавешайат — установил.

 

Царь Сатраджит вошел в свой богатый дом, обставив это всевозможными ритуалами, и попросил сведущих брахманов установить в его алтарной комнате камень Сьямантака.

 

Стих 11

 

दिने दिने स्वर्णभारान्

अष्टौ स सृजति प्रभो ।

दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि

सर्पाधिव्याधयोऽशुभाः ।

न सन्ति मायिनस्तत्र

यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणिः ॥११॥

 

дине дине сварна-бхаран

аштау са срджати прабхо

дурбхикша-марй-ариштани

сарпадхи-вйадхайо 'шубхах

на санти майинас татра

йатрасте 'бхйарчито маних

 

дине дине — день за днем; сварна — золота; бхаран — бхар (мера веса); аштау — восемь; сах — он; срджати — производил; прабхо — о господин (Парикшит); дурбхикша — голод; мари — безвременная смерть; ариштани — несчастные случаи; сарпа — змеи (их укусы); адхи — расстройства ума; вйадхайах — болезни; ашубхах — неблагоприятные; на санти — не существуют; майинах — обманщики; татра — там; йатра — где; acтe — есть; абхйарчитах — которому поклоняются; маних — драгоценный камень.

 

Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода, умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит цитату из шастр, где объясняется, что такое бхара:

 

чатурбхир врйхибхир гунджам

гунджах панча панам панан

аштау дхаранам аштау ча

картам тамш чатурах палам

тулам пала-шатам прахур

бхарах сйад вимшатис тулах

 

«Четыре рисовых зернышка — это одна гунджа, пять гундж составляют одну пану, восемь пан — одну карту, четыре карши — одну палу, а сто пал — одну тулу. Двадцать тул составляют одну бхару». Одна бхара равна примерно девяти килограммам, следовательно, камень Сьямантака каждый день производил больше семидесяти килограммов золота.

 

Стих 12

 

स याचितो मणिं क्वापि

यदुराजाय शौरिणा ।

नैवार्थकामुकः प्रादाद्

याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥१२॥

 

са йачито маним квапи

йаду-раджайа шаурина

наивартха-камуках прадад

йачна-бхангам атаркайан

 

сах — он, Сатраджит; йачитах — попрошенный; маним — камень; ква апи — как-то раз; йаду-раджайа — для царя Ядавов, Уграсены; шаурина — Господом Кришной; на — не; эва — в самом деле; артха — до богатства; камуках — жадный; прадат — дал; йачна — просьбы; бхангам — отклонение; атаркайан — опрометчиво.

 

Как-то раз Господь Кришна попросил Сатраджита отдать этот камень царю Ядавов, Уграсене, однако тот не смог побороть свою жадность и отказался. Он не подумал, сколь серьезное оскорбление нанес Господу, отвергнув Его просьбу.

 

Стих 13

 

तमेकदा मणिं कण्ठे

प्रतिमुच्य महाप्रभम् ।

प्रसेनो हयमारुह्य

मृगायां व्यचरद्वने ॥१३॥

 

там экада маним кантхе

пратимучйа маха-прабхам

прасено хайам арухйа

мргайам вйачарад ванне

 

там — этот; экада — однажды; маним — камень; кантхе — на свою шею; пратимучйа — надев; маха — сильно; прабхам — сверкающий; прасенах — Прасена (брат Сатраджита); хайам — на лошадь; арухйа — сев; мргайам — на охоту; вйачарат — отправился; ване — в лес.

 

Однажды брат Сатраджита, Прасена, повесив сверкающий камень себе на шею, сел на лошадь и отправился в лес на охоту.

 

КОММЕНТАРИЙ: Печальные последствия отказа Сатраджита выполнить просьбу Господа Кришны пришли очень скоро.

 

Стих 14

 

प्रसेनं सहयं हत्वा

मणिमाच्छिद्य केशरी ।

गिरिं विशन् जाम्बवता

निहतो मणिमिच्छता ॥१४॥

 

прасенам са-хайам хатва

маним аччхидйа кешарй

гирим вишан джамбавата

нихато маним иччхата

 

прасенам — Прасену; са — вместе; хайам — с его лошадью; хатва — убив; маним — драгоценный камень; аччхидйа — схватив; кешари — лев; гирим — (в пещеру) в горе; вишан — зайдя; джамбавата — Джамбаваном, царем медведей; нихатах — убит; маним — драгоценный камень; иччхата — который хотел.

 

В лесу Прасену и его лошадь убил лев. Схватив камень, лев вошел в горную пещеру, но там его убил Джамбаван, который хотел получить драгоценный камень.

 

Стих 15

 

सोऽपि चक्रे कुमारस्य

मणिं क्रीडनकं बिले ।

अपश्यन् भ्रातरं भ्राता

सत्राजित्पर्यतप्यत ॥१५॥

 

со 'пи чакре кумарасйа

маним криданакам биле

апашйан бхратарам бхрата

сатраджит парйатапйата

 

сах — он, Джамбаван; апи — более того; чакре — сделал; кумарасйа — для своего ребенка; маним — драгоценный камень; криданакам — игрушкой; биле — в пещере; апашйан — не видя; бхратарам — своего брата; бхрата — брат; сатраджит — Сатраджит; парйатапйата — очень обеспокоился.

 

Джамбаван отдал камень своему сыну, чтобы тот мог играть с ним в пещере. Тем временем Сатраджит, видя, что брат все не возвращается, очень обеспокоился.

 

Стих 16

 

प्रायः कृष्णेन निहतो

मणिग्रीवो वनं गतः ।

भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा

कर्णे कर्णेऽजपन् जनाः ॥१६॥

 

прайах кршнена нихато

мани-гриво ванам гатах

бхрата мамети тач чхрутва

карне карне 'джапан джанах

 

прайах — возможно; кршнена — Кришной; нихатах — убит; мани — драгоценный камень; гривах — надевший на шею; ванам — в лес; гатах — отправившийся; бхрата — брат; мама — мой; ити — сказав так; тат — то; шрутва — услышав; карне карне — друг другу на ухо; аджапан — шептали; джанах — люди.

 

Он сказал: «Наверное, Кришна убил моего брата, узнав, что тот отправился в лес с драгоценным камнем на шее». Услышав эти слова, люди стали шепотом передавать их друг другу.

 

Стих 17

 

भगवांस्तदुपश्रुत्य

दुर्यशो लिप्तमात्मनि ।

मार्ष्टुं प्रसेनपदवीम्

अन्वपद्यत नागरैः ॥१७॥

 

бхагавамс тад упашрутйа

дурйашо липтам атмани

марштум прасена-падавйм

анвападйата нагараих

 

бхагаван — Верховный Господь, Кришна; тат — об этом; упашрутйа — услышав; дурйашах — позор; липтам — запятнавший; атмани — Его; марштум — чтобы смыть; прасена-падавйм — путем, который проделал Прасена; анвападйата — Он последовал; нагараих — вместе с горожанами.

 

Когда до Господа Кришны дошли эти слухи, Он решил восстановить Свое доброе имя. В сопровождении нескольких жителей Двараки Он отправился по следу Прасены.

 

Стих 18

 

हतं प्रसेनं अश्वं च

वीक्ष्य केशरिणा वने ।

तं चाद्रिपृष्ठे निहतम्

ऋक्षेण ददृशुर्जनाः ॥१८॥

 

хатам прасенам ашвам ча

викшйа кешарина ване

там чадри-прштхе нихатам

ркшена дадршур джанах

 

хатам — убит; прасенам — Прасена; ашвам — его лошадь; ча — и; викшйа — видя; кешарина — львом; ване — в лесу; там — тот (лев); ча — также; адри — горы; прштхе — на склоне; нихатам — убит; ркшена — Рикшей (Джамбаваном); дадршух — они увидели; джанах — люди.

 

В лесу они обнаружили убитых львом Прасену и его лошадь. Пройдя дальше, они нашли на склоне горы мертвого льва, которого убил Рикша [Джамбаван].

 

Стих 19

 

ऋक्षराजबिलं भीमम्

अन्धेन तमसावृतम् ।

एको विवेश भगवान्

अवस्थाप्य बहिः प्रजाः ॥१९॥

 

ркша-раджа-билам бхимам

андхена тамасавртам

эко внесши бхагаван

авастхапйа бахих праджах

 

ркша-раджа — царя медведей; билам — в пещеру; бхймам —. страшную; андхена тамаса — непроглядной тьмой; авртам — покрытую; эках — один; вивеша — вошел; бхагаван — Верховный Господь; авастхапйа — оставив; бахих — снаружи; праджах — горожан.

 

Господь оставил Своих подданных у входа в страшную пещеру царя медведей, где царила непроглядная тьма, и зашел в нее один.

 

Стих 20

 

तत्र दृष्ट्वा मणिप्रेष्ठं

बालक्रीडनकं कृतम् ।

हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्न्

अवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥२०॥

 

татра дрштва мани-прештхам

бала-криданакам кртам

хартум крта-матис тасминн

аватастхе рбхакантике

 

татра — там; дрштва — увидев; мани-прештхам — самый драгоценный из самоцветов; бала — ребенка; крйданакам — в игрушку; кртам — превращенный; хартум — забрать его; крта-матих — решив; тасмин — там; аватастхе — Он подошел; арбхака-антике — ближе к ребенку.

 

Там Он увидел этот драгоценнейший из всех самоцветов у ребенка, который обращался с ним как с игрушкой. Решив забрать камень, Господь Кришна подошел к ребенку.

 

Стих 21

 

तमपूर्वं नरं दृष्ट्वा

धात्री चुक्रोश भीतवत् ।

तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत्क्रुद्धो

जाम्बवान् बलिनां वरः ॥२१॥

 

там апурвам нарам дрштва

дхатри чукроша бхита-ват

тач чхрутвабхйадрават круддхо

джамбаван балинам варах

 

там — этого; апурвам — никогда раньше (не виденного); нарам — человека; дрштва — увидев; дхатрй — няня; чукроша — закричала; бхйта-ват — испуганная; тат — это; шрутва — услышав; абхйадрават — прибежал; круддхах — разгневанный; джамбаван — Джамбаван; балинам — из силачей; варах — лучший.

 

Увидев перед собой весьма необычного человека, няня ребенка перепугалась и стала кричать. Джамбаван, самый сильный из всех силачей, услышал ее крики и в гневе помчался на Господа.

 

Стих 22

 

स वै भगवता तेन

युयुधे स्वामीनात्मनः ।

पुरुषम्प्राकृतं मत्वा

कुपितो नानुभाववित् ॥२२॥

 

са ваи бхагавата тена

йуйудхе сваминатманах

пурушам пракртам матва

купите нанубхава-вит

 

сах — он; ваи — несомненно; бхагавата — с Господом; тена — с Ним; йуйудхе — сражался; свамйна — господином; атманах — своим собственным; пурушам — человеком; пракртам — обычным; матва — считая Его; купитах — рассвирепевший; на — не; анубхава — о Его положении; вит — зная.

 

Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека, рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим повелителем.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слова пурушам пракртам матва, «приняв Его за обычного человека», играют в этом стихе важную роль. Так называемые знатоки Вед, включая большинство западных ученых в этой области, обычно переводят слово пурушам как «человек», даже когда оно относится к Господу Кришне. Таким образом, их не-авторитетные переводы ведических писаний осквернены материалистическими представлениями о Боге. Однако здесь ясно сказано, что Джамбаван принял Господа за пракрита-пурушу, «обычного человека», поскольку не понимал Его истинного положения. Другими словами, на самом деле Господь — пурушоттама, верховная трансцендентная личность.

 

Стих 23

 

द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलम्

उभयोर्विजिगीषतोः ।

आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भिः

क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥२३॥

 

двандва-йуддхам су-тумулам

убхайор виджигишатох

айудхашма-друмаир дорбхих

кравйартхе шйенайор ива

 

двандва — один на один; йуддхам — битва; су-тумулам — яростная; убхайох — между ними двумя; виджигишатох — которые оба хотели победить; айудха — оружием; ашма — камнями; друмаих — и деревьями; дорбхих — и руками; кравйа — падали; артхе — ради; шйенайох — между двумя ястребами; ива — будто.

 

Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба, которые дерутся за кусок мяса.

 

Стих 24

 

आसीत्तदष्टाविम्शाहम्

इतरेतरमुष्टिभिः ।

वज्रनिष्पेषपरुषैर्

अविश्रममहर्निशम् ॥२४॥

 

асит тад ашта-вимшахам

итаретара-муштибхих

ваджра-нишпеша-парушаир

авишрамам ахар-нишам

 

асйт — было; тат — это; ашта-вимша — двадцать восемь; ахам — дней; итара-итара — друг с другом; муштибхих — кулаков; ваджра — молнии; нишпеша — как удары; парушаих — сильные; авишрамам — без остановки; ахах-нишам — день и ночь.

 

Они бились двадцать восемь дней подряд, осыпая друг друга ударами кулаков, которые были подобны сокрушительным ударам молний.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот бой не прекращался ни днем, ни ночью.

 

Стих 25

 

कृष्णमुष्टिविनिष्पात

निष्पिष्टाङ्गोरु बन्धनः ।

क्षीणसत्त्वः स्विन्नगात्रस्

तमाहातीव विस्मितः ॥२५॥

 

кршна-мушти-винишпата

нишпиштангору бандханах

кшйна-саттвах свинна-гатрас

там ахатйва висмитах

 

кршна-мушти — кулаков Господа Кришны; винишпата — ударами; нишпишта — молотящими; анга — чьего тела; уру — огромные; бандханах — мускулы; кшйна — уменьшилась; саттвах — чья сила; свинна — вспотевшие; гатрах — его члены; там — Ему; аха — он сказал; атйва — необычайно; висмитах — удивленный.

 

Могучие мускулы Джамбавана были измолочены ударами кулаков Господа Кришны. Сила царя медведей стала убывать, а тело покрылось испариной. Тогда Джамбаван, крайне удивленный, обратился к Господу с такими словами.

 

Стих 26

 

जाने त्वां सऋवभूतानां

प्राण ओजः सहो बलम् ।

विष्णुं पुराणपुरुषं

प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥२६॥

 

джане твам сарва-бхутанам

прана оджах сахо балам

вишнум пурана-пурушам

прабхавишнум адхйшварам

 

джане — я знаю; твам — Ты (есть); сарва — всех; бхутанам — живых существ; пранах — жизненный воздух; оджах — сила чувств; сахах — сила ума; балам — физическая сила; вишнум — Господь Вишну; пурина — предвечный; пурушам — Верховная Личность; прабхавишнум — всемогущий; адхйшварам — верховный повели-тель.

 

[Джамбаван сказал:] Я понял теперь, что Ты жизненный воздух, сила чувств и ума всех живых существ, а также их физическая сила. Ты Господь Вишну, изначальная личность, верховный, всемогущий повелитель.

 

Стих 27

 

त्वं हि विश्वसृजाम्स्रष्टा

सृष्टानामपि यच्च सत् ।

कालः कलयतामीशः

पर आत्मा तथात्मनाम् ॥२७॥

 

швам хи вишва-срджам срашта

срштанам апи йач ча caт

калах калайатам йшах

пара атма татхатманам

 

твам — Ты; хи — поистине; вишва — вселенной; срджам — творцов; срашта — творец; срштанам — сотворенных существ; апи — также; йат — который; ча — и; caт — основа; калах — покоритель; калайатам — всех покорителей; йшах — Верховный Господь; парах атма — Высшая Душа; татха — также; атманам — всех душ.

 

Ты предвечный творец всех творцов вселенной и та реальность, из которой создано все сущее. Ты покоритель всех покорителей, Верховный Господь и Высшая Душа всех душ.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: