Кришна Спасает Сына Своего Учителя 29 глава




तिलशश्चर्म चेषुभिः ।

छित्त्वासिमाददे तिग्मं

रुक्मिणं हन्तुमुद्यतः ॥३१॥

 

тасйа чапататах кхадгам

тилашаш чарма чешубхих

чхиттвасим ададе тигмам

рукминам хантум удйатах

 

тасйа — его; ча — и; апататах — который нападал; кхадгам — меч; тилашах — на мелкие кусочки; чарма — щит; ча — и; ишу-бхих — Своими стрелами; чхиттва — разбив; асим — Свой меч; ададе — Он взял; тигмам — острый; рукминам — Рукми; хантум — убить; удйатах — готовый.

 

Рукми напал на Кришну, однако Господь вновь разнес его щит и меч на мелкие кусочки. Затем Кришна взял Свой острый меч и приготовился убить Рукми.

 

Стих 32

 

दृष्ट्वा भ्रातृवधोद्योगं

रुक्मिणी भयविह्वला ।

पतित्वा पादयोर्भर्तुर्

उवाच करुणं सती ॥३२॥

 

дрштва бхратр-вадходйогам

рукмини бхайа-вихвала

патитва падайор бхартур

увача карунам сатй

 

дрштва — видя; бхратр — ее брата; вадха — убить; удйогам — попытку; рукмини — Шримати Рукмини; бхайа — страхом; вихвала — объятая; патитва — упав; падайох — к стопам; бхартух — своего мужа; увача — сказала; карунам — жалобно; сатй — целомудренная.

 

Видя, что Господь Кришна готов убить ее брата, целомудренная Рукмини испугалась. Она припала к стопам своего мужа и обратилась к Нему умоляющим голосом.

 

Стих 33

 

श्रीरुक्मिण्युवाच

योगेश्वराप्रमेयात्मन्

देवदेव जगत्पते ।

हन्तुं नार्हसि कल्याण

भ्रातरं मे महाभुज ॥३३॥

 

шри-рукминй увача

йогешварапрамейатман

дева-дева джагат-пате

хантум нархаси калйана

бхратарам ме маха-бхуджа

 

шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; йога-йшвара — о повелитель мистических сил; апрамейа-атман — о неизмеримый; дева-дева — о Бог всех богов; джагат-пате — о владыка вселенной; хантум на архаси — пожалуйста, не убивай; калйана — о всеблагой; бхратарам — брата; ме — моего; маха-бхуджа — о могучеру кий.

 

Шри Рукмини сказала: О повелитель всех мистических сил, о неизмеримый Бог всех богов, о владыка вселенной! О всеблагой, о могучерукий, пожалуйста, не убивай моего брата!

 

Стих 34

 

श्रीशुक उवाच

तया परित्रासविकम्पिताङ्गया

शुचावशुष्यन्मुखरुद्धकण्ठया ।

कातर्यविस्रंसितहेममालया

गृहीतपादः करुणो न्यवर्तत ॥३४॥

 

шрй-шука увача

тайа паритраса-викампитангайа

шучавашушйан-мукха-руддха-кантхайа

катарйа-висрамсита-хема-малайа

грхйта-падах каруно нйавартата

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; тайа — ею; паритраса — перепуганной; викампита — дрожащее; ангина — чье тело; щуча — от горя; авашушйат — пересохший; мукха — чей рот; руддха — сдавленное; кантхайа — чье горло; катарйа — от ее тревоги; висрамсита — пришедшее в беспорядок; хема — золотое; малайа — чье ожерелье; грхйта — обхваченные; падах — Его стопы; карунах — сострадательный; нйавартата — Он уступил.

 

Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра — это олицетворение милосердия: дайайа бхагинй муртих. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми.

 

Стих 35

 

चैलेन बद्ध्वा तमसाधुकारीणं

सश्मश्रुकेशं प्रवपन् व्यरूपयत् ।

तावन्ममर्दुः परसैन्यमद्भुतं

यदुप्रवीरा नलिनीं यथा गजाः ॥३५॥

 

чаилена баддхва там асадху-карйнам

са-шмашру-кешам правапан вйарупайат

таван мамардух пара-саинйам адбхутам

йаду-правйра налинйм йатха гаджах

 

чаилена — куском ткани; баддхва — связав; там — его; асадху-карйнам — злодея; са-шмашру-кешам — оставив часть его усов и волос; правапан — побрив его; вйарупайат — обезобразил его; тават — к тому времени; мамардух — они сокрушили; пара — вражескую; саинйам — армию; адбхутам — огромную; йаду-пра-вйрах — герои рода Яду; налинйм — цветок лотоса; йатха — как; гаджах — слоны.

 

Господь Кришна связал злодея куском ткани. Затем Он обезобразил Рукми, сбрив часть его усов и волос, отчего лицо того приобрело комичный вид. К этому времени герои из рода Яду уже разгромили вражеские войска, словно слоны, растоптавшие цветок лотоса.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна Своим острым мечом не убил злобного Рукми, но особым образом побрил его.

 

Стих 36

 

कृष्णान्तिकमुपव्रज्य

ददृशुस्तत्र रुक्मिणम् ।

तथाभूतं हतप्रायं

दृष्ट्वा सङ्कर्षणो विभुः ।

विमुच्य बद्धं करुणो

भगवान् कृष्णमब्रवीत् ॥३६॥

 

кршнантикам упавраджйа

дадршус татра рукминам

татха-бхутам хата-прайам

дрштва санкаршано вибхух

вимучйа баддхам каруно

бхагаван кршнам абравйт

 

кршна — к Кришне; антикам — на близкое расстояние; упавраджйа — подойдя; дадршух — они (воины армии Ядавов) увидели; татра — там; рукминам — Рукми; татха-бхутам — в таком состоянии; хата — мертвого; прайам — почти; дрштва — видя; санкаршанах — Баларама; вибхух — всемогущий; вимучйа — освободив; баддхам — связанного (Рукми); карунах — сострадательный; бхагаван — Господь; кршнам — Кришне; абравйт — сказал.

 

Приблизившись к Господу Кришне, воины-Ядавы увидели Рукми в этом жалком состоянии, полумертвого от стыда. Тогда Господь Баларама, преисполнившись сострадания, развязал Рукми и сказал, обращаясь к Кришне.

 

Стих 37

 

असाध्विदं त्वया कृष्ण

कृतमस्मज्जुगुप्सितम् ।

वपनं श्मश्रुकेशानां

वैरूप्यं सुहृदो वधः ॥३७॥

 

асадхв идам твайа кршна

кртам асмадж-джугупситам

вапанам шмашру-кешанам

ваирупйам сухрдо вадхах

 

асадху — нехорошо; идам — это; твайа — Тобой; кршна — о Кришна; кртам — сделано; асмат — для нас; джугупситам — ужасное; вапанам — сбривание; шмашру-кешанам — его усов и волос; ваирупйам — обезображивание; сухрдах — члена семьи; вадхах — смерть.

 

[Господь Баларама сказал:] Мой дорогой Кришна, Ты поступил нехорошо! Ты опозорил всех нас, ибо так обезобразить своего родственника, сбрив его усы и волосы, — это все равно что убить его.

 

КОММЕНТАРИЙ: Всеведущий Баларама знал, что во всем был виноват сам Рукми, однако, чтобы подбодрить убитую горем Рукмини, Он решил пожурить Шри Кришну.

 

Стих 38

 

मैवास्मान् साध्व्यसूयेथा

भ्रातुर्वैरूप्यचिन्तया ।

सुखदुःखदो न चान्योऽस्ति

यतः स्वकृतभुक्पुमान् ॥३८॥

 

маивасман садхвй асуйетха

бхратур ваирупйа-чинтайа

сукха-духкха-до на чанйо 'сти

йатах сва-крта-бхук пуман

 

ма — не; эва — конечно; асман — на нас; садхви — о добродетельная женщина; асуйетхах — сердись; бхратух — твоего брата; ваирупйа — за то, что обезобразили; чинтайа — из беспокойства; сукха — счастье; духкха — и несчастье; дах — тот, кто дает; на — не; ча — и; анйах — кто-либо другой; асти — есть; йатах — поскольку; сва — своего; крта — поступка; бхук — испытывающий последствия; пуман — человек.

 

О добродетельная женщина, пожалуйста, не сердись на нас за то, что твоего брата обезобразили. Никто, кроме самого человека, не виноват в его горестях и радостях, ибо каждый пожинает плоды своих собственных поступков.

 

Стих 39

 

बन्धुर्वधार्हदोषोऽपि

न बन्धोर्वधमर्हति ।

त्याज्यः स्वेनैव दोषेण

हतः किं हन्यते पुनः ॥३९॥

 

бандхур вадхарха-дошо 'пи

на бандхор вадхам архати

тйаджйах свенаива дошена

хатах ким ханйате пунах

 

бандхух — родственник; вадха — быть убитым; арха — который заслуживает; дошах — чей проступок; апи — хотя; на — не; бандхох — родственником; вадхам — быть убитым; архати — заслуживает; тйаджйах — быть изгнанным; свена эва — своей; дошена — виной; хатах — убитый; ким — зачем; ханйате — убивать; пунах — еще раз.

 

[Вновь обращаясь к Господу Кришне, Баларама сказал:] Нельзя убивать родственника, даже если он того заслуживает. Смертную казнь нужно заменить изгнанием из семьи. Он уже убит своим грехом, так зачем же убивать его еще раз?

 

КОММЕНТАРИЙ: Вновь подбодряя Рукмини, Баларама еще раз подчеркивает, что Кришна не должен убивать Рукми.

 

Стих 40

 

क्षत्रियाणामयं धर्मः

प्रजापतिविनिर्मितः ।

भ्रातापि भ्रातरं हन्याद्

येन घोरतमस्ततः ॥४०॥

 

кшатрийанам айам дхармах

праджапати-винирмитах

бхратапи бхратарам ханйад

йена гхоратамас татах

 

кшатрийанам — воинов; айам — этот; дхармах — священный кодекс; праджапати — изначальным прародителем, Господом Брахмой; винирмитах — установленный; бхрата — брат; апи — даже; бхратарам — своего брата; ханйат — должен убить; йена — согласно которому (кодексу); гхора-тамах — ужасный; татах — поэтому.

 

[Повернувшись к Рукмини, Баларама продолжал:] В священном кодексе чести воинов, установленном Господом Брахмой, сказано, что в некоторых случаях человек должен убить даже собственного брата. Это один из самых суровых законов.

 

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы быть до конца справедливым, Господь Баларама приводит полный анализ сложившейся ситуации. Хотя обычно родственников убивать нельзя, в чрезвычайных обстоятельствах воинские законы позволяют это делать. В Америке во время гражданской войны в шестидесятых годах девятнадцатого века многие семьи оказались разделены: одни члены семьи воевали за Север, другие за Юг. В гражданской войне между Севером и Югом братоубийство было, увы, нормой, хотя, безусловно, такой поступок можно назвать только гхоратама («самый ужасный»). Однако таков материальный мир: очень часто долг, честь и так называемая справедливость вступают здесь друг с другом в противоречие. Избавиться от этой нестерпимой боли материального существования можно, лишь поднявшись на духовный уровень, то есть обретя чистое сознание Кришны. Рукми же обезумел от гордыни и зависти, а потому не был способен понять, ни кто такой Кришна, ни что такое сознание Кришны.

 

Стих 41

 

राज्यस्य भूमेर्वित्तस्य

स्त्रियो मानस्य तेजसः ।

मानिनोऽन्यस्य वा हेतोः

श्रीमदान्धाः क्षिपन्ति हि ॥४१॥

 

раджйасйа бхумер виттасйа

стрийо манасйа теджасах

манино 'нйасйа ва хетох

шрй-мадандхах кшипанти хи

 

раджйасйа — царством; бхумех — землей; виттасйа — богатством; стрийах — женщиной; манасйа — почетом; теджасах — силой; манинах — те, кто горд; анйасйа — чего-либо еще; ва — или; хетох — по причине; шрй — своими достояниями; мада — опьянением; андхах — ослепленные; кшипанти — они оскорбляют; хи — несомненно.

 

[Баларама вновь обратился к Кришне:] Самодовольные люди, гордящиеся своими богатствами, становятся слепыми и потому часто обижают других, сражаясь за царство, земли, богатства, женщин, славу и власть.

 

КОММЕНТАРИЙ: Изначально на Рукмини должен был жениться Господь Кришна. Это было идеальным решением, которое устраивало всех, однако с самого начала Рукми яростно сопротивлялся этому. Когда желание его сестры наконец исполнилось и Кришна забрал ее, Рукми, пылая злобой, напал на Господа, осыпал Его ругательствами и угрожал смертоносным оружием. Господь Кришна связал его и срезал часть его волос и усов. Если принять во внимание всё, что сделал Рукми, наказание это, хотя, безусловно, и унизительное для гордого царевича, на самом деле было всего лишь предупреждением.

 

Стих 42

 

तवेयं विषमा बुद्धिः

सर्वभूतेषु दुर्हृदाम् ।

यन्मन्यसे सदाभद्रं

सुहृदां भद्रमज्ञवत् ॥४२॥

 

тавейам вишама буддхих

сарва-бхутешу дурхрдам

йан манйасе садабхадрам

сухрдам бхадрам аджна-ват

 

тава — твое; ийам — это; вишама — пристрастное; буддхих — отношение; сарва-бхутешу — ко всем живым существам; дурхрдам — тех, у кого недобрые намерения; йат — это; манйасе — ты желаешь; сада — всегда; абхадрам — зло; сухрдам — твоим доброжелателям; бхадрам — добро; аджна-ват — как невежественный человек.

 

[Обращаясь к Рукмини, Баларама сказал:] Ты, словно невежда, пристрастно и доброжелательно относишься к тем, кто ненавидит всех живых существ и причинил зло твоим истинным благожелателям.

 

Стих 43

 

आत्ममोहो नृणामेव

कल्पते देवमायया ।

सुहृद् दुर्हृदुदासीन

इति देहात्ममानिनाम् ॥४३॥

 

атма-мохо нрнам эва

калпате дева-майайа

сухрд дурхрд удасйна

ити дехатма-манинам

 

атма — в отношении души; мохах — заблуждение; нрнам — людей; эва — только; калпате — осуществляется; дева — Верховного Господа; майайа — иллюзорной, материальной энергией; сухрт — друг; дурхрт — враг; удасйнах — нейтральная сторона; ити — думая так; деха — тело; атма — за самого себя; манинам — для тех, кто принимает.

 

Майя Верховного Господа заставляет людей забыть, кто они ва самом деле. Принимая тело за самих себя, они делят всех остальных на друзей, врагов и сторонних наблюдателей.

 

Стих 44

 

एक एव परो ह्यात्मा

सर्वेषामपि देहिनाम् ।

नानेव गृह्यते मूढैर्

यथा ज्योतिर्यथा नभः ॥४४॥

 

эка эва паро хй атма

сарвешам апи дехинам

нанева грхйате мудхаир

йатха джйотир йатха набхах

 

эках — одна; эва — только; парах — Высшая; хи — несомненно; атма — душа; сарвешам — среди всех; апи — и; дехинам — живых существ, воплощенных в телах; нана — многие; ива — будто бы; грхйате — воспринимается; мудхаих — теми, кто пребывает в заблуждении; йатха — как; джйотих — светило; йатха — как; набхах — небо.

 

Те, кто пребывает в заблуждении, считают, что единая Высшая Душа, которая находится во всех живых существах, разделилась, подобно тому как кому-то может показаться, будто свет в небе или само небо перестали быть едиными.

 

КОММЕНТАРИЙ: Последняя строка этого стиха, йатха джйотир йатха набхах, содержит в себе два сравнения, показывающие, как иногда люди воспринимают множественность там, где ее на самом деле не существует. Джйотих указывает на свет небесных тел, таких как солнце или луна. Хотя на небе всего лишь одна луна, мы видим ее отражение в прудах, реках, озерах и даже в ведрах с водой. Поэтому нам может показаться, что лун много, хотя на самом деле она одна. Аналогичным образом, в каждом живом существе есть божественное начало, поскольку Верховный Господь присутствует повсюду, однако при этом Он остается единым. Второе сравнение, которое приводится здесь, йатха набхах, касается неба. Если поставить в комнате несколько глиняных горшков в ряд, то небо, или воздух, будет присутствовать в каждом горшке, хотя на самом деле небо одно.

 

В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.32) приводится похожее сравнение с огнем и дровами:

 

йатха хй авахито вахнир

дарушв эках сва-йонишу

нанева бхати вишватма

бхутешу ча татха пуман

 

«Подобно тому как огонь дремлет в дереве, Господь в облике Сверхдуши пребывает во всех живых существах, а потому кажется, будто существует множество Его форм и проявлений, хотя на самом деле Он всегда един».

 

Стих 45

 

देह आद्यन्तवानेष

द्रव्यप्राणगुणात्मकः ।

आत्मन्यविद्यया कॢप्तः

संसारयति देहिनम् ॥४५॥

 

деха адй-антаван эша

дравйа-прана-гунатмаках

атманй авидйайа клптах

самсарайати дехинам

 

дехах — материальное тело; ади — начало; анта — и конец; ван — имеющее; эшах — это; дравйа — из материальных элементов; прана — чувств; гуна — и изначальных гун материальной природы (благости, страсти и невежества); атмаках — состоящее; атманй — душе; авидйайа — материальным неведением; клптах — навязанное; самсарайати — заставляет погружаться в круговорот рождения и смерти; дехинам — живое существо в теле.

 

Тело, существование которого имеет начало и конец, состоит из материальных элементов, чувств и гун природы. Это тело, навязанное душе невежеством, вынуждает ее оставаться в круговороте рождений и смертей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Материальное тело, состоящее из разных материальных гун, элементов и прочего, привлекает и в то же время отталкивает обусловленную душу, заставляя ее все больше запутываться в сетях материального существования. Привязанность или отвращение к своему телу или телам других побуждает нас устанавливать временные взаимоотношения с людьми, прилагать непомерные усилия для достижения каких-то целей и приносить великие жертвы, создавать новые религии и культы, произносить пламенные речи и все глубже и глубже погружаться в материальную иллюзию. Шекспир говорил: «Весь мир — театр». За стенами этого подчас абсурдного театра материального бытия существует настоящий, исполненный смысла мир сознания Кришны, где живут чистые, освобожденные души, посвятившие себя любовному служению Верховному Господу.

 

Стих 46

 

नात्मनोऽन्येन संयोगो

वियोगश्चसतः सति ।

तद्धेतुत्वात्तत्प्रसिद्धेर्

दृग्रूपाभ्यां यथा रवेः ॥४६॥

 

натмано 'нйена самйого

вийогаш часатах сати

тад-дхетутват тат-прасиддхер

дрг-рупабхйам йатха равех

 

на — не; атманах — для души; анйена — с чем-либо другим; самйогах — связь; вийогах — разделение; ча — и; асатах — с тем, что несущественно; сати — о мудрая; тат — от этого (души); хетутват — поскольку происходят; тат — с помощью этого (души); прасиддхех — поскольку проявляются; дрк — с чувством зрения; рупабхйам — и видимой формой; йатха — как; равех — для солнца.

 

О разумная девушка, душа никогда не соприкасается с эфемерными материальными объектами и никогда не отделяется от них, поскольку сама порождает и проявляет их. В этом смысле душа похожа на солнце, которое, никогда не соприкасаясь с органом зрения и тем, что воспринимается с помощью зрения, в то же время остается неотделимым от них.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как объяснялось в предыдущем стихе, обусловленная душа по своему невежеству считает себя материальным телом и потому находится в круговороте рождений и смертей. На самом деле материя и дух — это две энергии изначального источника всего, Верховного Господа, Абсолютной Истины.

 

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.5): джйва-бхутам маха-бахо йайедам дхарйате джагат. Материальный мир существует из-за того, что дживы хотят его использовать. Он подобен тюрьме. Преступники хотят совершать преступления, поэтому правительству приходится содержать тюрьмы. Так же и Верховный Господь поддерживает материальные вселенные, поскольку обусловленные души хотят бунтовать против Него. Они пытаются наслаждаться без Него, вместо того чтобы любить Его и сотрудничать с Ним. Поэтому здесь душу описывают словом тад-дхетутват, имея в виду, что именно душа побуждает материальные элементы сформировать материальное тело. Термин тат-прасиддхех указывает на то, что душа также причина того, что мы можем наблюдать материальное тело, и то же слово подразумевает, что все это хорошо известно просвещенным людям.

 

Кроме обычного значения, слово атманах в этом стихе может означать также Высшую Душу. В этом случае тад-дхетутват будет значить, что Господь Кришна пускает в ход Свою энергию и с ее помощью творит материальный мир. Поскольку Господь вечно существует в Своем чистом, духовном теле, материя никогда не оскверняет Его, на что указывает этот стих.

 

Стих 47

 

जन्मादयस्तु देहस्य

विक्रिया नात्मनः क्वचित् ।

कलानामिव नैवेन्दोर्

मृतिर्ह्यस्य कुहूरिव ॥४७॥

 

джанмадайас ту дехасйа

викрийа натманах квачит

каланам ива наивендор

мртир хй асйа кухур ива

 

джанма-адайах — рождение и проч.; ту — но; дехасйа — тела; викрийах — изменения; на — не; атманах — души; квачит — когда-либо; каланам — фаз; ива — как; на — не; эва — несомненно; индох — луны; мртих — смерть; хи — конечно; асйа — ее; кухух — новолуние; ива — как.

 

Рождение и другие изменения происходят только с телом, а не с душой, подобно тому как меняются лунные фазы, а сама луна остается при этом неизменной, хотя новолуние можно назвать «смертью» луны.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: