Царь Яяти Обретает Утраченную Молодость




 

Эта глава повествует о царе Яяти, сыне Нахуши. Пуру, младший из пятерых сыновей Яяти, согласился взять себе его старость.

 

У Нахуши было шестеро сыновей. Когда по проклятию мудрецов Нахуша стал питоном, а его старший сын Яти принял санньясу, на трон взошел второй сын Нахуши, Яяти. По воле судьбы Яяти женился на дочери Шукрачарьи, хотя сам он принадлежал к роду кшатриев, а Шукрачарья был брахманом. У Деваяни, дочери Шукрачарьи, была подруга Шармиштха, дочь Вришапарвы. Царь Яяти взял в жены и ее. История их замужества такова. Однажды Шармиштха играла в водах озера с тысячью своих подруг, среди которых была Деваяни. Увидев Господа Шиву и Уму, едущих верхом на быке, девушки стали поспешно одеваться, и Шармиштха случайно надела одежды Деваяни. Вне себя от ярости, Деваяни принялась ругать Шармиштху, которая, разгневавшись, тоже стала ругать Деваяни, а потом бросила ее в колодец. Совершенно случайно царь Яяти пришел к этому колодцу, чтобы напиться воды, и, обнаружив там Деваяни, спас ее. Так Деваяни стала женой Махараджи Яяти. Затем, громко плача, Деваяни направилась к своему отцу и стала жаловаться ему на Шармиштху. Услышав обо всем, что произошло, Шукрачарья разгневался и собрался наказать Вришапарву, отца Шармиштхи, но ему удалось успокоить Шукрачарью, отдав Шармиштху в служанки Деваяни. Так Шармиштха, став служанкой Деваяни, попала во дворец ее мужа. Когда Шармиштха узнала, что Деваяни выносила сына, она тоже захотела ребенка. В подходящее для зачатия время Шармиштха попросила Махараджу Яяти зачать ребенка в ее лоне. Узнав о том, что Шармиштха забеременела, Деваяни была в ярости. Придя домой к отцу, она пожаловалась ему на мужа. Разгневанный Шукрачарья наложил на Яяти проклятие, согласно которому он должен был превратиться в старика. Но, когда Яяти стал молить Шукрачарью о снисхождении, Шукрачарья благословил его, сказав, что он может отдать свою старость какому-нибудь юноше. Яяти обменял свою старость на юность младшего сына, Пуру, чтобы продолжать наслаждаться обществом молодых жен.

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः ९/अध्यायः १८

ययातिचरितम् -

श्रीशुक उवाच ।

यतिर्ययातिः संयातिः आयतिर्वियतिः कृतिः ।

षडिमे नहुषस्यासन् इन्द्रियाणीव देहिनः ॥ १ ॥

राज्यं नैच्छद् यतिः पित्रा दत्तं तत्परिणामवित् ।

यत्र प्रविष्टः पुरुष आत्मानं नावबुध्यते ॥ २ ॥

पितरि भ्रंशिते स्थानाद् इन्द्राण्या धर्षणाद्‌ द्विजैः ।

प्रापितेऽजगरत्वं वै ययातिरभवन्नृपः ॥ ३ ॥

चतसृष्वादिशद् दिक्षु भ्रातॄन् भ्राता यवीयसः ।

कृतदारो जुगोपोर्वीं काव्यस्य वृषपर्वणः ॥ ४ ॥

श्रीराजोवाच ।

ब्रह्मर्षिर्भगवान् काव्यः क्षत्रबन्धुश्च नाहुषः ।

राजन्यविप्रयोः कस्माद् विवाहः प्रतिलोमकः ॥ ५ ॥

श्रीशुक उवाच ।

एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।

सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥ ६ ॥

देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसंकुले ।

व्यचरत् कलगीतालि नलिनीपुलिनेऽबला ॥ ७ ॥

ता जलाशयम आसाद्य कन्याः कमललोचनाः ।

तीरे न्यस्य दुकूलानि विजह्रुः सिञ्चतीर्मिथः ॥ ८ ॥

वीक्ष्य व्रजन्तं गिरिशं सह देव्या वृषस्थितम् ।

सहसोत्तीर्य वासांसि पर्यधुर्व्रीडिताः स्त्रियः ॥ ९ ॥

शर्मिष्ठाजानती वासो गुरुपुत्र्याः समव्ययत् ।

स्वीयं मत्वा प्रकुपिता देवयानी इदमब्रवीत् ॥ १० ॥

अहो निरीक्ष्यतामस्या दास्याः कर्म ह्यसाम्प्रतम् ।

अस्मद्धार्यं धृतवती शुनीव हविरध्वरे ॥ ११ ॥

यैरिदं तपसा सृष्टं मुखं पुंसः परस्य ये ।

धार्यते यैरिह ज्योतिः शिवः पन्थाः प्रदर्शितः ॥ १२ ॥

यान् वन्दन्ति उपतिष्ठन्ते लोकनाथाः सुरेश्वराः ।

भगवानपि विश्वात्मा पावनः श्रीनिकेतनः ॥ १३ ॥

वयं तत्रापि भृगवः शिष्योऽस्या नः पितासुरः ।

अस्मद्धार्यं धृतवती शूद्रो वेदमिवासती ॥ १४ ॥

एवं क्षिपन्तीं शर्मिष्ठा गुरुपुत्रीं अभाषत ।

रुषा श्वसन्ति उरंगीघ्गीव धर्षिता दष्टदच्छदा ॥ १५ ॥

आत्मवृत्तमविज्ञाय कत्थसे बहु भिक्षुकि ।

किं न प्रतीक्षसेऽस्माकं गृहान् बलिभुजो यथा ॥ १६ ॥

एवंविधैः सुपरुषैः क्षिप्त्वाऽऽचार्यसुतां सतीम् ।

शर्मिष्ठा प्राक्षिपत् कूपे वासे आदाय मन्युना ॥ १७ ॥

तस्यां गतायां स्वगृहं ययातिर्मृगयां चरन् ।

प्राप्तो यदृच्छया कूपे जलार्थी तां ददर्श ह ॥ १८ ॥

दत्त्वा स्वमुत्तरं वासः तस्यै राजा विवाससे ।

गृहीत्वा पाणिना पाणिं उज्जहार दयापरः ॥ १९ ॥

तं वीरमाहौशनसी प्रेमनिर्भरया गिरा ।

राजन् त्वया गृहीतो मे पाणिः परपुरञ्जय ॥ २० ॥

हस्तग्राहोऽपरो मा भूद् गृहीतायास्त्वया हि मे ।

एष ईशकृतो वीर सम्बन्धो नौ न पौरुषः ।

यदिदं कूपमग्नाया भवतो दर्शनं मम ॥ २१ ॥

न ब्राह्मणो मे भविता हस्तग्राहो महाभुज ।

कचस्य बार्हस्पत्यस्य शापाद् यमशपं पुरा ॥ २२ ॥

ययातिरनभिप्रेतं दैवोपहृतमात्मनः ।

मनस्तु तद्‍गतं बुद्ध्वा प्रतिजग्राह तद्वचः ॥ २३ ॥

गते राजनि सा धीरे तत्र स्म रुदती पितुः ।

न्यवेदयत् ततः सर्वं उक्तं शर्मिष्ठया कृतम् ॥ २४ ॥

दुर्मना भगवान् काव्यः पौरोहित्यं विगर्हयन् ।

स्तुवन् वृत्तिं च कापोतीं दुहित्रा स ययौ पुरात् ॥ २५ ॥

वृषपर्वा तमाज्ञाय प्रत्यनीक विवक्षितम् ।

गुरुं प्रसादयन् मूर्ध्ना पादयोः पतितः पथि ॥ २६ ॥

क्षणार्ध मन्युर्भगवान् शिष्यं व्याचष्ट भार्गवः ।

कामोऽस्याः क्रियतां राजन् नैनां त्यक्तुमिहोत्सहे ॥ २७ ॥

तथेति अवस्थिते प्राह देवयानी मनोगतम् ।

पित्रा दत्ता यतो यास्ये सानुगा यातु मामनु ॥ २८ ॥

स्वानां तत् संकटं वीक्ष्य तदर्थस्य च गौरवम् ।

देवयानीं पर्यचरत् स्त्रीसहस्रेण दासवत् ॥ २९ ॥

नाहुषाय सुतां दत्त्वा सह शर्मिष्ठयोशना ।

तमाह राजन् शर्मिष्ठां आधास्तल्पे न कर्हिचित् ॥ ३० ॥

विलोक्यौशनसीं राजन् शर्मिष्ठा सप्रजां क्वचित् ।

तमेव वव्रे रहसि सख्याः पतिमृतौ सती ॥ ३१ ॥

राजपुत्र्यार्थितोऽपत्ये धर्मं चावेक्ष्य धर्मवित् ।

स्मरन् शुक्रवचः काले दिष्टमेवाभ्यपद्यत ॥ ३२ ॥

यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत ।

द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ॥ ३३ ॥

गर्भसंभवमासुर्या भर्तुर्विज्ञाय मानिनी ।

देवयानी पितुर्गेहं ययौ क्रोधविमूर्छिता ॥ ३४ ॥

प्रियां अनुगतः कामी वचोभिः उपमन्त्रयन् ।

न प्रसादयितुं शेके पादसंवाहनादिभिः ॥ ३५ ॥

शुक्रस्तमाह कुपितः स्त्रीकामानृतपूरुष ।

त्वां जरा विशतां मन्द विरूपकरणी नृणाम् ॥ ३६ ॥

श्रीययातिरुवाच ।

अतृप्तोऽस्म्यद्य कामानां ब्रह्मन् दुहितरि स्म ते ।

व्यत्यस्यतां यथाकामं वयसा योऽभिधास्यति ॥ ३७ ॥

इति लब्धव्यवस्थानः पुत्रं ज्येष्ठमवोचत ।

यदो तात प्रतीच्छेमां जरां देहि निजं वयः ॥ ३८ ॥

मातामहकृतां वत्स न तृप्तो विषयेष्वहम् ।

वयसा भवदीयेन रंस्ये कतिपयाः समाः ॥ ३९ ॥

श्रीयदुरुवाच ।

नोत्सहे जरसा स्थातुं अन्तरा प्राप्तया तव ।

अविदित्वा सुखं ग्राम्यं वैतृष्ण्यं नैति पूरुषः ॥ ४० ॥

तुर्वसुश्चोदितः पित्रा द्रुह्युश्चानुश्च भारत ।

प्रत्याचख्युरधर्मज्ञा ह्यनित्ये नित्यबुद्धयः ॥ ४१ ॥

अपृच्छत् तनयं पूरुं वयसोनं गुणाधिकम् ।

न त्वं अग्रजवद् वत्स मां प्रत्याख्यातुमर्हसि ॥ ४२ ॥

श्रीपूरुरुवाच ।

को नु लोके मनुष्येन्द्र पितुरात्मकृतः पुमान् ।

प्रतिकर्तुं क्षमो यस्य प्रसादाद् विन्दते परम् ॥ ४३ ॥

उत्तमश्चिन्तितं कुर्यात् प्रोक्तकारी तु मध्यमः ।

अधमोऽश्रद्धया कुर्याद् अकर्तोच्चरितं पितुः ॥ ४४ ॥

इति प्रमुदितः पूरुः प्रत्यगृह्णाज्जरां पितुः ।

सोऽपि तद्वयसा कामान् यथावज्जुजुषे नृप ॥ ४५ ॥

सप्तद्वीपपतिः सम्यक् पितृवत् पालयन् प्रजाः ।

यथोपजोषं विषयान् जुजुषेऽव्याहतेन्द्रियः ॥ ४६ ॥

देवयान्यप्यनुदिनं मनोवाग् देहवस्तुभिः ।

प्रेयसः परमां प्रीतिं उवाह प्रेयसी रहः ॥ ४७ ॥

अयजद् यज्ञपुरुषं क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः ।

सर्वदेवमयं देवं सर्ववेदमयं हरिम् ॥ ४८ ॥

यस्मिन्निदं विरचितं व्योम्नीव जलदावलिः ।

नानेव भाति नाभाति स्वप्नमायामनोरथः ॥ ४९ ॥

तमेव हृदि विन्यस्य वासुदेवं गुहाशयम् ।

नारायणमणीयांसं निराशीरयजत् प्रभुम् ॥ ५० ॥

एवं वर्षसहस्राणि मनःषष्ठैर्मनःसुखम् ।

विदधानोऽपि नातृप्यत् सार्वभौमः कदिन्द्रियैः ॥ ५१ ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां नवमस्कन्धे अष्टादशोऽध्यायः ॥ १८ ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

 

Стих 1

 

шри-шука увача

йатир йайатих самйатир

айатир вийатих критих

шад име нахушасйасанн

индрийанива дехинах

 

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; йатих — по имени Яти; йайатих — Яяти; самйатих — Самьяти; айатих — Аяти; вийатих — Вияти; критих — Крити; шат — шестеро; име — эти; нахушасйа — царя Нахуши; асан — были; индрийани — (шесть) чувств; ива — как; дехинах — обусловленной души.

 

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, как у обусловленной души есть шесть чувств, так у царя Нахуши было шестеро сыновей, которых звали Яти, Яяти, Самьяти, Аяти, Вияти и Крити.

 

Стих 2

 

раджйам наиччхад йатих питра

даттам тат-паринамавит

йатра правиштах пуруша

атманам навабудхйате

 

раджйам — царство; на аиччхат — не принял; йатих — Яти; питра — отцом; даттам — данное; тат-паринама-вит — зная, к чему приводит злоупотребление царской властью; йатра — куда; правиштах — вошедший; пурушах — человек; атманам — самопостижение; на — не; авабудхйате — понимает.

 

Становясь царем или главой правительства, человек забывает о важности самоосознания. Зная об этом, Яти, старший сын Нахуши, невзирая на уговоры отца, отказался принять бразды правления царством.

 

КОММЕНТАРИЙ: Самоосознание является главной целью человеческой цивилизации. Люди, находящиеся под влиянием гуны благости и обладающие брахманическими качествами, понимают важность самоосознания. В характере кшатриев, как правило, преобладают материальные качества, позволяющие им умножать свои богатства и услаждать чувства. Однако духовно развитые люди не стремятся к материальным ценностям. Они оставляют себе ровно столько, сколько нужно для того, чтобы вести духовную жизнь, нацеленную на познание себя. В этом стихе подчеркивается, что человек, посвятивший себя политике, особенно в наши дни, лишается всякой надежды на обретение совершенства. Однако любой человек, слушая «Шримад-Бхагаватам», может обрести высшее совершенство. Слушая «Бхагаватам», человек служит ему: нитйам бхагавата-севайа. Хотя Махарадже Парикшиту приходилось заниматься политикой, он без труда достиг совершенства, поскольку в конце жизни услышал от Шукадевы Госвами «Шримад-Бхагаватам». Поэтому Шри чайтанья Махапрабху говорил:

 

стхане стхитах шрути-гатам тану-ван-манобхир

йе прайашо 'джита джито 'пй аси таис три-локйам

Бхаг., 10.14.3

 

 

Независимо от того, под влиянием какой гуны находится человек — страсти, невежества или благости, — ежедневно слушая «Шримад- Бхагаватам» из уст осознавшей себя души, он может освободиться из материального плена.

 

Стих 3

 

питари бхрамшите стханад

индранйа дхаршанад двиджаих

прапите 'джагаратвам ваи

йайатир абхаван нрипах

 

питари — когда отец; бхрамшите — был сброшен; стханат — с райских планет; индранйах — Шачи, жены Индры; дхаршанат — из-за оскорбления; двиджаих — брахманами (которым пожаловалась Шачи); прапите — обрел; аджагаратвам — змеиный облик; ваи — поистине; йайатих — сын по имени Яяти; абхават — стал; нрипах — царь.

 

Когда Нахуша, отец Яяти, попытался овладеть Шачи, женой Индры, она пожаловалась на него Агастье и другим брахманам. По проклятию этих святых мудрецов Нахуша пал с райских планет и превратился в питона. Поэтому царем стал Яяти.

 

Стих 4

 

чатасришв адишад дикшу

бхратриин бхрата йавийасах

крита-даро джугопорвим

кавйасйа вришапарванах

 

чатасришу — в четыре; адишат — направил; дикшу — в стороны света; бхратриин — (четверых) братьев; бхрата — брат; йавийасах — младший (Яяти); крита-дарах — женившийся; джугопа — принял власть; урвим — над миром; кавйасйа — дочь Шукрачарьи; вришапарванах — Вришапарвы.

 

У царя Яяти было четверо младших братьев, которые от его имени правили четырьмя сторонами света. Сам Яяти, взяв в жены Деваяни, дочь Шукрачарьи, и Шармиштху, дочь Вришапарвы, стал править всей землей.

 

Стих 5

 

шри-раджовача

брахмаршир бхагаван кавйах

кшатра-бандхуш ча нахушах

раджанйа-випрайох касмад

вивахах пратиломаках

 

шри-раджа увача — царь Парикшит спросил; брахма-риших — лучший из брахманов; бхагаван — могущественный; кавйах — Шукрачарья; кшатра-бандхух — относящийся к сословию кшатриев; ча — также; нахушах — царь Яяти; раджанйа-випрайох — сына кшатрия и дочери брахмана; касмат — вследствие чего; вивахах — брак; пратиломаках — не отвечающий общепринятым правилам.

 

Махараджа Парикшит сказал: Шукрачарья был очень могущественным брахманом, а Махараджа Яяти — кшатрием. Поэтому я хочу узнать, при каких обстоятельствах между детьми кшатрия и брахмана был заключен брак, именуемый пратиломой.

 

КОММЕНТАРИЙ: По обычаю, принятому в ведическом обществе, кшатрии, как правило, женятся на дочерях кшатриев, а брахманы — на дочерях брахманов. Если же брак заключается между представителями разных сословий, он может быть двух видов: анулома и пратилома. Анулома, то есть брак между брахманом и дочерью кшатрия, разрешается, но пратилома, брак между кшатрием и дочерью брахмана, как правило, недопустим. Зная об этом, Махараджа Парикшит спросил, почему такой влиятельный брахман, как Шукрачарья, позволил своей дочери выйти замуж за человека низшего сословия. Махарадже Парикшиту очень хотелось узнать об обстоятельствах, которые привели к заключению этого необычного брака.

 

Стихи 6 - 7

 

шри-шука увача

экада данавендрасйа

шармиштха нама канйака

сакхи-сахасра-самйукта

гуру-путрйа ча бхамини

девайанйа пуродйане

пушпита-друма-санкуле

вйачарат кала-гитали-

налини-пулине 'бала

 

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; данава-индрасйа — Вришапарвы; шармиштха — Шармиштха; нама — по имени; канйака — дочь; сакхи-сахасра-самйукта — сопровождаемая тысячей подруг; гуру-путрйа — с дочерью гуру (Шукрачарьи); ча — и; бхамини — гневливая; девайанйа — с Деваяни; пура-удйане — в дворцовом саду; пушпита — цветущих; друма — прекрасных деревьев; санкуле — в полном; вйачарат — гуляла; кала-гита — (издававшими) звуки, приятные для слуха; али — с пчелами; налини — лотосами; пулине — на берегу; абала — невинная.

 

Шукадева Госвами сказал: Дочь Вришапарвы по имени Шармиштха была чиста, но гневлива от природы. Однажды она гуляла с Деваяни, дочерью Шукрачарьи, и тысячами других подруг в дворцовом саду. В саду росли лотосы и деревья, усыпанные плодами и цветами, сладкозвучно пели птицы и жужжали пчелы.

 

Стих 8

 

та джалашайам асадйа

канйах камала-лочанах

тире нйасйа дукулани

виджахрух синчатир митхах

 

тах — те; джала-ашайам — к пруду; асадйа — придя; канйах — девушки; камала-лочанах — чьи глаза подобны лепесткам лотоса; тире — на берегу; нйасйа — сняв; дукулани — одежды; виджахрух — стали играть; синчатих — брызгающие водой; митхах — взаимно.

 

Когда юные лотосоокие девушки пришли на берег пруда, им захотелось искупаться. Оставив свои одежды на берегу, они стали играть и брызгать друг в друга водой.

 

Стих 9

 

викшйа враджантам гиришам

саха девйа вриша-стхитам

сахасоттирйа васамси

парйадхур вридитах стрийах

 

викшйа — увидев; враджантам — едущего мимо; гиришам — Господа Шиву; саха — вместе; девйа — с Парвати, супругой Господа Шивы; вриша-стхитам — сидящих на быке; сахаса — поспешно; уттирйа — выйдя (из воды); васамси — одежды; парйадхух — надели; вридитах — устыдившиеся; стрийах — юные девы.

 

Играя в водах озера, девушки внезапно увидели Господа Шиву и его супругу Парвати, едущих верхом на быке. Устыдившись своей наготы, они поспешно вышли из воды и прикрыли себя одеждой.

 

Стих 10

 

шармиштхаджанати васо

гуру-путрйах самавйайат

свийам матва пракупита

девайанидам абравит

 

шармиштха — Шармиштха (дочь Вришапарвы); аджанати — незнающая; васах — одежду; гуру-путрйах — дочери гуру (Деваяни); самавйайат — надела; свийам — за свою; матва — приняв; пракупита — раздраженная и разгневанная; девайани — дочь Шукрачарьи; идам — это; абравит — сказала.

 

Когда Шармиштха по ошибке надела одежды Деваяни, та, рассердившись, произнесла такие слова.

 

Стих 11

 

ахо нирикшйатам асйа

дасйах карма хй асампратам

асмад-дхарйам дхритавати

шунива хавир адхваре

 

ахо — увы; нирикшйатам — да будет отмечено; асйах — ее (Шармиштхи); дасйах — служанки; карма — поведение; хи — поистине; асампратам — не соответствующее правилам приличия; асмат-дхарйам — нашу одежду; дхритавати — схватившая; шуни ива — как собака; хавих — топленое масло; адхваре — для жертвоприношения.

 

Только посмотрите, как ведет себя эта служанка Шармиштха! Позабыв обо всех правилах приличия, она взяла мое платье, как собака крадет топленое масло, предназначенное для жертвоприношения.

 

Стихи 12 - 14

 

йаир идам тапаса сриштам

мукхам пумсах парасйа йе

дхарйате йаир иха джйотих

шивах пантхах прадаршитах

йан вандантй упатиштханте

лока-натхах сурешварах

бхагаван апи вишватма

паванах шри-никетанах

вайам татрапи бхригавах

шишйо 'сйа нах питасурах

асмад-дхарйам дхритавати

шудро ведам ивасати

 

йаих — которыми; идам — эта (вселенная); тапаса — подвижничеством; сриштам — создана; мукхам — лицо; пумсах — Верховной Личности; парасйа — трансцендентной; йе — которые (считаются); дхарйате — поддерживается; йаих — которыми; иха — здесь; джйотих — брахмаджьоти, сияние Верховного Господа; шивах — благой; пантхах — путь; прадаршитах — указан; йан — которым; ванданти — возносят молитвы; упатиштханте — оказывают почтение и подчиняются; лока-натхах — правители планет; сура-ишварах — полубоги; бхагаван — Верховная Личность Бога; апи — даже; вишва-атма — Сверхдуша; паванах — очищающий все; шри- никетанах — супруг богини удачи; вайам — мы; татра апи — даже выше, чем остальные брахманы; бхригавах — потомки Бхригу; шишйах — ученик; асйах — ее; нах — наш; пита — отец; асурах — демон; асмат-дхарйам — нашу одежду; дхритавати — взявшая; шудрах — простолюдин; ведам — Веды; ива — как; асати — нецеломудренная.

 

Нас, ученых брахманов, считают устами Верховной Личности Бога. Силой своей аскезы брахманы сотворили вселенную, и в своем сердце они всегда хранят Абсолютную Истину. Брахманы указуют путь к успеху, путь ведической цивилизации, и, поскольку в этом мире они одни достойны почитания, им возносят молитвы и поклоняются великие полубоги, вершащие дела вселенной, и даже Сама Верховная Личность Бога, Сверхдуша, наичистейший, супруг богини процветания. Мы же, потомки Бхригу, занимаем еще более высокое положение. И хотя отец этой девушки, как и прочие демоны, наш ученик, она осмелилась надеть мое платье, уподобившись шудре, который берется изучать ведическое знание.

 

Стих 15

 

эвам кшипантим шармиштха

гуру-путрим абхашата

руша швасантй урангива

дхаршита дашта-даччхада

 

эвам — так; кшипантим — ругающей; шармиштха — дочь Вришапарвы; гуру-путрим — дочери гуру (Шукрачарьи); абхашата — сказала; руша — с яростью; швасанти — тяжело дышащая; уранги ива — как змея; дхаршита — на которую наступили; дашта-дат- чхада — закусившая губы.

 

Шукадева Госвами сказал: Эти резкие слова разгневали Шармиштху. Закусив нижнюю губу и тяжело дыша, как змея, она так ответила дочери Шукрачарьи.

 

Стих 16

 

атма-вриттам авиджнайа

каттхасе баху бхикшуки

ким на пратикшасе 'смакам

грихан балибхуджо йатха

 

атма-вриттам — свое положение; авиджнайа — не осознав; каттхасе — говоришь; баху — много; бхикшуки — нищенка; ким — разве; на — не; пратикшасе — посмотрите; асмакам — на наши; грихан — дома; балибхуджах — вороны; йатха — как.

 

Если ты, нищенка, не знаешь своего места, зачем так много говорить? Разве вы не ждете от нас подачек, слетевшись к нашему дому, как воронье?

 

КОММЕНТАРИЙ: У ворон нет независимости; их единственная пища — это объедки, которые хозяйки выбрасывают на помойку. Брахман тоже целиком зависит от своих учеников, поэтому Шармиштха, рассерженная упреками Деваяни, обвинила ее в том, что она принадлежит к семейству нищих, сравнив его с вороньем. Женщины склонны вступать в перебранки по самому ничтожному поводу. Из этой истории становится ясно, что такое поведение свойственно им с незапамятных времен.

 

Стих 17

 

эвам-видхаих супарушаих

кшиптвачарйа-сутам сатим

шармиштха пракшипат купе

васаш чадайа манйуна

 

эвам-видхаих — такого вида; су-парушаих — недобрыми словами; кшиптва — отругав; ачарйа-сутам — дочь Шукрачарьи; сатим — Деваяни; шармиштха — Шармиштха; пракшипат — бросила (ее); купе — в колодец; васах — одежду; ча — и; адайа — отобрав; манйуна — с яростью.

 

Так гневными словами Шармиштха отругала Деваяни, дочь Шукрачарьи. Разгневавшись, она отобрала у Деваяни одежду, а саму ее бросила в колодец.

 

Стих 18

 

тасйам гатайам сва-грихам

йайатир мригайам чаран

прапто йадриччхайа купе

джалартхи там дадарша ха

 

тасйам — ее; гатайам — возвращаясь; сва-грихам — к себе домой; йайатих — царь Яяти; мригайам — на охоте; чаран — бродящий; праптах — пришедший; йадриччхайа — случайно; купе — в колодце; джала-артхи — желающий напиться; там — ее (Деваяни); дадарша — увидел; ха — поистине.

 

Бросив Деваяни в колодец, Шармиштха вернулась во дворец. Тем временем царь Яяти, охотившийся в лесу на диких зверей, случайно набрел на этот колодец и, решив напиться из него, увидел Деваяни.

 

Стих 19

 

даттва свам уттарам васас

тасйаи раджа вивасасе

грихитва панина паним

уджджахара дайа-парах

 

даттва — отдав; свам — свою; уттарам — верхнюю; васах — одежду; тасйаи — ей (Деваяни); раджа — царь; вивасасе — обнаженную; грихитва — взяв; панина — рукой; паним — руку; уджджахара — достал; дайа-парах — милостивый.

 

Увидев обнаженную Деваяни, царь не раздумывая отдал ей свою верхнюю одежду. Затем он милостиво протянул ей руку и вытащил из колодца.

 

Стихи 20 - 21

 

там вирам ахаушанаси

према-нирбхарайа гира

раджамс твайа грихито ме

паних пара-пуранджайа

хаста-грахо 'паро ма бхуд

грихитайас твайа хи ме

эша иша-крито вира

самбандхо нау на паурушах

 

там — к нему; вирам — герою (Яяти); аха — обратилась; аушанаси — дочь Ушаны Кави (Шукрачарьи); према-нирбхарайа — полной нежности; гира — с речью; раджан — о царь; твайа — тобой; грихитах — взята; ме — моя; паних — рука; пара-пуранджайа — о покоритель прочих государств; хаста-грахах — тот, кто взял за руку; апарах — другой; ма — не; бхут — да будет; грихитайах — принятой; твайа — тобой; хи — воистину; ме — меня; эшах — эта; иша- критах — предопределена свыше; вира — о великий герой; самбандхах — связь; нау — наша; на — не; паурушах — созданная людьми.

 

Деваяни обратилась к царю Яяти со словами, исполненными нежности и любви: О великий герой, о царь, покоривший крепости своих врагов, взяв меня за руку, ты стал моим мужем. Я не хочу принадлежать никому другому, ибо наш союз устроен не кем- то из смертных, а самим провидением.

 

КОММЕНТАРИЙ: Доставая из колодца Деваяни, царь Яяти наверняка по достоинству оценил ее юную красоту и, вероятно, спросил, к какому сословию она принадлежит. На это Деваяни сразу же ответи



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: