Атрибутивная конструкция. Attributive Clause. grnouns_02_014.htm




Существительное может использоваться в составе атрибутивной конструкции, то есть служить в качестве определения к другому существительному и в общем падеже (без изменения своей формы). Такое существительное переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже, предложным оборотом или причастным оборотом: an iron bridge – железный мост, the retail price – розничная цена, an institute building – здание института, the wholesale discount – оптовая скидка, an exchange agreement – соглашение об обмене, war damage – ущерб, нанесенный войной, civil war damage – ущерб, нанесенный гражданской войной.

Имя существительное может иметь в качестве определения два и более существительных в общем падеже, а существительное в функции определения может, в свою очередь, иметь определение, выраженное существительным, прилагательным или причастием. В таких случаях необходимо внимательно прочитать и проанализировать выражение, чтобы разбить его на составляющие части. Чаще всего помогает прием чтения от ключевого слова к началу цепочки слов: home market prices – цены внутреннего рынка, engine-driven alternator – генератор с приводом от двигателя, cash transaction costs – издержки по переводу наличных денег, a super high voltage transmission line – линия передачи сверхвысоких напряжений, a document image-processing program = a program which processes images of documents – программа обработки изображений на документах.

Обратите внимание на то, что одно и то же выражение в атрибутивной конструкции может несколько значений, так как существительное может относиться как к конечному слову цепочки, так и промежуточному: American automatic transmission fluid – жидкость для автоматической трансмиссии американского производства, жидкость для американских автоматических трансмиссий.

Существительное с предшествующим числительным, служащее определением, обычно стоит в форме единственного числа: a five-pound note – банкнота в пять фунтов, single circuit capacity – мощность одной цепи.

Существительное может служить в качестве определения к другому существительному с использованием предлога of: generator of a car – автомобильный генератор, traffic of the area – дорожное движение района. Возможно одновременное использование существительного в качестве определения в общем падеже и предлога of: prices of the world market – цены мирового рынка, эту же фразу можно перевести и атрибутивной конструкцией без предлога: world market prices – цены мирового рынка.

Словосочетание существительных или прилагательного и существительного, ставшее устойчивым, через некоторое время становится единым составным существительным – сначала через дефисное написание, а потом – слитно. Подробнее эта тема описана в разделе «Простые и производные существительные».

Обратите особое внимание на то, что все существительные, обозначающие материалы, в функции определения (т.е. золотой, серебряный, деревянный) употребляются только в составе атрибутивной конструкции, т.к. однокоренные прилагательные, образованные при помощи суффикса –en, дают значение «покрытый слоем данного материала»: gold ring – золотое кольцо, т.е. целиком сделанное из золота, golden ring – позолоченное кольцо, т.е. покрытое тонким слоем золота; redwood door – дверь, целиком изготовленная из доски красного дерева, redwooden door – дверь, сделанная, например, из ДСП и покрытая шпоном красного дерева.[14]

В некоторых случаях значение существительных в атрибутивной функции может влиять на значение определяемого слова.

Fur coatfur – мех, coat – при наличии определения имеет значение любой верхней одежды с полами без теплой подкладки. Все вместе переводится как шуба. Mink coatmink – норка (животное, в составе атрибутивной конструкции имеет значение материала – т.е. норкового меха), coat – верхняя одежда. Все вместе переводится как норковая шуба.

В некоторых случаях все словосочетание может переводиться на русский язык одним словом:

Leather coat. – leather – кожа, coat – верхняя одежда с полами без теплой подкладки, coat – пальто на теплой подкладке. Все вместе переводится как кожаный плащ. Black genuine patent leather coat. – black – черный, genuine – натуральный, patent – лакированный, leather – кожа. Все вместе переводится как черный плащ из натуральной лакированной кожи. calf – теленок, overcoat – верхняя одежда на теплой подкладке. Black calf leather overcoat. – Черное кожаное пальто из телячьей кожи.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: