Сотри случайные черты... 6 глава




я, не повторяю ли, не поддерживаю то, что лишь засоряет нашу литературу, нашу

речь?

 

 

Приходится повторить: мы не

всегда бережем богатство наше, нашу гордость - родной язык, как не всегда

умеем беречь родную природу, озера, леса и реки.

 

 

А ведь и за то и за другое мы

в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Им передаем мы заветное

наследие дедов и прадедов. Им - жить на этой земле, среди этих лесов и

рек, им - говорить на языке Пушкина и Толстого, им - читать, любить,

твердить наизусть, постигать умом и сердцем все лучшее, что создано за многие

века в родной стране и во всем мире.

 

 

Так неужели мы осмелимся их обделить и обездолить?

 

 

Поклон мастерам

 

 

Уходя, оставить свет –

 

 

Это больше, чем остаться.

 

 

В этой книжке я толковала

больше о том, как не надо писать и переводить. Стараясь же показать, как

надо, нередко ссылалась на мастеров той школы художественного перевода,

которую создал Иван Александрович Кашк и н. Школа возникла в самом начале

30-х годов. Для нынешнего читателя это уже далекая история, само слово

“кашкинцы” мало что ему говорит. А между тем, право же, этот удивительный

коллектив достоин памятника! Воздвигнуть его мне не под силу, но, ученица

кашкинцев, я считаю своим долгом хотя бы заложить камешек на месте будущего

памятника. Вот почему называю их поименно и пробую хоть несколькими штрихами

наметить творческий портрет каждого из тех, кто остался в этом содружестве на

всю жизнь.

 

 

Кто же они, кашкинцы, и что

они для нас сделали?

 

 

Они дали нам непревзойденные

образцы перевода классики.

 

 

Заново перевели несколько

важнейших романов Диккенса, добрую половину рассказов и очерков в первом томе

Собрания его сочинений.

 

 

Вера Максимовна Топер

перевела роман “Тяжелые времена”.

 

 

Ольга Петровна

Холмская - “Тайну Эдвина Друда”.

 

 

Евгения Давыдовна

Калашникова - “Крошку Доррит”.

 

 

Наталья Альбертовна

Волжина - “Лавку древностей”.

 

 

Нина Леонидовна

Дарузес - “Мартина Чезлвита”.

 

 

Н.Волжина и Н.Дарузес

вдвоем - “Нашего общего друга”.

 

 

Мария Федоровна Лорие -

“Большие надежды”.

 

 

Мария Павловна Богословская

(вместе с мужем, поэтом С.П.Бобровым) - “Повесть о двух городах”.

 

 

Трудами кашкинцев

возрождалась на русском языке и другая классика, о которой весьма слабое

представление давали старые, наивно-вольные или, напротив, формалистские

переводы. Так обрело новую жизнь многое из произведений Эдгара По, Брет Гарта и

О.Генри, Марка Твена и Дж. Лондона... Всего не вспомнить и не перечесть. К

примеру, В.Топер среди многого другого перевела один из важнейших романов Дж.Лондона “Время-Не-Ждет”, “Слово о Шиллере” Томаса Манна, “На воде” Мопассана (в

двухтомнике ГИХЛ, 1951. Непостижимо, почему позднее в собраниях сочинений

50-70-х годов и даже в 1981-м печатали другой, старый и устаревший перевод!).

 

 

В основном работами кашкинцев

питался, включая 1942 год, журнал “Интернациональная литература”. Благодаря им

в журналах, а затем и в отдельных книгах встретились мы со многими крупнейшими

писателями XX века. И опять, как в переводах классики, поражает разнообразие:

Колдуэлл, Стейнбек, львиная доля “Саги о Форсайтах” Голсуорси... Переводы

кашкинцев преобладали в сборниках многих английских и американских авторов.

 

 

Во время войны подготовлен и

в феврале победного 1945 года подписан к печати солидный однотомник -

“Избранное” Бернарда Шоу. Вот когда кашкинцы подарили нам все важнейшие его

пьесы, для перевода на редкость трудные! Хорошо помню, как переводила В.М.Топер пьесу “Горько, но правда” - в бревенчатом подмосковном домике,

зимой - при свете крохотной самодельной коптилки... Трижды - под такими

значительными произведениями, как “Цезарь и Клеопатра”, “Дом, где разбиваются

сердца”, “Кандида”, - мы встречаем имя М.Богословской. До сих пор не

сходят со сцены “Пигмалион” и “Ученик дьявола”, а многие ли зрители замечают,

что воссоздала их по-русски Е.Калашникова? Пьесы “Майор Барбара” и “Профессия

миссис Уоррен” перевела Н.Дарузес.

 

 

Тут требовалось огромное

мастерство, владение всеми оттенками юмора и сатиры, от едва заметной улыбки до

разящей язвительности.

 

 

Кашкинцы были великими

мастерами перевоплощения.

 

 

Как известно,

переводчик - сам себе режиссер. Он постигает стиль и замысел автора. Дух

книги, облик и голос каждого из ее героев - все зависит от того,

насколько наделен даром проникновения и перевоплощения переводчик, этот скрытый

за бумажными листами, словно бы сам-то немой и неподвижный актер-одиночка.

 

 

Но кашкинцы по самому духу

своему не были одиночками, с первых шагов они работали сообща. В любых

сочетаниях, в любых “упряжках” кашкинцы оставались кашкинцами, большими

мастерами одной школы. Любая книга, переведенная ими в содружестве, - это

единое, целостное явление культуры. А ведь как часто книгу переводят совсем

разные, случайные люди - и она разваливается, разностилица уничтожает

всякую цельность и единство.

 

 

Пусть не прозвучит ересью, но

профессиональная и даже психологическая совместимость в нашем деле почти так же

необходима, как в космонавтике.

 

 

В.Топер вместе с Е.Калашниковой и с участием И.Кашкина перевели роман Дж. Олдриджа “Дипломат”.

Много переводили вдвоем Е.Калашникова и Н.Волжина, нельзя не назвать “Зиму

тревоги нашей” Стейнбека. Они же вместе с Н.Дарузес перевели “Крестоносцев”

Ст.Гейма, а редактором была В.М.Топер. Ранние переводы Джойса (главы из

романа “Улисс”, сборник “Дублинцы”) - работа кашкинского коллектива.

 

 

Но самое яркое, самое

памятное событие, бесценный подарок кашкинцев всем нам - в середине 30-х

годов впервые заговорил по-русски Эрнест Хемингуэй.

 

 

Открытие Хемингуэя

 

 

Да, для людей читающих,

пишущих - уж не говорю для нас, тогдашних студентов, - это было

громадное открытие, смею сказать, потрясение. Удивительной силы художник,

непривычная манера письма. За такой скупой, будничной, казалось бы, речью,

между строк простейшего, в два-три словечка диалога, подчас жаргонного -

огромное напряжение чувства, смысла, боли... тот самый вошедший чуть не в

поговорку скрытый подтекст, знаменитая эстетика сдержанности. Интонацию

“Фиесты”, известных рассказов, романа “Прощай, оружие” сознательно или

бессознательно переняли потом и некоторые наши писатели, что-то от мастерства Хемингуэя

стало и нашим достоянием, и ничего зазорного в этом нет. Влияние Хемингуэя на

его современников едва ли кто-нибудь станет сейчас оспаривать. Но...

 

 

Но ведь нам-то для этого надо

было ощутить его необычность и своеобычность переданными по-русски!

 

 

Вот это чудо и совершили

кашкинцы, истинные пионеры нового перевода прозы. Они - основатели той

переводческой школы, что верна духу, а не букве подлинника. В разных поворотах,

по разным поводам об этом уже шла речь. Теперь я попытаюсь хотя бы отчасти показать,

как это делалось.

 

 

“Фиеста” (“И восходит

солнце”). Перевод В.Топер. Сегодня каждая строка романа кажется такой

естественной, что, пожалуй, подумаешь: да ведь это само собой разумеется, иначе

и сказать нельзя.

 

 

Начать с очень простого, с

азбуки перевода. Редко-редко встретишь было или имел там, где

вспомогательный глагол в языке подлинника обязателен (хотя, как я уже

показывала, многие переводчики и поныне “добросовестно” - а на самом деле

ненужно, бездумно - сохраняют их, загромождая и утяжеляя русскую фразу).

 

 

Немного

примеров.

 

 

Буквально У В.Топер
песок арены был гладко укатанный и желтый желтел укатанный песок арены
Белые (бумажные, white-paper) объявления еще были (оставались) на колоннах Объявления... еще белели...

 

 

Зеленели

луга, мелькали белые под красными

крышами виллы... кудрявились волны... А ведь буквально опять были зеленые,

а о волнах сказано причастием, которое по-русски звучало бы уж вовсе

тяжеловесно: кудрявящиеся.

 

 

Дословно получилось бы:

Справа... был зеленый холм с замком (или - и на нем замок)... По другую

сторону... было еще одно возвышение. И опять насколько легче,

внятнее в переводе без этих вспомогательных не-нужностей: справа... виднелся высокий

холм с замком... С левой стороны... высился другой холм.

 

 

Разумеется, это не значит,

что надо наотмашь отвергать, везде и всюду выбрасывать каждое было (встречается

и такая крайность). Порой как раз с ним строй русской фразы легче,

естественней, если убраны другие грамматические “излишки”.

 

 

Зашли в ресторан. It was full

of smoke and drinking and singing - дословно он был полон (или - там

было полно) дыма, и дальше невозможное по-русски “выпиванья” и слишком

буквальное “пения”, а имеются в виду не только песни, но вообще шум. В переводе

все чисто грамматически чужое убрано: Было дымно, пьяно и шумно. Как ясно и выразительно! Совсем другим способом, чем в прежних примерах,

достигнуто легкое, свободное дыхание фразы.

 

 

Не меньше, чем свободный

строй, важна свобода в выборе слова. Уже говорилось:

выбор его, в пределах смысла подлинника, достаточно широк, смотря по настроению

автора и героя, по интонации. It was hot and bright... and the houses looked

sharply white - было жарко и солнечно... и дома были ослепительно

белые. Возникает зримая картина, какой не создать бы дословно. Первое по

словарю значение bright - ярко, а не солнечно, и дома, если буквально, выглядели

резко белыми, но и яркость и резкая, слепящая белизна переданы как раз

отходом от буквы подлинника, словом не первым по словарю.

 

 

Зачастую кажется, слово-то

взято простое. Но далеко не всегда самое простое и самое верное лежит на

поверхности. А здесь взгляд переводчика столь же зорок, как авторский, это тоже

взгляд художника, и потому все предстает на диво зримым, выпуклым, осязаемым.

Как метко выхвачено из толщи своего языка: Шофер осадил к тротуару

(backed up to the kerb)! Или вместо solid (примерно - плотно, сплошь

набита) - площадь запружена народом.

 

 

Дома

были желтые, словно прокаленные солнцем (sun-baked colour).

 

 

and every way you looked there were other mountains и повсюду, куда ни повернись, были еще горы
Making the horizon were the brown mountains. They were strangely shaped. Горизонт замыкали темные, причудливых очертаний горы.

 

 

А

ведь если переводить дословно - горы делали, образовали горизонт, были они

странных форм, допустим даже - причудливо сформированы, вылеплены -

все равно образ бы не сложился!

 

 

Из

такой вот свободы выбора, из мельчайших мелочей и рождаются в переводе

сочность, богатство образа.

 

 

Although the tide was going out, there were a few slow rollers. They came in like undulations in the water, gathered weight of water, and then broke smoothly on the warm sand. Несмотря на отлив, изредка подкатывали медленные волны. Появлялась легкая зыбь, потом волны тяжелели и плавно набегали на теплый песок.

 

 

Вечный

камень преткновения - это неизбежное в чужом языке there were, буквалист

так бы и написал: тут были волны. А как смело и свободно у мастера английское

roller (волна, производное от roll - катить) отдает самую свою суть

глаголу. И всем существом ощущаешь, как медлительно, тяжело накатывает на

берег эта волна.

 

 

А вот совсем другой темп: к

началу корриды выпускают быков, они бегут до арены по узкой улочке, а перед

ними бегут, испытывая свою храбрость и удачу, дерзкие смельчаки. Последние,

горстка самых отчаянных were really running. И, конечно, у В.Топер не

буквально по-настоящему бежали, а пробежали во весь дух.

 

 

Чисто русский, отличной

выразительности оборот, речение. И это в переводе не редкое вкрапление, не

случайность, такому радуешься на каждой странице.

 

 

В подлиннике when you were

with English... Буквально: когда (подразумевается - часто, много) бываешь с

англичанами, в переводе: когда водишься с...

 

 

Или:

 

 

...and

she was very much with them. Точно и не передать, примерно: она была очень даже

с ними (со спутниками совсем не подходящими). В переводе: совсем как в своей

компании.

 

 

- It has a look of a pub. - Смахивает на кабачок.
- It looks to me like pub. - И мне сдается, что кабачок.
...didn’t lose money on it ... не в убыток себе

 

 

Такие

оттенки особенно много значат в речи героев Хемингуэя, смотря по их

отношениям, по обстановке, настроению именно в эту минуту.

 

 

Приятель Джейка болтал,

стараясь его утешить, задел больную струну, смутился и замолчал. Не had been

doing splendidly (примерно: у него здорово получалось, но это по-русски еще не

так выразительно для многословия). И в переводе: “До сих пор он сыпал как из

решета, но теперь вдруг замолчал”. Найденное речение куда вернее для образа

Билла.

 

 

Where have I been looking,

буквально: Куда я смотрел... В переводе: Где были мои глаза?

 

 

Don’t feel bad - Не

горюй.

 

 

Well, we might as well... По

интонации: ну что ж, с таким же успехом можно... В переводе: Остается только...

 

 

You can talk... Вам хорошо говорить.

 

 

Пересказан вопрос: Знаю ли я...

Ответ: Didn’t I (примерно: неужели не знаю). В переводе: Еще бы не знать.

 

 

Я пьян - You ought

to - Еще бы.

 

 

Своеобразный

иноязычный оборот, прямого равноценного нет, нужно искать:

 

 

He’s been in a jam С ним что-то стряслось
He’s in bad shape С ним что-то неладно

 

 

...bad

thing to do - по мнению говорящего, Брет поступила не лучшим образом. И

как по-хемингуэевски сжато, достоверно и предельно просто в переводе: зря

это она.

 

 

Джейк зашел в собор и

помолился - о себе, особо о тех, кто ему близок, lumping all the

rest - “свалив остальных в кучу” все же невозможно, было бы слишком грубо,

найдено - гуртом обо всех остальных. И в этом вовсе не молитвенном

единственном слове сквозит очень важное: не такой уж он набожный католик,

молится, как и пьет, сверх меры, больше от тоски, от одиночества. Потому что

ему все время худо - и все время он сдерживает себя, особенно на людях,

старается не выдать отчаяния, которое его точит.

 

 

И в восприятии рассказчика, и

в раздумьях, и в прямой речи его самого и окружающих - сколько таких

мелочей, до того естественных, психологически убедительных, что и принимаешь их

не задумываясь, как дышишь, и лишь заглянув в подлинник, оцениваешь всю

прелесть находки.

 

 

Казалось бы, чего проще:

“Меня туда не тянет ” или “ Ничего, если я пойду с вами?” Но

посмотрите, из чего, из каких слов подлинника возникла эта простота: Wouldn’t

like that, буквально - Мне бы это не понравилось, этого не хотелось, Do

you mind if I come - Вы не против (не возражаете), если... По-английски-то

оно и правда просто, но буквально “перепертое” по-русски обернулось бы нудным

канцеляритом!

 

 

It’s in restraint of

trade - за неимением лучшего, за ограниченностью выбора, термин-то

коммерческий, а в переводе так метко и к месту в насмешливой речи: На

безрыбье и рак рыба!

 

 

“Можно человеку сесть?”

Chap - разговорное, почти жаргонное малый, парень.

 

 

И какое тонкое нужно было

чувство слова (и юмора), чтобы найти замену - “человек”, когда так опять и

опять говорит о себе молодая, красивая взбалмошная Брет: I say, give a chap a

brandy and soda - Дайте человеку выпить.

 

 

Но строчкой выше она

обращается к тем же людям “ друзья ”, а страницей дальше еще об одном

персонаже говорит “бедный мальчик ”, меж тем в подлиннике оба раза то же

самое chap! И ручаюсь головой (примеров великое множество), что переводчики

другой школы, буквалисты и формалисты, оказались бы в плену этого повтора, а

кое-кто и сейчас скажет, пожалуй: да как посмели рядом одно и то же слово

переводить по-разному? Что, мол, за отсебятина?!

 

 

А вот так и посмели! И

никакая это не отсебятина, а верная передача интонации подлинника. Сравните:

одно и то же русское милый мы тоже произносим на очень и очень разные

лады. К примеру, как звучит милый в народной песне, миленок в

частушке, обороты: милый ребенок, милая девушка, милый человек, вы мило

выглядите, ты мой милый - или - ну, мой милый, ты у меня еще

дождешься! Вот это мило!.. - и многое другое.

 

 

Или пресловутое “All right”,

которое в той же “Фиесте” переводится, глядя по контексту и настроению, очень

разно. К примеру, обыденное: Ладно, я возьму машину, а в

разговоре двух литераторов о третьем: Ну, как он? - Он ничего... Он,

должно быть, правда ничего, только читать его я не могу, или: У вас тут не

протолкнешься из выразительного You’ve got the world here all right, что до

кашкинцев перевели бы в лучшем случае: У вас тут очень много народу. Опять

скажете: слишком вольно, отсебятина? А оттенки нашего “ладно”? Опять же

сравните: супруги ладно живут, ученье (дело, работа) идет ладно,

ладный парень, ладно скроенный пиджак - или: ну, ладно!

Да ладно тебе! Ладно, ладно, отстань!

 

 

И еще. Почти всем Брет при

встрече говорит хэлло. Повторю, теперь это словечко навязло в зубах,

полвека назад было экзотикой. В.Топер этим передает еще и горькую, невеселую

лихость во всей повадке Брет. Так говорят иногда и другие герои “Фиесты”,

однако, смотря по их нраву и взаимоотношениям, Вера Максимовна уже тогда не

раз заменяла это слово русским привет или здравствуйте - в

ту пору большая редкость, еще один малый знак величайшего переводческого чутья

и такта.

 

 

Нашей художественной прозе не

свойствен обычный для англоязычной литературы курсив, но его и сейчас нередко

переносят в перевод. В лучшем случае прибавляют какое-нибудь усиливающее

словечко. We will have fun или I say, I have a thirst, пожалуй,

передали бы как “мы здорово (хорошо) повеселимся” и “мне очень (страшно)

хочется выпить”, а в “Фиесте” живые, чисто русские и очень меткие обороты:

повеселимся на славу и смерть выпить хочется.

 

 

Из каких малых мелочей

складывается подчас живость, естественность речи, когда переводчик передает не

букву, но дух подлинника:

 

 

What possessed you -

“что вас заставило” было бы в этом разговоре слишком вяло, а “что вам взбрело,

что на вас накатило” - слишком резко. В переводе В.Топер - “что вам вздумалось...”

 

 

Nope - не просто нет,

жаргонный оттенок передан в разговоре другим словом: бросьте.

 

 

Обычное в английском

wonderful значит чудесный, замечательный, удивительный. В применении к Кону,

который своей несдержанностью ставит себя и других в не слишком ловкое, чтобы

не сказать дурацкое, положение, слово это зазвучало иронически: он бесподобен.

 

 

Не depress me so - он

меня угнетает. Сейчас, пожалуй, сказалось бы чуть иначе: он наводит на меня

тоску, уныние, но уже тогда Вере Максимовне и в мысль не пришло ввести в

русский текст, как делает кое-кто по сей день, депрессию. А

дальше с этим постылым, чужеродным в живой человеческой речи словом она

обошлась на зависть остроумно: Get over your damn depression - Разгони

тоску!

 

 

You make me ill - более

или менее точно, но неестественно, грубо в разговоре людей глубоко несчастных,

но сохраняющих внешнюю легкость отношений было бы: мне от тебя тошно. У В.

Топер - А ну тебя.

 

 

Опять и опять изумляешься:

как неподдельна, достоверна в переводе речь героев “Фиесты”.

 

 

Старый испанец, крестьянин,

побывал когда-то в Америке и, заслышав в автобусе английскую речь, сообщает об

этом своем путешествии Джейку с компанией. Его спрашивают: How was it?

(буквально - как это было), у В.Топер - Ну и как? Но он этого

обычного в чужом языке оборота не понял, переспросил, тогда ему говорят яснее:

How was America (буквально - какова была) - понравилось в Америке?

Мелочь, пустяк, а всему разговору нельзя не верить.

 

 

What a morning! Ну и

утречко! - сразу ощущаешь настроение говорящего, которое никак не

передать бы дословным “Что за утро!”.

 

 

I say. We have had a

day - Ну и денек выдался. Полвека назад редко кто находил для

перевода такую простоту и непринужденность. Но следом две жаргонные реплики,

которые передать куда труднее: the count’s been a brick absolutely - граф

был ужасно мил. Буквалист, даже додумайся он до мил, едва ли избежал бы абсолютно!

 

 

You’ve got hell’s own drag

with the concierge now - Консьержка теперь в восторге от вас.

 

 

That’s hell of a

hike - Ну и прогулочка, доложу я вам! Та же безошибочная

интонация, и притом без всяких чертей и проклятий, какими обычно передают

излюбленное английское Hell (ад, преисподняя). Ведь для англичанина-то и для

американца оно всякий раз звучит по-разному!

 

 

Yes. I’ve had such a hell

of happy life - Ну да. Хлебнула я счастья - ворчит некая

жена, недовольная своим супружеством. И совсем другое hell в разговоре

раздосадованного и все же неизменно сдержанного Джейка с плачущим Коном. Тот

просит: Forgive me (Простите меня). - Forgive you hell - Еще чего,

отвечает Джейк. А чуть дальше Кон жалуется: It was simply hell - вот

тут эта самая преисподняя и по-русски вполне уместна, и по справедливости

усилена не буквальным просто, а очень здесь верным “это был сущий

ад”. Но нельзя же в переводе нескончаемо чертыхаться - и как

разнообразно, какими верными настроению и характеру говорящего оборотами всякий

раз переданы английские обороты с этим вечным hell. Все живо, все правда,

потому что берется не самое доступное, привычное, стершееся слово или оборот, а

то, что редкостней и потому свежей воспринимается.

 

 

И это - закон для

всякого перевода.

 

 

A maid with a sullen

face - буквально: служанка с хмурым лицом, у В.Топер - хмурая

служанка.

 

 

The man... was out, вышел, его

не было на месте - отлучился.

 

 

...joked him, шутили над ним

(дразнили его) - подтрунивали над ним.

 

 

Вместо правильного, но

обычного взято более живое, верней передающее обстановку, интонацию,

настроение.

 

 

Agreed - буквально согласился,

а по контексту безошибочно - поддакнул я.

 

 

The personages of this

establishment were rigidly selected, похваляется хозяйка гостиницы. В

переводе: прислугу нанимают с большим разбором.

 

 

Или вот владелица ресторана

обрадовалась знакомому посетителю: Made a great fuss over seeing him. В

переводе отличное: Встретила с распростертыми объятиями. Но ресторан

переполнен, и эта пылкая встреча doesn’t get us a table, though, буквально: не

принесла нам столика. “Столика мы все-таки этим не заработали ”, -

философски замечает столь радостно встреченный Билл.

 

 

He’s through now -

примерно “он конченый человек”. Но говорят о писателе, и найдена очень верная

окраска: он выдохся. А в другом месте человек пишущий говорит о своей

работе: I couldn’t get it going... I’m having a hard time handling it -

“Сегодня не клеилось... Никак не могу наладиться ”. Пожалуй, кто-то

упрекнет переводчицу в чрезмерной вольности. Но неужели в разговоре двух

пишущих, да еще не в официальном, а за столиком кафе, не было бы фальшью

что-нибудь дословно-истовое вроде “Не мог сдвинуть работу с места... мне очень

трудно с нею справляться”?!

 

 

That isn’t the sort of thing

she likes - наверняка и сейчас очень многие сохранили бы в переводе

пресловутое опостылевшее thing: она, мол, не любит (ей не нравятся) такого рода

(подобные) вещи. А в давнем переводе “Фиесты” так просто и хорошо: “ Это

не для нее ”.

 

 

...he looked very

military - у него был вид бравого служаки.

 

 

Юный красавец матадор Ромеро

was the type... - уж конечно, у 99 переводчиков из 100 не миновать бы типичного,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: