Глава XVII РАЗЛИЧЕНИЕ ДОСТОИНСТВ




В это время великое собрание слушало, как Будда говорил, что кальпы [его] жизни бесчисленны, что [она бесконечно] долга, и неисчислимые, беспредельные асамкхьейи живых существ обрели великие блага. Тогда Почитаемый В Мирах, обращаясь к бодхисаттве-махасаттве Майтрейе, сказал: — Аджита! Когда я проповедовал о [неизмеримо] долгой жизни Татхагаты, живые существа, которых было столько, сколько песчинок в шестистах восьмидесяти десятках тысяч миллионов нают рек Ганг, смогли обрести терпение «нерождающихся дхарм»1. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было в тысячу раз больше, обрели [силу] дхарани [всё] слышать и хранить. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было столько, сколько пылинок в мире, обрели талант красноречия проповедовать с радостью, для которого нет преград2. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было столько, сколько пылинок в мире, обрели «Дхарани сотен, тысяч, десятков тысяч, миллионов, неизмеримого [числа] вращений». Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было столько, сколько пылинок в трехтысячном великом тысячном мире, обрели способность вращать не поворачивающееся назад Колесо Дхармы. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых было столько, сколько пылинок в двухтысячном среднем мире, обрели способность вращать чистейшее Колесо Дхармы. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых столько, сколько пылинок в малом тысячном мире, восемь раз возродившись, обретут ануттара-самьяк-самбодхи. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых столько, сколько пылинок в четырех [мирах], [в каждом из которых] по четыре

1 Терпение «нерождающихся дхарм» — это ничем не нарушаемое спокойствие мыслей, которое обретается в результате постижения того, что дхармы не рождаются и не исчезают, что они «пусты». Чжии говорит, что они указывают на достижение живыми существами десяти [ступеней] пребывания «укрытия», а также пишет, что терпение «нерождающихся дхарм» обретают, достигнув первой «земли» бодхисаттвы. 2 Т.е. обрели один из четырех [видов] красноречия, для которого нет преград.

Поднебесных1, четыре раза возродившись, обретут ануттара-самьяк-самбодхи. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых столько, сколько пылинок в трех [мирах], [в каждом из которых] по четыре Поднебесных, три раза возродившись, обретут ануттара-самьяк-самбодхи. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых столько, сколько пылинок в двух [мирах], [в каждом из которых] по четыре Поднебесных, два раза возродившись, обретут ануттара-самьяк-самбодхи. Кроме того, бодхисаттвы-махасаттвы, которых столько, сколько пылинок в одном [мире], [в котором] четыре Поднебесные, один раз возродившись, обретут ануттара-самьяк-самбодхи. Кроме того, у живых существ, которых столько, сколько пылинок в восьми мирах, пробудятся мысли об ануттара-самьяк-самбодхи. Когда Будда поведал, что все эти бодхисаттвы-махасаттвы обретут великое благо Дхармы2, с неба полился дождь цветов мандарава и цветов махамандарава3, осы´павший будд, восседавших на Сидениях Льва под неисчислимыми сотнями, тысячами, десятками тысяч, миллионами деревьев из драгоценностей, осы´павший Будду Шакьямуни и давно ушедшего [из мира] Татхагату Многочисленные Сокровища, восседавших на Сидении Льва в ступе из семи драгоценностей, а также осы´павший всех великих бодхисаттв и четыре группы. Кроме того, полилось благоухание [растертых] в порошок сандала и [дерева,] которое тонет в воде. В небе сами собой зазвучали небесные барабаны, [их] чудесные звуки были глубоки и [слышались] далеко. Кроме того, дождем посыпались небесные одеяния тысячи видов, и в девяти сторонах [света]4 с неба свесились ожерелья — ожерелья из настоящего жемчуга, ожерелья из жемчужин-мани, ожерелья из жемчужин, исполняющих желания5. В драгоценных курильницах воскурились не имеющие цены благовония. [Всё это] само по себе распространилось повсюду и как подношение появилось перед великим собранием. Над каждым буддой бодхисаттвы держали флаги и балдахины6, которые достигали неба Брахмы. Эти бодхисаттвы чудесными голосами распевали бесчисленные восхваления, восславляя будд.

1 Четыре острова вокруг горы Сумеру, составляющие один «мир», который включает в себя также воды между островами, солнце и луну. 2 Т.е. обретут просветление. 3 Эти цветы символизируют истинность слов Будды. 4 В данном случае имеются в виду четыре стороны света, четыре промежуточные стороны света, а также верх. 5 У человека, обладающего такой жемчужиной, исполняется любое желание. Эта жемчужина символизирует величие достоинств как самого Будды, так и сутр, в которых запечатлены его проповеди. 6 «Флаги» символизируют знание Будды и прекращение «неведения», а «балдахины» — жалость и сострадание Будды.

В это время бодхисаттва Майтрейя встал со своего места, обнажил правое плечо, соединил ладони и, обращаясь к Будде, произнес гатхи: Будда проповедовал редкостную Дхарму, Которую [мы] еще [никогда] не слышали. У Почитаемого В Мирах великие силы. Продолжительность [его] жизни Невозможно измерить. Бесчисленные сыны Будды, слушая, Как Почитаемый В Мирах, делая различения, Поведал, какие блага Дхармы [они] обретут, Наполнились радостью. [Сыны Будды] или будут пребывать На ступени невозвращения, Или обретут [силу] дхарани, Или будут радостно, без преград Проповедовать [Дхарму], Обладая [силой] десятки тысяч, миллионы [раз] Повторять [проповеди]. Бодхисаттвы, которых столько, Сколько пылинок в великом тысячном мире, Смогут вращать не поворачивающееся назад Колесо Дхармы. Кроме того, бодхисаттвы, которых столько, Сколько пылинок в среднем тысячном мире, Смогут вращать чистейшее Колесо Дхармы. Кроме того, бодхисаттвы, которых столько, Сколько пылинок в малом тысячном мире, Возродившись еще восемь раз, Смогут пройти Путь Будды. Кроме того, бодхисаттвы, которых столько, Сколько пылинок в четырех, трех, двух [мирах], [В каждом из которых] по четыре Поднебесных, Таких, как эта, Возродившись несколько раз1, станут буддами. Кроме того, бодхисаттвы, которых столько, Сколько пылинок в одном [мире, В котором] четыре Поднебесные, 1 В комментариях к Сутре указывается, что бодхисаттвы из этих миров должны перерождаться от четырех до двух раз.

Возродившись еще один раз1, Обретут всеобъемлющее знание. Все эти живые существа, услышав, Что жизнь Будды [бесконечно] длинна, Обретут неисчислимые Незамутненные, чистейшие «Плоды»-воздаяния2. Кроме того, есть живые существа, Которых столько, Сколько пылинок в восьми мирах, — У всех [у них], услышавших проповедь О продолжительности жизни Будды, Пробудятся мысли о непревзойденном [Пути]. Почитаемый В Мирах проповедовал Дхарму, Бесчисленные значения которой Невозможно представить, Которая приносит множество благ, Которая беспредельна, как пространство. Лился дождь небесных цветов мандарава И махамандарава. Шакры и брахмы, которых было столько, Сколько песчинок в Ганге, Явились из бесчисленных земель будд. Лился дождь [растертых] в порошок Сандала И [дерева,] которое тонет в воде. Смешиваясь, [они] опускались, Как опускаются с неба птицы, И осыпа`ли будд. В небе сами по себе звучали Небесные барабаны, Издавая чудесные звуки. Вращаясь, сыпались тысячи, Десятки тысяч, Миллионы небесных одеяний. В прекрасных курильницах из драгоценностей

1 Т.е. последний раз пребывая в «круге перерождений». Даошэн пишет, что эти бодхисаттвы уподобляются бодхисаттве Майтрейе, который выйдя из «круга перерождений», станет буддой. 2 «Плодами» является «земля, где нет [никаких] преград», создаваемых заблуждениями, т.е. чистая земля, которую обретают в результате продвижения по пути просветления.

Воскуривались не имеющие цены благовония. Всё это само по себе распространялось повсюду Как подношение Почитаемым В Мирах. Те великие бодхисаттвы держали, Дотягиваясь до неба Брахмы, Флаги и балдахины из семи драгоценностей — Удивительной высоты, Десятков тысяч, миллионов видов. Перед каждым буддой [возвышалось] Знамя из драгоценностей И развевался победный флаг. Кроме того, Бодхисаттвы воспевали Татхагат В тысячах, десятках тысяч гатх. Обо всех этих делах [мы] еще не знали! [Мы] все возрадовались, услышав О неизмеримо долгой жизни Будды. Имя Будды слышно в десяти сторонах [света], [Будда] повсюду приносит благо живым существам, Питает у всех корни добра И помогает [пробудиться] мыслям О непревзойденном [Пути]. В это время Будда, обращаясь к бодхисаттве-махасаттве Майтрейе, сказал: — Аджита! Если есть живые существа, которые, услышав, что жизнь Будды [бесконечно] долга, хотя бы на одно мгновение смогли поверить и понять [это], то обретенные [ими] достоинства будут бесчисленны. Если добрый сын и добрая дочь, ради [достижения] ануттара-самьяк-самбодхи, в течение восьмидесяти десятков тысяч миллионов нают кальп следовали пяти парамитам — дана-парамите, шила-парамите, кшанти-парамите, вирья-парамите, дхьяна-парамите, — исключая праджня-парамиту1, то достоинства, обретенные ими, если сравнить, не составят от достоинств, [о которых говорилось] ранее, даже одной сотой, одной тысячной, одной десятитысячной, одной стотысячной, десятитысячномиллионной доли, и [их число] невозможно будет ни узнать с помощью счета, ни [показать] с

1 Здесь указываются санскритские названия шести парамит. Цзицзан пишет, что Будда исключает из набора парамит праджня-парамиту по той причине, что постижение вечности жизни Татхагаты и вера в нее уже сами являются праджня-парамитами.

помощью сравнения. Если же добрый сын [и добрая дочь] обретут такие достоинства, то, [пребывая] в ануттара-самьяк-самбодхи, [никогда] не повернут назад. В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатхи: Если [какой-нибудь] человек, Ищущий мудрость Будды, Восемьдесят десятков тысяч миллионов нают кальп Следует пяти парамитам И в течение этих кальп совершает подаяния И делает подношения буддам, А также «просветлившимся [через постижение] причин», Ученикам1 и бодхисаттвам Редкостными напитками и яствами. Верхними одеждами, Принадлежностями для ложа, Возводит духовные обители2 из сандалового [дерева] И величественно украшает [их] Садами и рощами И, [совершая все] эти разнообразные и чудесные подаяния, В течение этих кальп Направляет их в помощь Пути Будды; Или же, блюдя запрещающие заповеди Чисто, без изъянов, незамутненно, Ищет непревзойденный Путь, Который восхваляют будды; Или же с терпением [совершает] деяния, Кроток, мягок, хотя и окружен злом, И сердце его не дрогнет, Хотя некоторые из обретших Дхарму, Переполненные самодовольством, Поносят и мучают [его], — [Он] способен это вынести; Или же если [человек] Усердно продвигается в совершенствовании, [Если его] намерения и мысли всегда тверды,

1 В данном случае имеются в виду «слушающие голос». 2 Вихара — место проживания буддийских монахов в древней Индии во время сезона дождей, когда бхикшу и бхикшуни занимались систематическим изучением буддийских доктрин и религиозной практикой; буддийский монастырь.

И в течение неисчислимых миллионов кальп [У него] не возникнет даже мысли о лени; А также [если] в течение бесчисленных кальп [Человек], пребывая в пустынном или уединенном месте, Сидит или ходит, избегая сна. Постоянно управляя [своими] мыслями1, И поэтому способен Входить в [различные виды] дхьяны И в течение восьмидесяти миллионов десятков тысяч кальп Пребывает в покое и без смятения в мыслях; Если, обретя счастье одной мысли2 И желая найти непревзойденный Путь, [Думает:] «Я обрету всеобъемлющее знание И достигну предела во [всех видах] дхьяны»; [Если] человек в течение ста, тысячи, Десяти тысяч, миллиона кальп Будет совершать благие деяния, О которых [я] говорил ранее, И если добрый сын и добрая дочь, Услышав проповедь О продолжительности моей жизни, Хотя бы на одно мгновение поверят, То [их] счастье будет еще больше, Чем [счастье] того [человека]! Если человек полностью устранил [в себе] Все сомнения и сожаления И в глубине сердца Хотя бы на мгновение поверил [В сказанное мною], Его счастье будет таким же. Если есть бодхисаттвы, Которые [в течение] неисчислимых кальп Следуют Пути И, услышав проповедь О продолжительности моей жизни, Смогут поверить и воспринять [сказанное],

1 Т.е. всё время думая о достижении ануттара-самьяк-самбодхи. 2 Т.е. счастье полностью сосредоточиться, пребывая в дхьяне, на одном объекте, определяемом общей установкой на достижение ануттара-самьяк-самбодхи.

То эти люди положат эту Сутру на голову1 [И скажут]: «Мы желаем в грядущие века Всю жизнь переправлять живых существ [На тот берег]! Как сегодня Почитаемый В Мирах, Царь среди Шакьев, Издавая Львиный Рык, Без страха проповедует Дхарму на Месте Пути, [Так и] мы, Которым все станут воздавать почести, Будем, сидя на Месте Пути, Таким же образом Проповедовать в грядущие века О продолжительности [нашей] жизни». Если есть такие [люди], У которых мысли глубоки, Которые чисты и искренни, Много раз слышали [Дхарму], Способны хранить всё [услышанное] И понимать слова Будды Сообразно [их] значениям, То у таких людей Никогда не будет в них сомнений! — И еще, Аджита! Если [какой-нибудь человек], услышав проповедь о [бесконечно] долгой жизни Будды, поймет суть ее слов, то достоинства, обретенные этим человеком, будут безграничны, и [в нём] сможет пробудиться непревзойденная мудрость Татхагаты. А что уж говорить [о человеке], который часто слушает эту Сутру или побуждает других слушать [ее], сам хранит [ее] или побуждает других хранить [ее], сам переписывает [ее] или побуждает других переписывать [ее] или же делает подношения свиткам Сутры цветами, благовониями, ожерельями, флагами и знаменами, шелковыми балдахинами, благовонными маслами, лампами, [заправленными] маслом из молока буйволицы! Достоинства, [обретенные] этим человеком, будут бесчисленны, беспредельны и смогут пробудить [в нём] всепроникающее знание.

1 В Древней Индии самые дорогие украшения носили на голове, и в данном случае выражается высшее почтение сутре.

Аджита! Если добрый сын и добрая дочь, услышав проповедь о моей [бесконечно] долгой жизни, всем сердцем поверят [сказанному] и всё поймут, то увидят Будду, постоянно пребывающего на горе Гридхракута и проповедующего Дхарму в окружении великих бодхисаттв и «слушающих голос», а также увидят этот мир Саха, в котором почвой будет ляпис-лазурь, [земля] будет ровной и гладкой, а восемь дорог будут отмечены золотом Джамбунади, и вдоль них рядами будут [стоять] деревья из драгоценностей. [Увидят, что] из драгоценностей [там] будут также помосты, дома и смотровые [башни], в которых пребывают бодхисаттвы. Если [добрый сын и добрая дочь] смогут так [всё это] увидеть, то знай — это «знак» [их] глубокой веры и понимания. И еще. Если [какой-нибудь человек] после исчезновения Татхагаты услышит эту Сутру, не станет [ее] поноси`ть и [у него] возникнет мысль с радостью следовать [сказанному в ней], то знай — [это] также «знак» глубокой веры и понимания. А что уж говорить о тех, кто будет читать про себя, читать нараспев, воспринимать и хранить эту Сутру! Эти люди понесут Татхагату на голове1. Аджита! Этим доброму сыну и доброй дочери не нужно будет ради меня воздвигать ступы, храмы или [строить] монашеские обители и делать монахам подношения четырех видов. Почему? [Потому что] эти добрый сын и добрая дочь, восприняв и храня, читая про себя и читая нараспев эту Сутру, [тем самым] уже воздвигнут ступу, построят монашеские обители и сделают подношения монахам. То есть [тем самым они] воздвигнут для шариры Будды ступу из семи драгоценностей — высокую и просторную, со [шпилем,] сужающимся [кверху] и достигающим неба Брахмы, [украсят ее] флагами и балдахинами, а также колокольчиками из драгоценностей и в течение неисчислимых тысяч, десятков тысяч, миллионов кальп будут делать [ей] подношения цветами, благовониями, ожерельями, благовонной пудрой, благовонными втираниями, благовониями для воскуривания, барабанами, [игрой на] различных музыкальных инструментах — сяо, ди, кунхоу [и других], а также всевозможными танцами и играми, и распевая чудесными голосами хвалебные песни. Аджита! Если [добрый сын или добрая дочь], после моего исчезновения услышав эту Сутру, воспримут и станут хранить [ее], если будут переписывать [ее] сами или станут побуждать других переписывать ее, то тем самым

1 Говоря другими словами, выразят высшее почтение к Будде.

[они] уже построят монашеские обители с тридцатью двумя залами1, просторными и величественными — высотой в восемь деревьев тала2, из красного сандалового дерева3. [Обители,] в которых будут проживать сотни, тысячи бхикшу, [обители, окруженные] садами, рощами и прудами, [с дорожками] для ходьбы4 и пещерами для дхьяны, наполненные одеждой, питьем и едой, постелями, лекарственными снадобьями, всевозможными украшениями. Таких монашеских обителей и залов [они построят] сотни, тысячи, десятки тысяч, миллионы, бесчисленное [количество]. Вот такие подношения [они] сделают мне, а также сангхам бхикшу. Поэтому я и проповедую: если [человек] после исчезновения Татхагаты воспримет и станет хранить эту Сутру, читать [ее] про себя, читать нараспев, проповедовать людям, переписывать сам или побуждать других переписывать [ее], если будет делать подношения свиткам Сутры, то [такому человеку] тоже не нужно будет возводить ступы и храмы, строить монашеские обители и делать подношения монахам. А что уж говорить о человеке, который будет способен хранить эту Сутру и вместе с тем совершать деяния, делая подаяния, блюдя заповеди, обладая терпением, продвигаясь в совершенствовании, обладая целеустремленностью, знанием и мудростью! Его добродетели будут всепобеждающи, неисчислимы, безграничны. И подобно тому как пространство беспредельно на востоке, западе, юге, севере, в четырех промежуточных [сторонах света], вверху и внизу, достоинства того человека также будут беспредельны, и [он] быстро обретет всепроникающее знание. Если человек читает про себя и читает нараспев эту Сутру, воспринял [ее] и хранит, проповедует другим, если переписывает [ее] сам или побуждает других переписывать [ее], то [тем самым он] сможет воздвигнуть ступы, построить монашеские обители, сделать подношения сангхам «слушающих голос» и восхвалить [тех людей], а также сотнями, тысячами, десятками тысяч, миллионами способов восхвалений восславить достоинства бодхисаттв.

1 Куйцзи пишет, что «тридцать два» указывает на то, что бхикшу и бхикшуни с четырех сторон света следуют «благородным восьмеричным Путем». В комментаторской литературе также говорится, что это число должно вызывать ассоциации с тридцатью двумя «знаками» на теле Будды. 2 Эти деревья тала символизируют восемь «освобождений». 3 Pterocarpus santalinus. Вечно зеленое дерево высотой до 9 метров, произрастает на юге Индии, считается самым ароматичным среди разнообразных видов сандала (белого, голубого, зеленого и т.д.). 4 Имеются в виду дорожки, специально предназначенные для того, чтобы монахи, уставшие во время длительного пребывания в «сидячей» дхьяне, могли взбодриться, прогуливаясь по ним.

И еще! [Если человек] проповедует и с помощью различных рассуждений разъясняет людям эту Сутру о Цветке Дхармы, следуя [ее] значениям, а кроме того, способен блюсти в чистоте заповеди и пребывать вместе с теми, кто кроток и мягок, быть терпеливым, не гневаться, быть твердым в намерениях и мыслях, постоянно [пребывать] в «сидячей» дхьяне, глубоко [входить в различные виды] сосредоточения, [если человек] продвигается в совершенствовании, храбр, следует добрым учениям, обладает острыми «корнями», знанием и мудростью, умело отвечает на трудные вопросы и, Аджита, если после моего исчезновения добрые сыны и добрые дочери воспримут и станут хранить эту Сутру, читать [ее] про себя и читать нараспев, а также будут обладать такими же прекрасными достоинствами, то знай — эти люди направятся к Месту Пути, приблизятся к ануттара-самьяк-самбодхи и воссядут под Деревом Пути1. Аджита! В [том] месте, где эти добрые сыны и добрые дочери будут сидеть, стоять или ходить, будет воздвигнута ступа. Все боги и люди станут делать [ей] подношения, как ступе Будды! В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатхи: Если [какой-нибудь человек] После моего ухода Будет способен с почтением Хранить эту Сутру, То счастье этого человека, Как [я] поведал ранее, Будет безгранично. [Тем, что хранит эту Сутру, Он] уже сделает все подношения И воздвигнет ступу для шариры, Величественно [ее] украсив Семью драгоценностями. Шпиль [этой ступы] будет высок и широк, Будет сужаться [кверху] и достигать неба Брахмы. Тысячи, десятки тысяч, миллионы Колокольчиков из драгоценностей, Движимые ветром, Будут издавать чудесные звуки. [И этот человек]

1 Имеется в виду дерево Бодхи.

[В течение] неисчислимых кальп Станет делать подношения этой ступе Цветами, благовониями, ожерельями, Небесными одеяниями, [Игрой на] музыкальных инструментах, А также благовонными маслами и лампами, [Заправленными] маслом из молока буйволицы, Постоянно освещающими всё вокруг. Тот, кто в злой век конца Дхармы1 Будет способен хранить эту Сутру, [Тот,] как [я поведал] ранее, [Этим] уже сделает все подношения. Если [человек] будет способен Хранить эту Сутру, [Он] словно будет находиться Около Будды И делать [ему] подношения, [А также] возводить из сандалового дерева [С горы] Голова Быка Монашеские обители — с тридцатью двумя залами Высотой в восемь деревьев тала, Наполненные изысканными яствами, Прекрасной одеждой, постелями. Жилища для сотен и тысяч [бхикшу], Сады и рощи, Пруды, дорожки для прогулок, А также пещеры для дхьяны — Все будут величественно украшены. Если [у человека] в сердце Будут вера и понимание, [Если он] воспримет и станет хранить Эту Сутру, Читать [ее] про себя или читать нараспев, Переписывать [ее сам] Или побуждать других переписывать [ее], А также делать свиткам Сутры подношения, Осыпая [свитки] цветами, Благовониями, благовонной пудрой И постоянно воскуривая благовонные масла

1 После ухода Будды Шакьямуни из человеческого мира — третий «век» — период исчезновения Истинной Дхармы.

Суманы, чампаки1 и атимуктаки2, То [человек], делающий такие подношения, Обретет неисчислимые достоинства, Беспредельные, как пространство. Вот таким будет его счастье! А что уж говорить о том, Кто будет хранить эту Сутру И вместе с тем делать подаяния, Блюсти заповеди, обладать терпением, Испытывать радость от дхьяны, Не гневаться и не злословить, Почитать ступы и гробницы; [О том, кто] будет смиренен перед бхикшу, Отдалится от мыслей о собственном величии, Будет постоянно размышлять О знании и мудрости, Не гневаться, Когда ему задают трудные вопросы, А мягко объяснять. Если [человек] будет способен Совершать эти деяния, То достоинства, [обретенные им,] Будут безмерны. Если [вы] увидите Учителя Дхармы, Обладающего такими добродетелями, Осыпьте [его] небесными цветами, Покройте его тело небесными одеяниями, Припадите к [его] стопам, Думая о нём как о Будде! А также подумайте: «Вскоре [он] направится На Место Пути, Обретет „незамутненность“ и „недеяние“3 И станет широко приносить благо

1 Michelia champaca, Linn. Вечнозеленое дерево, с раскидистой кроной и белыми или золотистыми цветами, у которых сильный сладкий аромат. Используется для приготовления лекарственных снадобий. 2 Это растение в справочниках по растениям, упоминаемым в буддийских сутрах, опи- сывается по-разному; оно идентифицируется с Dalbergia ougeiniensis, Roxb.; Ougeia dalbergioides, Benth.; Diospyros malabarica, Kostel; Hiptage madablota, Gaertn; Gaertneria racemosa. 3 Имеются в виду: 1) «незамутненные» (т.е. совершенные) знание и мудрость Будды и 2) нирвана. В школе Тяньтай «незамутненность» и «недеяние» трактуются как истинный «знак» «срединного» Пути.

Богам и людям». Там, где [он] будет пребывать — Ходить, сидеть и лежать — Или проповедовать хотя бы одну гатху, [Он] воистину воздвигнет ступу, Величественно [ее] украсит, Сделает прекрасной И станет делать [ей] различные подношения. Если на этой земле Пребывает сын Будды, Это значит, что [ее] принял И [ею] пользуется Будда. [Он] всегда находится [там]. Ходит, сидит и лежит.

Глава XVIII ДОСТОИНСТВА, [ОБРЕТАЕМЫЕ] ЗА СЛЕДОВАНИЕ С РАДОСТЬЮ [ТОМУ, ЧТО СКАЗАНО В ЭТОЙ СУТРЕ]

В это время бодхисаттва-махасаттва Майтрейя сказал Будде: — Почитаемый В Мирах! Если добрый сын и добрая дочь слушают эту Сутру о Цветке Дхармы и с радостью следуют [сказанному в ней], то много ли счастья они обретут? И [бодхисаттва-махасаттва Майтрейя] произнес гатху: Если после ухода Почитаемого В Мирах [Какой-нибудь человек], слушая эту Сутру, Будет способен с радостью следовать [сказанному в ней], То много ли счастья [он] обретет? В это время Будда, обращаясь к бодхисаттве-махасаттве Майтрейе, сказал: — Аджита! Если после исчезновения Татхагаты бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, а также другие [люди], обладающие знанием1 — старые и молодые, — услышат эту Сутру и станут с радостью следовать [сказанному в ней], то, выйдя с собрания [слушающих] Дхарму, [они] направятся в другие места и в монашеских обителях, или же в пустынной и спокойной местности, или же в городах, на уличных перекрестках, или в селениях

1 В комментаторской литературе «другими» называют в данном случае лиц, не входящих в четыре группы, — или тех, кто обрел знание буддийских истин, но еще не соблюдает заповеди, или тех, кто обрел такое знание, слушая проповеди не Лотосовой Сутры, а сутр, которые Будда проповедовал до нее, т.е. «знание» этих людей имеет «уловочный» характер.

и деревушках будут сообразно [своим] силам возглашать услышанное отцу, матери, родственникам1, добрым друзьям и знакомым. [Если] и эти люди, выслушав [их], с радостью будут следовать [услышанному] и также направятся передавать Учение, и [если] другие люди, выслушав [их], также будут с радостью передавать Учение, то так [оно] достигнет пятидесятого [человека]2. Аджита! Я поведаю сейчас о достоинствах, которые [обретет] тот пятидесятый [человек] — добрый сын [или] добрая дочь — [в награду] за следование с радостью [тому, что сказано в этой Сутре]. Слушай внимательно! [Представь] живых существ шести состояний в четырехстах десятках тысяч миллионов асамкхьей миров — [существ,] родившихся четырьмя [способами] — родившихся из яйца, родившихся из утробы, родившихся из влаги, родившихся путем превращения; имеющих форму и не имеющих формы;3 имеющих разум и не имеющих разума; не имеющих и не не имеющих разума; безногих4, с двумя ногами, с четырьмя ногами, со множеством ног. Всех таких живых существ, следуя [их] желаниям, [некий] человек, ищущий счастье, одаривал вещами, [доставляющими] чудесное наслаждение. Каждому живому существу [он] даровал чудесные редкостные драгоценности, которые могли наполнить [целую] Джамбудвипу5 — золото, серебро, ляпис-лазурь, раковины тридакны, агаты, кораллы, янтарь, а также слонов, коней, повозки, колесницы; дворцы и башни из семи драгоценностей. Этот Великий Дарующий делал такие подаяния в течение восьмидесяти лет и потом подумал: «Я делал живым существам, следуя [их] желаниям, подаяния вещами, [доставляющими] удовольствие, но эти живые существа ослабели и постарели, так как прошло восемьдесят лет. Волосы [их] побелели, на лицах появились морщины, и [они] скоро умрут. Я должен повести их за собой с помощью Дхармы Будды!» Собрав этих живых существ, [он стал] возглашать [им] Дхарму и обращать [их]. [Он] показывал [им Дхарму], учил [их], приносил [им] благо и радовал и всех одновременно привел

1 В данном случае имеются в виду родственники по отцовской линии. 2 Цзицзан пишет в «Толковании», что этот «человек» символизирует бодхисат- тву, пребывающего на первой из «десяти ступеней веры» Пути бодхисаттвы. 3 Речь идет о живых существах, имеющих плоть, т.е. обитателях мира желаний и мира форм, и живых существах, не имеющих плотского тела, т.е. обитателях мира без форм. 4 Имеются в виду, змеи, дождевые и прочие черви и т.п. 5 Согласно буддийской космологии, один из четырех островов-континентов расположенных вокруг горы Сумеру — а именно южный. Название свое получил по дереву джамбу, растущему в большом количестве на этом острове-континенте (санскр. «двипа» — «остров», «континент», «суша»).

к обретению Пути сротапанны1, Пути сакридагамина2, Пути анагамина3, Пути архата. Все [они] прекратили впитывать «загрязнения». Пребывая в глубокой дхьяне, все [они] обрели свободу4 и стали совершенными в восьми «освобождениях». Как ты думаешь, многочисленны ли достоинства, обретенные этим Великим Дарующим? Майтрейя сказал Будде: — Почитаемый В Мирах! Достоинства, [обретенные] этим человеком, очень многочисленны, [они] неисчислимы и безграничны. Если бы этот Дарующий одарил живых существ только вещами, [доставляющими] наслаждение, то и тогда [его] достоинства были бы неисчислимы. А что уж говорить, если [он привел живых существ] к обретению «плода» архата! Будда, обращаясь к Майтрейе, сказал: — Сейчас я тебе [всё] объясню понятно. Этот человек одарил вещами, [доставляющими] наслаждение, живых существ шести состояний в четырехстах десятках тысяч миллионов асамкхьей миров, а также привел [их] к обретению «плода» архата. Но обретенные [им] достоинства не составят даже одной сотой части, одной тысячной, одной стотысячной, [одной] десятитысячномиллионной доли от достоинств того пятидесятого [по счету] человека, который услышал одну гатху Сутры о Цветке Дхармы и с радостью следует [сказанному в ней], и не сравнятся с ними. [Число достоинств этого пятидесятого человека] невозможно ни узнать с помощью счета, ни показать с помощью сравнений. Аджита! Достоинства этого пятидесятого человека, услышавшего, когда до него дошла очередь, Сутру о Цветке Дхармы и с радостью следовавшего [сказанному в ней], [составляют] неисчислимые, беспредельные асамкхьейи. А что уж говорить о том, кто самым первым на [этом] собрании услышал [Сутру]5 и с радостью следовал

1 В буддизме хинаяны — существо, находящееся на первой из четырех ступеней «слушающих голос», вступившее в «поток», ведущий к нирване, т. е. к прекращению «волнения» дхарм, образующих скандхи. 2 Существо, находящееся на второй из четырех ступеней «слушающих голос», продвинувшееся по пути к нирване до такой степени, что для ее обретения ему нужно переродиться еще только один раз. 3 В буддизме хинаяны существо, достигшее предпоследней ступени на пути к нирва- не, один из четырех видов «слушающих голос». Анагамин почти полностью освободился от всех страстей и желаний, а также заблуждений относительно совершения тех или иных деяний, поэтому уже никогда не возродится в мире желаний, самой нижней из «сфер» бытия. 4 Т.е. освободились от привязанностей, как объекту размышления, вырвавшись тем самым из «пут заблуждений». 5 Цзицзан пишет, что «тот» человек символизирует бодхисаттву, пребывающего на последней из десяти «земель» Пути бодхисаттвы. Таким образом, тот, кто был «самым первым» из услышавших проповедь Лотосовой Сутры, находится на высшей, а «пятидесятый человек» — на низшей ступени Пути бодхисаттвы.

[тому, что в ней сказано]! Его счастье превосходит [всё], [оно] неизмеримо, беспредельно, [невыразимо] асамкхьейями [чисел], ни с чем не сравнимо. И еще, Аджита! Если [какой-нибудь] человек ради этой Сутры направится в монашескую обитель и, сидя или стоя, хотя бы одно мгновение будет слушать [эту Сутру] и воспринимать [сказанное в ней], то благодаря [обретенным] достоинствам [он], когда возродится, получит прекрасных и самых чудесных слонов и коней; повозки, колесницы и паланкины из редкостных драгоценностей, а также будет путешествовать в [своем] небесном дворце. И еще. Если есть человек, который сидит в [том] месте, где проповедуют Дхарму, и, когда приходит [другой] человек, убеждает [его] сесть и слушать или усаживает рядом с собой, то благодаря [обретенным] достоинствам, [этот, убедивший другого, человек,] когда возродится, воссядет на место Шакры, или на место [небесного] царя Брахмы, или же на место святого царя, вращающего Колесо. Аджита! Если найдется также человек, который говорит другому человеку: «Есть сутра, [ее] называют — Цветок Дхармы. Пойдем вместе слушать [ее]», и найдется [человек], который воспринял это поучение и хотя бы одно мгновение слушал [Сутру], то тот [, убедивший его,] человек благодаря обретенным достоинствам, когда повернет [свое] тело1, сможет родиться в одном месте с бодхисаттвами, [обретшими силы] дхарани;2 [его] «корни» будут острыми, [он] будет обладать знанием и мудростью; через его, тысячу, десять тысяч рождений [он] не будет глухонемым, из [его] рта не будет плохо пахнуть, на языке никогда не будет болячек, во рту также не будет болячек. Зубы не будут грязными, не почернеют и не пожелтеют, не будут редкими и не выпадут, не будут неровными, не будут кривыми. Губы не отвиснут, а также не будут кривыми, сморщенными, [на них] не будет корост, [они] не будут шершавыми, [на них] не будет ссадин, нарывов, трещин. [Они] не будут толстыми, большими, желтыми или черными и не будут вызывать отвращения. Нос не будет приплюснутым или кривым.

1 Т.е. в следующем перерождении. 2 Словосочетание «толони пуса» может быть интерпретировано по-разному, и сложилось несколько его толкований: [1] имеется в виду вполне определенный бодхисаттва Дхарани, поскольку бодхисаттва под этим именем упоминается в св. 1 Сутры о Великом Собрании; [2] имеется в виду бодхисаттва Внимающий Звукам Мира; [3] имеется в виду одна из шести ипостасей бодхисаттвы Хранилище Земли, который дал обет спасать от страданий людей в период после паринирваны Будды Шакьямуни до пришествия на землю грядущего Будды Майтрейи; [4] толкование, которое базируется на санскритском тексте Сутры и первом ее переводе на китайский язык (Сутре о Цветке Истинной Дхармы, сделанном в 286 г.): «бодхисаттвы, [обретшие силы] дхарани». Именно последнему толкованию я следую в переводе данного места на русский язык.

Цвет лица не будет черным, и [оно] не будет узким, длинным, а также худым или перекошенным. [На нем] не будет «знаков», не вызывающих радость. Губы, язык, зубы будут прекрасными. Нос — длинным, высоким и прямым. Лицо — округлым и полным. Брови — высокими и длинными. Лоб — широким, ровным и прямым. «Знаки», [присущие] человеку, будут [у него] совершенными. Из жизни в жизнь [этот человек] будет видеть Будду, слушать Дхарму, верить наставлениям [Будды] и воспринимать [их]. Аджита, ты посмотри! Если достоинства того, кто убедит пойти слушать Дхарму хотя бы одного человека, будут такими, то что уж говорить о том, кто, [не имея ничего другого] в мыслях, слушает, проповедует, читает про себя и читает нараспев [эту Сутру], разъясняет [ее] людям на великом собрании и поступает так, как проповедует! В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатхи: Если на собрании [слушающих] Дхарму Человек услышит эту Сутру, Хотя бы одну гатху [из нее], И станет с радостью следовать [Тому, что в ней сказано,] И проповедовать [ее] другим [людям], И [они] таким же образом будут учить далее, Пока не дойдут до пятидесятого [человека], То [тот] последний человек обретет счастье. Сейчас [я тебе всё] разъясню. [Представь, что] Великий Дарующий Одаривал неисчислимых живых существ Целых восемьдесят лет, следуя [их] желаниям. Увидев «знаки» их слабости и старения — Волосы побелели, На лицах [появились] морщины, Зубов стало меньше, и [они потеряли крепость], — [Он] подумал: «[Эти люди] скоро умрут, Сейчас я должен [начать] учить [их] И привести к обретению „плодов“ Пути1!» С помощью «уловок» [Он] проповедовал им

1 В данном случае «плоды» Пути — просветление.

Истинную Дхарму о нирване: «В мире1 всё непостоянно2 и непрочно Подобно брызгам воды, пене, Блуждающим огням. И [вы] должны поскорее пробудить [в себе] Мысли об отдалении От [всего этого] неприятного!» Люди, услышав эту Дхарму, Все стали архатами И обрели совершенство В шести великих божественных «проникновениях», Трех светлых [знаниях], Восьми «освобождениях». А последний — пятидесятый — [человек], Услышав одну гатху [из этой Сутры], С радостью следовал [тому, что в ней сказано,] И счастье того человека Превзошло всё, [Его] ни с чем нельзя сравнить. Если счастье того, кто слушал [Сутру] [После того], [как ее] проповедовали [многим], Так неизмеримо, То что уж говорить [о том], Кто на собрании [слушающих] Дхарму Первым услышал [ее] И с радостью следовал [тому, что в ней сказано]! Если [какой-нибудь человек] Убедит хотя бы одного человека Пойти слушать Цветок Дхармы, Сказав: «Эта Сутра глубока и чудесна, [Ее] трудно встретить в течение тысяч, Десятков тысяч кальп», И если [тот человек], восприняв поучение, Направится слушать [ее] И будет слуш<



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: