Некоторые общеупотребительные фразы




HAN YUI

Часть

 

Учебно-методическое пособие

по китайскому языку

 

  Ижевск Издательство ИжГТУ  

УДК 802-0-085

Ф 25

 

Рецензент: к.фил.н., зав. кафедры «Немецкого и французского языков» ИжГТУ С.А.Недобух

Составитель А.Ф. Фаррахов

 

Рассмотрено и одобрено на заседании кафедры «Английский язык» (протокол от 14 декабря 2013 г. № 14)

 

Фаррахов А.Ф.

Н69 Han yui: Учебно-методическое пособие по китайскому языку для студентов вузов факультета филологии. – Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2014. – 121 с.

 

Данное учебно-методическое пособие затрагивает все сферы изучения китайского языка: аудирование, работа с текстами, перевод, грамматические упражнения, письмо, говорение. Оно включает тексты по специальности, диалоги и упражнения, направленные на ознакомление, усвоение и дальнейшее использование специальной лексики в устной речи. Кроме того, представлены задания на усвоение культуры письменной речи – упражнения на отработку навыков грамотного письма (каллиграфия и грамматика).

УДК 802.0-085

Ó Фаррахов А.Ф., составление, 2014

Ó Издательство ИжГТУ, 2014

 

Глава 1

Некоторые общеупотребительные фразы

* Приветствия и прощания

* Благодарности и извинения

* Приветствие по телефону

* Вежливые выражения

* Тоны китайского языка

 

1.1 Здравствуйте

Типичное приветствие, подходящее и китайцам, и иностранцам:

A: Nín hǎo! 您好 Здравствуйте!

B: Ní hǎo! 你好 Здравствуй!

 

1.2 Утреннее приветствие

A: zǎo! 早 Доброе утро!

B: Nǐ zǎo! 你早 Доброе утро!

 

1.3 Вечернее приветствие

A: Wan! 晚 Добрый вечер!

B: Nǐ wǎn! 你晚 Доброго вечера!

 

1.4 А благодарит В за предложение

A: Xièxiè. 谢谢 Спасибо.

B: Bù xiè. 不谢 Пожалуйста.

 

1.5 А извиняется перед В

A: Duìbùqǐ. 对不起 Извините.

B: Méiguānxì 没关系 или

Méishì er 没事儿 Ничего, нет проблем.

 

1.6 После вас

A: Qǐng. 请 Прошу.

B: Nin qing. 您请 Прошу вас.

 

1.7 За обедом

А в начале обеда обращается к почетному гостю В:

A: Qing, qing. 请请 Пожалуйста, прошу вас.

B: Wǒ qǐng chī. 我请吃 Пожалуйте кушать.

 

1.8 Покидая компанию

A: Zàijiàn. 再见 До свидания.

B: Zaijian. 再见 До свидания.

1.9 Тональность китайского языка.

 

Несмотря на большое количество китайских иероглифов, слов, если можно их так называть, в китайском языке очень мало. В таблице pinyin (пиньинь — транскрипция) представлено всего 394 слога — это и есть весь словарный запас китайского языка. Передавать устно богатое содержание письменного языка помогают четыре основные тона и многочисленные сочетания. То есть один и тот же слог, произнесённый разными тонами и употребляемый в разных сочетаниях с другими слогами, имеет абсолютно разные значения. Чтобы всё это распознать при общении, человек должен в определённой степени обладать музыкальным слухом.

Однако если, например, кто-то расскажет на китайском языке неизвестный стих, никто на слух не поймёт всё его содержание пока не прочтёт его письменный вариант. Это потому, что в стихотворениях для достижения рифмы используются нестандартные сочетания китайских иероглифов, значения которых на слух понять практически невозможно.
Некоторые китайские иероглифы имеют несколько значений и произношений.

Прослушайте пример.

1.10 Основы каллиграфии

В процессе изучения иероглифической письменности у человека развивается образное восприятие и зрительная память. Изучение написания китайских иероглифов развивает художественные способности. Изучение тонов развивает музыкальный слух. То есть эта письменность сама по себе содействует гармоничному развитию человека, не только обогащая его знания, но и развивая в нём способности к искусству, что очень ценили в Древнем Китае.

В ходе развития иероглифического письма, стали появляться различные стили каллиграфии, такие, как: «чжуань», «лишу», «син», «цао», «кай» и др. Впоследствии каллиграфия превратилась в некий вид искусства со своими строгими правилами. Например, каждый иероглиф должен строго вписываться в квадрат заданного размера, черты иероглифа должны строго писаться сверху вниз и слева направо, сначала пишутся горизонтальные черты, а потом вертикальные. Сначала пишется откидная черта влево, после ― откидная вправо. Прежде ― бока иероглифа, затем ― средина. Последней ставится точка справа.

В Китае и поныне считается, что каллиграфия отражает качества и характер человека. В древние времена, поступающие на работу, предоставляли не резюме, как сейчас, а свою каллиграфию, по которой работодатель и судил, брать этого человека или нет.

Обратите внимание на образец порядка написания иероглифов:

 

Количество иероглифов, как и сами иероглифы, в ходе истории постоянно изменялось. Наибольшее их число было собрано в сборнике «Цзи юнь», составленном при династии Сунь. Этот сборник насчитывает 53 525 китайских иероглифов.

Сегодня невозможно точно определить, сколько идеографических знаков насчитывает китайское письмо. Среднестатистический китаец использует в своей речи несколько тысяч иероглифов. Грамотным считается человек, понимающий значения 1,5—3,5 тыс. иероглифов. В попытке подсчитать точное количество китайских иероглифов, мнения языковедов разошлись. Одни называют цифру 40 тыс., другие ― 70 тыс. Большинство иероглифов содержится лишь в текстах классической народной литературы.

Необходимо знать, что китайская культура ― единственный пример древней культуры, сохранившей свою систему письма до наших дней. К нам дошли памятники китайской письменности, созданные ещё до нашей эры, ― «Шу цзин» («Книга истории») и «Шицзин» («Книга песен»).

Китайская письменность проникла во Вьетнам и Японию ещё в I ― III вв. н. э. В результате эти языки стали использовать китайские иероглифы (адаптировав и изменив их) в своих письменных системах. Япония до сих пор использует иероглифы китайского происхождения в своей системе письма.

Китайская письменность, прежде всего, опирается на визуальное восприятие. Поэтому существуют так называемые живописные иероглифы (рисунки растений, цветов, птиц и пр., состоящие из множества иероглифических знаков) и лигатуры (пожелания, являющие собой один иероглиф).

Чтобы прочитать газету на китайском языке, нужно знать около 1500 - 2000 иероглифов.

Глава № 1: 18 новых иероглифов:

你好
您好 你早
你晚 谢谢
不谢 对不起
没事儿
再见 没关系

Итого: 18.

Глава 2

Знакомство

 

*Представление себя и других

*Официальное и неофициальное представление

 

2.1 Местоимения

Единственное число:

Wǒ 我 я, меня

Nǐ 你 ты (единственное число)

Nín 您 вы (вежливая форма)

Tā 他 (он) 她 (она) 它 (оно)

Обратите внимание на то, что нет различия между иментитель-

ным и винительным падежами (я и меня, она и её), также меж-

ду полами (он и она). Местоимения он и она звучат одинаково, но в письменном виде обозначаются разными иероглифами.

Множественное число:

Wǒmen 我们 мы, нас

Nǐmen 你们 вы (множественное число)

Tāmen 他们 они, их

Очень хочется сделать вывод из этого перечня местоимений,

что –men 们преобразует единственное число во множественное, но будьте осторожны: -men употребляется в этом качестве только с местоимениями и существительными, обозначающими людей, когда они не имеют специальных чисел и счётных слов.

 

2.2 Имена

Китайцы всегда ставят свою фамилию перед именем, так что в именах Мао Цзэдун и Дэн Сяопин - Мао и Дэн – фамилии. Из тысячи существующих фамилий не больше чем несколько дюжин являются типичными, и 20 наиболее популярных, очевидно, носят больше половины населения Китая. И, наоборот, существует безграничное количество имен, некоторые из них состоят из одного иероглифа, некоторые из двух.

 

2.3 Национальности и страны

 

Guó 国означает «государство», «страна», а Zhōngguó
中国 означает «Китай» (дословно: срединное государство). Названия некоторых иностранных государств не транскрибируется созвучно иностранным словам, а заменяются на китайские слова, подходящие по смыслу.

 

Yīngguó Британия (Ying означает Англия) 英国

Měiguó США (Mei означает Америка) 美国

Fàguó Франция (Fa означает Франция) 法国

Déguó Германия (De означает немецкий) 德国

 

В других случаях слово guo не используется:

 

Yìdàlì Италия 意大利

Xībānyá Испания 西班牙

Jiānádà Канада 加拿大

Rìběn Япония 日本

Àodàlìyǎ Австралия 澳大利亚

Èluósī Россия 俄罗斯

Rén 人означает «персона». Его можно добавить к названию государства или места, чтобы указать, откуда родом человек:

 

Zhōngguó rén 中国人китайский гражданин (китаец)

Yīngguó rén 英国人британский человек (гражданин)

Běijīng rén 北京人человек из Пекина (пекинец)

Lúndūn rén 伦敦人лондонец

 

2.4 Глаголы

 

1) Китайские глаголы имеют только одну форму. Таким образом, если в английском языке имеется множество форм глагола «to be» (am, are, is, was, were, will be, would have been, и так далее), то в китайском языке имеется только shi. 是 Если на него не падает ударение, то shi произносится нейтральным тоном.

Wǒ shì běijīng rén 我是北京人

Я из Пекина.

Nín shì běijīng rén 您是北京人

Вы из Пекина.

 

Tā shì běijīng rén. 他是北京人

Он – пекинец (пекинка).

Wǒmen shì běijīng rén. 我们是北京人

Мы – пекинцы.

Nǐmen shì běijīng rén. 你们是北京人

Вы (мн.ч.) из Пекина.

Tāmen shì běijīng rén. 他们是北京人

Они – пекинцы.

Wǒ shì wáng lǎoshī. 我是王老师

Меня зовут Ван Лао Ши.

2) Также глагол Jiào叫 и глагол Xíng 姓имеют значение «называться», поэтомуWǒ jiào wáng Lǎo Shī 我叫王老师переводится как: «Меня зовут Ван Лао Ши». Более полная форма со словом míngzì «имя» 名字.

Wǒ míngzì jiào Wang Lao Shi.
我名字叫王老师

соответствует фразе «Меня зовут Ван Лаоши».

Как вас зовут? – Nin guìxìng? 您贵姓?

Либо: Nǐ jiào shénme míngzì? 你叫什么名字?

Слово «господин» передается иероглифом xiānshēng先生

Miǎn 免 не. В данном случае употребляется в контексте имени, как знак скромности «не благородное имя».

Упражнение 1

А) Прочитайте и переведите на русский язык:

我是王老师. 我是中国人. 我是北京人.
他是李先生. 他是英国人. 他是伦敦人.

- 您贵姓?

- 免贵姓银。

- 你是北京人吗?

- 我是北京人。

 

Б) Посмотрите видео.

2.5 Звания

Китайцы всегда ставят свои имена перед своими званиями. Например:

мистер Смит будет звучать Смит мистер

мистер Дэвид Ли станет Li Dawei xiansheng.

Среди группы людей, которые хорошо знают друг друга привычно ставить перед фамилией старших по возрасту слово Lǎo 老, что означает «старый, мудрый». А те, в свою очередь, обращаясь к более молодым или совсем юным, употребляют перед их фамилиями слово Xiǎo 小, что означает «маленький, юный», например:

Lao Zhang 老张 Мудрый Чжан

Xiao Li 小李 Юный Ли

Иностранцам лучше употреблять более вежливые формы обращения, такие как:

Wang xiansheng 王先生 (господин Ван),

Wang xiǎojiě 王小姐 (мисс Ван),

Wang tàitài 王太太 (миссис Ван).

 

2.6 Частицы 吗 и 吧

Частицы - это маленькие слова, которые не имеют своего зна­ чения, но, добавленные в предложение, они изменяют его зна­чение. Все частицы имеют нейтральный тон. Частица ma 吗в кон­це фразы превращает ееиз утвердительной в вопросительную.

Частица ba 吧 в конце фразы также выражает вопрос, но в ответ, спрашивающий ожидает услышать «да», и соответствует алглийскому «не так ли?».

Nǐ shì běijīng rén bā? 你是北京人吧? Ты пекинец, не так ли?

Конечно, спрашивающий может быть опровергнут. Частица ba 吧 также используется для побуждения кого-то к какому-то действию (ну, давай):

Nǐ jiào wǒ lǎo lǐ bā. 你叫我老李吧.

Называй меня старым (мудрым) Ли.

 

Упражнение 2

Напишите эти фразы иероглифами.

1. Ta shi Beijingren. Он – пекинец.

2. Ta shi Eluosi ren. Она – россиянка.

3. Ta xing Li. Его фамилия Ли.

4. Ta jiao Wang Zhong. Его зовут Ван Чжун.

 

2.7 Да и нет

Bu不ставится перед глаголами, чтобы перевести их в отрицательную форму:

Nǐ bùshì běijīng rén. 你不是北京人 Ты не пекинец.

В ответ на вопрос для китайца нет необходимости говорить «да» или «нет». Обычно в качестве ответа употребляется глагол из вопроса в положительной или отрицательной форме:

Nǐ shì yīngguó rén ma? 你是英国人吗? Ты – англичанин?

Shi. 是 Да

Bùshì. 不是 Нет

Запомните, что bu меняет свой тон на 2-й перед 4-м тоном!

 

2.8 Это и то

Zhè 这означает «это». Его антоним – Nà 哪 «то»:

Nà shì Wáng xiānshēng. 哪是王先生.

Тот – мистер Ван.

Zhè shì lǐ xiǎojiě.. 这是李小姐.

Это – мисс Ли.

 

Упражнение 3.

Прослушайте диалог.

- 这是哪个国家?

- 这是中国。

- 那是台湾吗?

- 那不是台湾,那是海南岛。

Слова к тексту.

台湾 Táiwān (сущ) Тайвань
海南岛 Hǎinándǎo (сущ) остров Хайнань
上海 Shanghai Шанхай      

Guójiā 国家 страна

Zhōngguó中国 Китай

Упражнение 4

Прочитайте диалог и запишите его иероглифами.

- Lǎo zhāng zhè shì lǐ xiǎojiě.

- Li xiaojie, ni hao!

- Ni hao!

- Li xiaojie shi Meiguo ren ba?

- Bu shi, wo shi Yingguo ren. Zhang xiansheng shi Beijing ren ma?

- Bu shi, wo shi Shanghai ren. Xiao Wang shi Beijing ren.

 

Упражнение 5.

Прослушайте диалог.

- 这是中国什么地方?

- 这是北京。

- 你去什么地方?

- 我去上海。你去哪儿?

- 我去南京。

Перевод:

- Что это за место в Китае?

- Это Пекин.

- В какое место вы едете?

- Я еду в Шанхай. Куда вы едете?

- Я еду в Наньцзин.

Новые слова:

地方 dìfang (сущ) место, расположение
上海 Shànghǎi (сущ) Шанхай
南京 Nánjīng (сущ) Наньцзин

去 Qù идти, ехать

 

 

2.9 Притяжательность

Притяжательность образуется с помощью слова de 的.

Li Dawei de míngpiàn 李大卫的名片

визитная карточка Дэвида Ли.

Wǒ de míngpiàn我的名片 моя визитная карточка

Между словами, обозначающими близких людей, нет необходимости ставить de 的:

Wǒ péngyǒu 我朋友 мой друг

Nǐ furen 你夫人 твоя жена

Упражнение 6

А) Скажите по-китайски:

1 Она моя жена.

2 Это не мое имя.

3 Это мой друг Давид Ли.

4 Это его визитная карточка.

 

Б) Посмотрите видео

 

2.10. Наречия

Dōu 都имеет значение «все» или «оба» и ставится перед глаголами:

Tāmen dōu xing Wang. 他们都姓王。

У них обоих фамилия Ван.

Yě 也имеет значение «также» и, как и dou都, ставится перед глаголами:

Wǒ yěshì yīngguó rén. 我也是英国人

Я тоже англичанин.

 

Упражнение 7.

Прочитайте диалог по ролям.

1. 你好!

2. 你好!

1. 这是我的朋友伊万.

2. 你好!你是俄罗斯人吗?

3. 是. 我是俄罗斯人.

Слова к тексту:

伊万 – Иван

朋友 Péngyǒu друг

2.11 Имена могут быть перепутаны

Существуют разные способы восприятия звуков китайского языка и разные варианты записи китайских имен. Имя китайского лидера Deng Xiaoping может изображаться как Teng Hsiaop’ing, или Teng Hsiao P’ing, или даже Hsiao-p’ing Teng. В нашем учебном пособии мы будем использовать стандартную форму записи, принятую в Пекине, в которой сначала записывается фамилия, а имя (один или два иероглифа) записывается отдельно от фамилии одним словом (даже если состоит из двух иероглифов) после фамилии. Пекин также использует стандартный способ записи имен иностранцев на китайском языке с помощью слогов, которые более или менее отражают звучание этих имен, и отделяет имя от фамилии точкой。

В следующем списке представлена транстлитирация некоторых отечественных имен на китайский язык:

Андрей Āndélǔ安德鲁

Алексей Ā liè kè xiè阿列克谢

Александр Yàlìshāndà 亚历山大

Айрат Ā yī lá tè 阿伊拉特

Борис Bào lǐsī 鲍里斯

Владимир Fú lā jī mǐ'ěr弗拉基米尔

Евгений Yóu jīn尤金

Дмитрий Méi dé梅德

Николай Nígǔlāsī尼古拉斯

Сергей Xiè ěr gài谢尔盖

Станислав Sī tǎ sī斯塔斯

Руслан Lǔ sī lán鲁斯兰

Федор Fèi ào duō ěr费奥多尔

Яков Yǎ gè雅各

Анна Ānnà安娜

Вера Bèi lā贝拉

Мария Mǎlìyà玛丽亚

Евгения Yóu jīn尤金

Лариса Lā lǐ sà拉里萨

Марина Mǎtóu码头

Наталья Nà tǎ lì yà纳塔利娅

Надежда Nà dí yà纳迪亚

Нина Ní nà尼娜

Ольга Ào ěr jiā奥尔加

Светлана Sī wéi tǎ斯韦塔

Татьяна Tǎ dì yà nà塔蒂亚娜

Интересная страница — «Имя на китайском» https://www.epochtimes.com.ua/ru/china/learn-chinese/ymja-na-kytajskom-95868.html Здесь можно узнать, как написать своё имя китайскими иероглифами!

 

Упражнение 8

Запишите диалог иероглифами.

- Nin hao!

- Nin hao! Nin gui xing?

- Wo xing Li. Zhè shì wǒ furen.

- Li furen hao!

- Nin hao!

- Wo xing Wang. Zhe shi wo de mingpian.

 

Упражнение 9.

Прослушайте диалог.

- 您贵姓?

- 我姓张。

- 你叫什么名字?

- 我叫张京生。

- 他姓什么?

- 他姓王。

Упражнение 10.

Запишите иероглифами и переведите.

Ni gui xing?

Wo xing Wang.

Ta gui xing?

Ta xing Li.

Ta jiào shénme míngzì?

Ta jiao Wang xiansheng.

 

Упражнение 11

Переведите устно на китайский язык и прочитайте вслух.

1 Моя фамилия Ли. Я англичанка.

2 Ты пекинец?

3 Мы все зовем его уважаемый Ван.

4 Его жена тоже россианка.

5 Это не моя визитная карточка.

6 Его друг китаец.

 

Упражнение 12.

Прослушайте диалог, стараясь понять его содержание по напечатанному тексту.

- 你好。

- 你好。

- 我叫麦克。请问你姓什么?

- 我姓李。

- 你叫什么名字?

- 我叫李强。

- 你是不是学生?

- 我不是学生,我是老师。

 

Слова к тексту:

Xuéshēng 学生 ученик

Lǎoshī 老师 учитель

Контрольные вопросы 2 главы:

1. 你好吗?

2. 你是那国人?

3. 你贵姓?

4. 你叫什么?

5. 你是中国人吗?

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: