ПИСЬМО ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ




 

(воскресенье, 27 февраля)

Милый Цзи-гу,

я все-таки решил написать тебе еще одно краткое письмо, чтобы сообщить точный день и час моего прибытия.

Сегодня полнолуние. Я приеду, заметь это, ровно через четыре дня. Погода стоит холодная, но ясная. Большеносые, которые так любят заглядывать в будущее по любому, даже самому пустяковому поводу, пытаются предсказывать и погоду. Иногда их предсказания даже сбываются. Теперь они предсказывают, что в ближайшие четыре дня погода остается такой же, как была. Здесь пока не заметно никаких признаков весны, но это меня больше не волнует, ведь ты пишешь, что в твоем саду уже цветут магнолии, так что я приеду в самый разгар нашей родной весны. Жди меня через четыре дня, точно в начале часа Лошади[91]. «Труд окончив, скромно уходи: так повелевают небеса», сказано в книге Дао[92]. Я закончил свой труд, сумев сохранить его в тайне. Труд этот был нелегок. Но все же большеносые не узнали, что я наблюдал за ними. И не узнают. Моим современникам я не расскажу ничего. Почему – ты знаешь.

Господин Ши-ми просил и даже умолял меня описать мои впечатления от мира большеносых, того мира, с которым я познакомился в Минхэне и вообще в стране Ба Вай, изложив их на бумаге. Он сделает все, сказал он, чтобы их напечатали. Эти впечатления, сказал он, для большеносых просто неоценимы в силу их, так сказать, естественной непредвзятости.

Я отказался. Не потому, что сомневаюсь в ценности своих впечатлений для большеносых (для них-то они, во всяком случае, были бы ценнее, чем для моих современников). И время у меня еще есть; я писал бы, наверное, прямо на языке большеносых, чтобы избавить их от необходимости переводить, просто излагая то, о чем писал тебе в своих письмах, только в более упорядоченной и сжатой форме. Но я отказался. Потому что знаю, что произошло бы с книгой какого-то Гао-дая, изданной на местном языке среди множества прочих. Большеносые прочтут ее; когда для них настанут трудные времена, они прочтут ее даже внимательно. Да, они прочтут его книгу, кивая и соглашаясь с ее мыслями, а потом отложат ее и вернутся ко всем своим бесконечным делам, которые считают единственно «настоящими». С этими их «настоящими делами» ничего нельзя поделать.

Я рассказал господину Ши-ми историю о привратнике Цветочной страны из двадцать второй книги Чжуан-цзы, историю, в которой правитель Ен посещает Цветочную страну, а ее Привратник пытается растолковать ему смысл жизни (дао) и долга (дэ). Но Ен не понимает. Привратник сердится, и дальше я просто процитировал эти прекрасные слова, запавшие мне в память: «Сказав это, Привратник оставил его и повернулся, чтобы уйти. Ен двинулся за ним со словами: «Я хотел бы спросить...» Но Привратник отвечал ему: «Поздно».

Я не дерзаю сравнивать себя с Привратником, а тем более с великим Чжуан-цзы. Однако и я могу теперь сказать о себе: Гао-дай отвечал большеносым: «Поздно».

Таковы мои последние слова из мира большеносых – если не считать сердечного привета тебе, мой добрый друг, которого я через несколько дней смогу заключить в свои объятия. На этом заканчивает письмо и расстается с тобой до скорого свидания твой —

Гао-дай, мандарин и начальник

императорской Палаты поэтов,

именуемой «Двадцать девять

поросших мхом скал»,

помещающейся в Кайфыне,

столице Срединного царства.

 

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

 

При датировке писем даты китайского календаря пришлось перевести в европейские.

Обращения, а также формулы приветствия и прощания значительно упрощены и переведены лишь по смыслу: в эпистолярном стиле Древнего Китая эти формулы были чрезвычайно сложны и цветисты. В оригинале Гао-дай называет друга его полным официальным именем, сам же подписывается сокращенным именем ученого и лишь иногда – официальным. Все эти имена также заменены обычными именами.

Герберт Розендорфер

 


[1]Кайфын, тж. Бяньлян, Бяньцзин – город в провинции Хунань на р. Хуанхэ, столица Сунского Китая (960– 1127).

 

[2]Ли – китайская мера длины, около 600 м.

 

[3]Ланы – слитки серебра весом от 100 до 250 г. в форме башмачка или кораблика, использовавшиеся в Древнем Китае в качестве денег.

 

[4]Мэн-цзы (372—289 гг. до н.э.) – древнекитайский философ, последователь Конфуция.

 

[5]Таково точное древнекитайское обозначение того звания, которое мы привыкли обозначать как «мандарин». В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, имелось восемнадцать служебных рангов; таким образом, Гао-дай был довольно высокопоставленным чиновником. Его «четвертый ранг» можно приблизительно приравнять к рангу статс-секретаря или советника министерства.

 

[6]Ли-цзи, Лицзи – «Книга установлений» (обрядов), одна из книг древнекитайского канонического пятикнижия (Уцзин), записанная учениками Конфуция.

 

[7]Один шэн – около 2 литров.

 

[8]Вероятно, имеется в виду Индонезия.

 

[9]Династия Шан, называемая также Инь: ок. 1700—1066 гг. до н.э.

 

[10]«Хэ» (нем. Негг) – господин.

 

[11]Кун-цзы, тж. Кун Цю – Конфуций (551—479 гг. до н.э.), основоположник одного из главных течений китайской этической мысли. Традиция приписывает ему редактирование и обработку основных «классических» книг (Уцзин, см. прим. 15).

 

[12]Здесь Гао-дай воспользовался китайским эвфемизмом «где и как он меняет свое платье».

 

[13]«Ma-си Май-л ян» и «Лю Дэ-ви» – Максимилиан I (Виттельсбах), курфюрст Баварский 1597—1886; Максимилиан II, курфюрст, затем король 1799—1825; Людвиг I, король Баварский 1825—1948; Людвиг II, король 1864—1886, страдавший душевной болезнью и покончивший жизнь самоубийством. Людвиг III, король 1913—1918, отрекся от престола во время революции. Ум. в 1921 г.

 

[14]«Ки Цзин-гэ» – Курт-Георг Кизингер (р. 1904), западногерманский политик, в 70-е – 80-е гг. – бургомистр Мюнхена.

 

[15]Маисты – последователи философа Мо-цзы (479– 381 гг. до н.э.), противника Конфуция. Основу его учения составляет принцип всеобщей любви.

 

[16]Чжуан-цзы (ок. 369—286 гг. до н.э.) – философ, один из основателей даосизма. Ожидал гибели цивилизации с ее построенными на насилии государственными установлениями.

 

[17]Кэ-тоу – земной поклон, в отличие от поясных, о которых Гао-дай говорил до сих пор.

 

[18]Эпоха Пяти династий, предшествовавшая сунской, охватывала период с 907 по 960 г.

 

[19]«Ви Тэн-ба» – династия Вительсбахов, правившая Баварией с 1180 по 1918 г. (см. прим. 6).

 

[20]«И Цзя» – р. Изар, приток Дуная.

 

[21]«Макс и Мориц. Книга о двух мальчишках в семи проделках» немецкого художника и поэта Вильгельма Буша (1832—1908). Начинается она так:

Много нынче стало книжек

Про дурных и злых детишек,

Так что сказ мой нов едва ли.

Макс и Мориц – вот как звали

Двух мальчишек непослушных,

К уговорам равнодушных:

Сколько взрослые ни бьются,

Те лишь шкодят да смеются.

 

[22]И Цзин, Ицзин («Книга Перемен») – философский трактат и гадальная книга, созданная в VIII – VII вв. до н.э. и вошедшая в конфуцианский канон (Уцзин).

 

[23]«Да Ви-доу» – марка дорогих американских сигар.

 

[24]«Шэ Лин» – Фридрих-Вильгельм Шеллинг (1775– 1854), немецкий философ.

 

[25]«Кан-цзы» Иммануил Кант (1724—1804).

 

[26]«Лэй Бинь-цзы» – Готтфрид-Вильгельм Лейбниц (1646-1716).

 

[27]«А Гоу-тинь» – Аврелий Августин (353 —430), раннехристианский философ, епископ г. Гиппо (Сев. Африка). Писал на латинском языке. Основной труд – «О граде Божием».

 

[28]«Ma-го Бо-ло» – Марко Поло (1254—1323), венецианский купец, в 1271 г. прибыл к монгольскому хану и китайскому императору Хубилаю (1216—1294), основателю монгольской династии Юань в Китае, и предложил ему свои услуги в качестве посредника между Китаем и Европой. В качестве императорского чиновника провел в Китае двенадцать лет.

 

[29]«Мудрец с Абрикосового холма» – Конфуций, см. прим. 5.

 

[30]«А Гоу-ту» – Цезарь Август, римский император 63 г. до н.э. – 14 г. н.э. Покорил Египет, Испанию, придунайские государства и стал единовластным правителем Римской империи.

 

[31]Ши Хуан-ди (259—210 гг. до н.э.) – основатель и первый император древней китайской империи Цинь (221– 210). При нем было создано централизованное управление страной и осуществлен ряд административных, военных, налоговых и других реформ.

 

[32]Имеется в виду «Священная Римская империя германской нации», основанная королем Отоном I в 962 г. и считавшая себя преемницей Западной Римской империи. Формально просуществовала до 1806 г.

 

[33]«Ви-гэй» – Вильгельм II, германский император 1888—1918 г. В начале революции в Германии бежал в Голландию, где и прожил до конца жизни (1941).

 

[34]У-вэй («невмешательство») – сдержанность, считавшаяся в Древнем Китае высокой добродетелью. Это понятие восходит к Лао-цзы. В какой-то мере сходно с «бесстрастием» европейских стоиков.

 

[35]Дао Дэ-цзин – «Книга о Дао и Дэ», о непознаваемой божественной силе и ее жизни в природе и человеке. Основателем учения о дао (даосизма) считается философ Лао-цзы, живший, по преданиям, одновременно с Конфуцием (см. прим. 5) или немного раньше него.

 

[36]Окончание «-цзы (цзу)» в китайском языке означает «мудрец», «учитель»: Кун-цзы – мудрец Кун, Лао-цзы – мудрец Лао и т.д. Му-цзы (очевидно, Мурзик) – Мудрец My.

 

[37]В древнем Китае все музыканты были слепыми.

 

[38]«Фань Шу-бэй» – Франц Шуберт (1797—1828), австрийский композитор.

 

[39]«Е-гань Ба Ма'сэ» – Иоганн Брамс (1833—1897), немецкий композитор.

 

[40]Это письмо в собрании писем Гао-дая не сохранилось; очевидно, Цзи-гу не приобщил его к письмам друга, а передал адресату.

 

[41]«День небесного Повелителя» или «День Солнца» – воскресенье, название которого в европейских языках восходит к христианскому «День Господень» (лат. Dies Dominicus) или языческому «День Солнца» (нем. Sonntag).

 

[42]Имеется в виду баварский национальный костюм.

 

[43]«Кан Ба-ли» – кампари, итальянский горький ликер на травах.

 

[44]Гуаньчжоу – Кантон.

 

[45]В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, Пекин был захвачен северными варварами. Императорский двор переместился на юг, в город Кайфын, расположенный в сегодняшней провинции Хунань.

 

[46]Кого имел в виду Гао-дай, говоря о «господине Чжи», установить не удалось. Иероглифы «Мань-мань», начертанные им в оригинале, могут означать разное; мы выбрали наиболее употребительные значения – «чужой человек, не-китаец, варвар с юга».

 

[47]Лунь Юй, Луньюй: одна из книг конфуцианского канонического четверокнижия (Сышу), запись изречений и бесед Конфуция с учениками; Ли-цзи (см. прим. 3).

 

[48]Образное выражение, обозначающее смерть.

 

[49]Чжун-юн – «Учение о середине», одна из книг конфуцианского четверокнижия (см. прим. 33). Традиция приписывает авторство этой книги Цзы Сы (483—402 до н.э.), внуку и последователю Конфуция. «Весны и осени Лу и Вэй» (Чунь цю) – летопись царства Лу (722—421 гг. до н.э.), родины Конфуция, и некоторых других царств, вошедшая в пятикнижие (см. прим. к с. 3).

 

[50]«Старый Мудрец» – Лао-цзы (см. прим. 27).

 

[51]«Чунь цю» – см. прим. 34.

 

[52]«Гэй-го из Нацзияни» – Григорий Назианзин («Богослов»), 329—390, христианский святой и отец церкви.

 

[53]Гао-дай не ошибся: в IV—V вв. большая группа несториан через Персию и Индию действительно бежала в Китай, где смогла наконец спокойно жить по правилам своей веры.

 

[54]Гао-дай имеет в виду остров Тайвань, известный ему лишь понаслышке.

 

[55]«маленькая госпожа» – буквальный перевод слова «фрейлейн» (нем. Fraulein), обращение к незамужним женщинам, в совр. нем. языке также к официанткам, продавщицам и т.п.

 

[56]Чжэнмин – букв.: «исправление имен», одно из положений конфуцианства.

 

[57]Сюнь-цзы (298—238 гг. до н.э.) – философ конфуцианской школы; его трактат «Сюнь-цзы» – первое систематическое изложение основ конфуцианства. В противоположность Мэн-цзы (см. прим. 2) утверждал, что человек по природе зол; по этой причине трактат «Сюнь-цзы» не был включен в конфуцианский канон.

 

[58]«П'ле» – Брехт Бертольт (1898—1956), немецкий поэт и публицист.

 

[59]Цзюньцзы – понятие, часто встречающееся в конфуцианских книгах и переводимое как «благородный муж». Еще точнее ему соответствовало бы английское «джентльмен».

 

[60]«Доу Пэй-нон» – «Дом-Периньон», марка знаменитого французского шампанского.

 

[61]Имеется в виду Ли-Юй (937—978), крупный поэт и последний правитель царства Южное Тан, покоренного династией Сун. Стихи в пер. М. Басманова.

 

[62]Оуян Сю (1007—1072) – крупнейший поэт и писатель. Стихи в пер. И.С. Голубева.

 

[63]«Шо-тао Го-ви» – Дмитрий Шостакович (1906– 1975); «созвучие» – симфония (Гао-дай переводит это слово буквально).

 

[64]По-китайски «один раз дать» звучит как «И-гэй» (нем. IG)

 

[65]«Мо Тэ-кьо» – Монтескье Шарль-Луи де Секон-да, барон де ла Бред и де М., 1689—1755; франц. писатель, философ, публицист. Его роман «Персидские письма» (1789) состоит из «писем» персидского принца, посетившего Францию.

 

[66]«Пришествие», нем. Advent – название периода предрождественских праздников. Всего «Пришествий» четыре: 1-й Адвент празднуется за 5 недель до Рождества, последний – за неделю.

 

[67]«Лэй-Гао» – Франц Легар (1870—1948), венгерский композитор, автор оперетты «Страна улыбок» (1929), действие которой происходит в Китае.

 

[68]Яо – мифический царь глубокой древности; Шунь – легендарный правитель Китая в XXII в. до н.э. Время царствования последнего конфуцианцы считали «золотым веком».

 

[69]Гунсунь Лун (ок. 325 – ок. 250 гг. до н.э.) – философ-софист.

 

[70]«Ки Цзы-бу» – Кицбюэль, горный курорт в Тирольских горах (Австрия).

 

[71]«Ши» (нем. Schi – лыжи) по-китайски означает «покойник».

 

[72]«Ти Лой» – Тироль, горный край, расположенный в Баварии и Австрии; население этого края говорит на особом диалекте, который жители других районов понимают с трудом.

 

[73]«Ти Цзи-Ань» – Тициан (Тициано Вечеллио ди Ка-доре, 1485/90 – 1576), итальянский художник эпохи Возрождения. Гао-дай описывает его картину «Терновый венец» (ок. 1570 г.), имеющуюся в знаменитой Мюнхенской Старой Пинакотеке (картинной галерее).

 

[74]Имеется в виду Рембрандт (Рембрандт Харменс ван Рейн, 1606—1669), голландский живописец и гравер.

 

[75]«Правовая школа» – легисты, сторонники учения, основанного Шан Яном (4 в. до н.э.). Они считали, что «хорошего управления добиваются путем наказаний» и не верили в эффективность управления гуманными методами.

 

[76]«Народная школа» в ФРГ – начальная школа (1—4 класс), обязательная для всех; после нее дети поступают в гимназию (где учатся еще 9 лет), в реальную (6 лет) или среднюю школу (Hauptschule, 3 года). После гимназии учащиеся получают аттестат зрелости и могут поступать в университеты («alma mater», лат. «мать питающая»), пос, ле реальной и средней школы могут поступить и в гимназию, но чаще переходят в техникумы и иные училища, где получают уже определенную профессию.

 

[77]Гао-дай использует иероглиф «дэ» (добродетель), звучание которого, видимо, показалось ему наиболее схожим со звучанием слова «Deutsch» («немецкий»).

 

[78]Имеются в виду «Песнь о Нибелунгах» (о событиях V в., сохранившаяся редакция ок. 3200), «Песнь о Хильдебранде» (IX в.) и другие средневековые немецкие баллады, написанные на т.н. древне – и средневерхнемецком языке.

 

[79]«Лао-динь» – латынь, язык литераторов и ученых в средневековой Европе.

 

[80]«Ле Синь» – Готгхольд Эфраим Лессинг (1729– 1781): писатель эпохи немецкого Просвещения. Его имя, Gotthold, означает по-немецки «Бог добр».

 

[81]Очевидно, Гао-дай имеет в виду Гете и Шиллера; госпожа Кай-кун, судя по всему, рассказала ему об эпитетах, которыми их награждали современники.

 

[82]«великий Капитан». Кого имеет в виду Розендорфер вместе со своим героем Гао-даем, определить трудно. Возможно, под этим прозвищем подразумевается Франц Гриль-пацер (1791—1872), австрийский писатель, внешне имевший некоторое сходство с Гете и в какой-то мере подражавший ему в своих пьесах.

 

[83]«Позднее лето» – «Nachsommer», рус. пер.: «Бабье лето», роман австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805-1868).

 

[84]«Судебное дело» – «Процесс», роман австрийского писателя Франца Кафки (1883—1924).

 

[85]«Блуждания и заблуждения» – «Irrungen, Wirrungen» (в рус. тгер.: «Пути-перепутья), роман немецкого писателя Теодора Фонтане (1819-1898).

 

[86]«Мужчина» – Томас Манн (1875-1955), крупнейший немецкий писатель, автор семейной эпопеи «Будден-броки» (1901), романа «Волшебная гора» (1924) и философского романа-эссе «Доктор Фаустус» (1947). Фамилия писателя по-немецки действительно означает «человек», «мужчина»; имя же легендарного доктора Фауста переводится с немецкого как «кулак».

 

[87]«Некий маляр» – имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 г., в молодости учившийся на художника.

 

[88]«Бо-доу» – очевидно, Бото Штраус, писатель, в свое время эмигрировавший из ГДР.

 

[89]«Хай Ми-доу» – Хаймито фон Додерер, австрийский писатель (1896—1969).

 

[90]«цвета Дракона» – скорее всего голубой (голубой Дракон был у китайцев символом Запада).

 

[91]Час Лошади («У») – двухчасовой период с одиннадцати утра до часу пополудни; таким образом, Гао-дай сообщает, что прибудет домой третьего марта, около одиннадцати утра.

 

[92]Заключительные строки одного из стихов книги «Дао Дэ-цзин».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: