Песнь двадцать четвертая 11 глава




Уже я различал у одного

Лицо и грудь, живот до бедер тучных

И руки книзу вдоль боков его.

 

 

49

 

Спасла Природа многих злополучных,

Подобные пресекши племена,

Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;

 

 

52

 

И если нераскаянна она

В слонах или китах, тут есть раскрытый

Для взора смысл, и мера здесь видна;

 

 

55

 

Затем что там, где властен разум, слитый

Со злобной волей и громадой сил,

Там для людей нет никакой защиты.

 

 

58

 

Лицом он так широк и длинен был,

Как шишка в Риме близ Петрова храма;[452]

И весь костяк размером подходил;

 

 

61

 

От кромки — ноги прикрывала яма —

До лба не дотянулись бы вовек

Три фриза,[453]стоя друг на друге прямо;

 

 

64

 

От места, где обычно человек

Скрепляет плащ, до бедер — тридцать клалось

Больших пядей. «Rafel mai amech

 

 

67

 

Izabi almi», — яростно раздалось

Из диких уст, которым искони

Нежнее петь псалмы не полагалось.

 

 

70

 

И вождь ему: «Ты лучше в рог звени,

Безумный дух! В него — избыток злобы

И всякой страсти из себя гони!

 

 

73

 

О смутный дух, ощупай шею, чтобы

Найти ремень; тогда бы ты постиг,

Что рог подвешен у твоей утробы».[454]

 

 

76

 

И мне: «Он сам явил свой истый лик;

То царь Немврод, чей замысел ужасный

Виной, что в мире не один язык.

 

 

79

 

Довольно с нас; беседы с ним напрасны:

Как он ничьих не понял бы речей,

Так никому слова его не ясны».[455]

 

 

82

 

Мы продолжали путь, свернув левей,

И, отойдя на выстрел самострела,

Нашли другого, больше и дичей.

 

 

85

 

Чья сила великана одолела,

Не знаю; сзади — правая рука,

А левая вдоль переда висела

 

 

88

 

Прикрученной, и, оплетя бока,

Цепь завивалась, по открытой части,

От шеи вниз, до пятого витка.

 

 

91

 

«Гордец, насильем домогаясь власти,

С верховным Дием в бой вступил, и вот, —

Сказал мой вождь, — возмездье буйной страсти.

 

 

94

 

То Эфиальт[456]; он был их верховод,

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь он рук вовек не шевельнет».

 

 

97

 

И я сказал учителю: «Нельзя ли,

Чтобы, каков безмерный Бриарей[457],

Мои глаза на опыте узнали?»

 

 

100

 

И он ответил: «Здесь вблизи Антей;

Он говорит, он в пропасти порока

Опустит нас, свободный от цепей.

 

 

103

 

А тот, тобою названный, — далеко;

Как этот — скован, и такой, как он;

Лицо лишь разве более жестоко».

 

 

106

 

Так мощно башня искони времен

Не содрогалась от землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

 

 

109

 

Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,

И впрямь меня убил бы страх один,

Когда бы я не видел эти звенья.

 

 

112

 

Мы вновь пошли, и новый исполин,

Антей, возник из темной котловины,

От чресл до шеи ростом в пять аршин.

 

 

115

 

«О ты, что в дебрях роковой долины, —

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, —

 

 

118

 

Не счел бы львов, растерзанных тобой,

Ты, о котором говорят: таков он,

Что, если б он вел братьев в горний бой,

 

 

121

 

Сынам Земли венец был уготован,[458]

Спусти нас — и не хмурь надменный взгляд —

В глубины, где Коцит морозом скован.

 

 

124

 

Тифей и Титий[459]далеко стоят;

Мой спутник дар тебе вручит бесценный;

Не корчи рот, нагнись; он будет рад

 

 

127

 

Тебя опять прославить во вселенной;

Он жив и долгий век себе сулит,

Когда не будет призван в свет блаженный».

 

 

130

 

Так молвил вождь; и вот гигант спешит

Принять его в простертые ладони,

Которых крепость испытал Алкид.

 

 

133

 

Вергилий, ощутив себя в их лоне,

Сказал: «Стань тут», — и, чтоб мой страх исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.

 

 

136

 

Как Гаризенда[460], если стать под свес,

Вершину словно клонит понемногу

Навстречу туче в высоте небес,

 

 

139

 

Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,

Навис Антей, и в этот миг я знал,

Что сам не эту выбрал бы дорогу.

 

 

142

 

Но он легко нас опустил в провал,

Где поглощен Иуда тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

 

 

145

 

Взнесясь подобно мачте корабельной.

 

 

 

 

Песнь тридцать вторая

 

Круг девятый — Коцит — Обманувшие доверившихся — Первый пояс (Каина) — Предатели родных. — Второй пояс (Антенора) — Предатели родины и единомышленников

 

1

 

Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают все другие кручи,

 

 

4

 

Мне б это крепче выжать помогло

Сок замысла; но здесь мой слог некстати,

И речь вести мне будет тяжело;

 

 

7

 

Ведь вовсе не из легких предприятий —

Представить образ мирового дна;

Тут не отделаешься «мамой‑тятей».

 

 

 

 

10

 

Но помощь Муз да будет мне дана,

Как Амфиону[461], строившему Фивы,

Чтоб в слове сущность выразить сполна.

 

 

13

 

Жалчайший род, чей жребий несчастливый

И молвить трудно, лучше б на земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

 

 

16

 

Мы оказались[462]в преисподней мгле,

У ног гиганта, на равнине гладкой,

И я дивился шедшей вверх скале,

 

 

19

 

Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!

Ведь ты почти что на головы нам,

Злосчастным братьям,[463]наступаешь пяткой!»

 

 

22

 

Я увидал, взглянув по сторонам,

Что подо мною озеро, от стужи

Подобное стеклу, а не волнам.

 

 

25

 

В разгар зимы не облечен снаружи

Таким покровом в Австрии Дунай,

И дальний Танаис[464]твердеет хуже;

 

 

28

 

Когда бы Тамбернику[465]невзначай

Иль Пьетрапане[466]дать сюда свалиться,

У озера не хрустнул бы и край.

 

 

31

 

И как лягушка выставить ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце из пруда,

Когда ж ее страда и ночью снится,

 

 

34

 

Так, вмерзши до таилища стыда[467]

И аисту под звук стуча зубами,

Синели души грешных изо льда.

 

 

37

 

Свое лицо они склоняли сами,

Свидетельствуя в облике таком

О стуже — ртом, о горести — глазами.

 

 

40

 

Взглянув окрест, я вновь поник челом

И увидал двоих,[468]так сжатых рядом,

Что волосы их сбились в цельный ком.

 

 

43

 

«Вы, грудь о грудь окованные хладом, —

Сказал я, — кто вы?» Каждый шею взнес

И на меня оборотился взглядом.

 

 

46

 

И их глаза, набухшие от слез,

Излились влагой, и она застыла,

И веки им обледенил мороз.

 

 

49

 

Бревно с бревном скоба бы не скрепила

Столь прочно; и они, как два козла,

Боднулись лбами, — так их злость душила.

 

 

52

 

И кто‑то молвил,[469]не подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?

 

 

55

 

Когда ты хочешь знать, кто эти двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

 

 

58

 

Родные братья; из конца в конец

Обшарь хотя бы всю Каину, — гаже

Не вязнет в студне ни один мертвец:

 

 

61

 

Ни тот, которому, на зоркой страже,

Артур пронзил копьем и грудь и тень,[470]

Ни сам Фокачча[471], ни вот этот даже,

 

 

64

 

Что головой мне застит скудный день

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали про эту тень.[472]

 

 

67

 

А я, — чтоб все явить, как на ладони, —

Был Камичон де'Пацци,[473]и я жду

Карлино[474]для затменья беззаконий».

 

 

70

 

Потом я видел сотни лиц[475]во льду,

Подобных песьим мордам; и доныне

Страх у меня к замерзшему пруду.

 

 

73

 

И вот, пока мы шли к той середине,

Где сходится всех тяжестей поток,[476]

И я дрожал в темнеющей пустыне, —

 

 

76

 

Была то воля,[477]случай или рок,

Не знаю, — только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.

 

 

79

 

«Ты что дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —

Ведь не пришел же ты меня толкнуть,

За Монтаперти лишний раз отмщая?»[478]

 

 

82

 

И я: «Учитель, подожди чуть‑чуть;

Пусть он меня избавит от сомнений;

Потом ускорим, сколько хочешь, путь».

 

 

85

 

Вожатый стал; и я промолвил тени,

Которая ругалась всем дурным:

«Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»

 

 

88

 

«А сам ты кто, ступающий другим

На лица в Антеноре, — он ответил, —

Больней, чем если бы ты был живым?»

 

 

91

 

«Я жив, и ты бы утешенье встретил, —

Был мой ответ, — когда б из рода в род

В моих созвучьях я тебя отметил».

 

 

94

 

И он сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:

Нашел, чем льстить средь ледяных болот!»

 

 

97

 

Вцепясь ему в затылок волосатый,

Я так сказал: «Себя ты назовешь

Иль без волос останешься, проклятый!»

 

 

100

 

И он в ответ: «Раз ты мне космы рвешь,

Я не скажу, не обнаружу, кто я,

Хотя б меня ты изувечил сплошь».

 

 

103

 

Уже, рукой в его загривке роя,

Я не одну ему повыдрал прядь,

А он глядел все книзу, громко воя.

 

 

106

 

Вдруг кто‑то крикнул: «Бокка, брось орать!

И без того уж челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой черт с тобой опять?»

 

 

109

 

«Теперь молчи, — сказал я, — если хочешь,

Предатель гнусный! В мире свой позор

Через меня навеки ты упрочишь».

 

 

112

 

«Ступай, — сказал он, — врать тебе простор.

Но твой рассказ пусть в точности означит

И этого, что на язык так скор.

 

 

115

 

Он по французским денежкам здесь плачет.

«Дуэра[479], — ты расскажешь, — водворен

Там, где в прохладце грешный люд маячит»

 

 

118

 

А если спросят, кто еще, то вон —

Здесь Беккерия[480], ближе братьи прочей,

Которому нашейник[481]рассечен;

 

 

121

 

Там Джанни Сольданьер[482]потупил очи,

И Ганеллон, и Тебальделло с ним,[483]

Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи».

 

 

124

 

Мы отошли, и тут глазам моим

Предстали двое, в яме леденея;

Один, как шапкой, был накрыт другим.

 

 

127

 

Как хлеб грызет голодный, стервенея,

Так верхний зубы нижнему вонзал

Туда, где мозг смыкаются и шея.

 

 

130

 

И сам Тидей не яростней глодал

Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,[484]

Чем этот призрак череп пожирал.

 

 

133

 

«Ты, одержимый злобою звериной

К тому, кого ты истерзал, жуя,

Скажи, — промолвил я, — что ей причиной.

 

 

136

 

И если праведна вражда твоя, —

Узнав, кто вы и чем ты так обижен,

Тебе на свете послужу и я,

 

 

139

 

Пока не станет мой язык недвижен».

 

 

 

 

Песнь тридцать третья

 

Круг девятый — Второй пояс (Антенора) — Предатели родины и единомышленников (окончание) — Третий пояс (Толомея) — Предатели друзей и сотрапезников

 

1

 

Подняв уста от мерзостного брашна,

Он вытер свой окровавленный рот

О волосы, в которых грыз так страшно,

 

 

4

 

Потом сказал: «Отчаянных невзгод

Ты в скорбном сердце обновляешь бремя;

Не только речь, и мысль о них гнетет.

 

 

7

 

Но если слово прорастет, как семя,

Хулой врагу, которого гложу,

Я рад вещать и плакать в то же время.

 

 

10

 

Не знаю, кто ты, как прошел межу

Печальных стран, откуда нет возврата,

Но ты тосканец, как на слух сужу.

 

 

13

 

Я графом Уголино был когда‑то,

Архиепископом Руджери — он;[485]

Недаром здесь мы ближе, чем два брата.

 

 

16

 

Что я злодейски был им обойден,

Ему доверясь, заточен как пленник,

Потом убит, — известно испокон;

 

 

19

 

Но ни один не ведал современник

Про то, как смерть моя была страшна.

Внемли и знай, что сделал мой изменник.

 

 

22

 

В отверстье клетки — с той поры она

Голодной Башней называться стала,

И многим в ней неволя суждена —

 

 

25

 

Я новых лун перевидал немало,

Когда зловещий сон меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.

 

 

28

 

Он, с ловчими, — так снилось мне в тот час, —

Гнал волка и волчат от их стоянки

К холму, что Лукку заслонил от нас;

 

 

31

 

Усердных псиц задорил дух приманки,[486]

А головными впереди неслись

Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.[487]

 

 

34

 

Отцу и детям было не спастись:

Охотникам досталась их потреба,

И в ребра зубы острые впились.

 

 

37

 

Очнувшись раньше, чем зарделось небо,

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои четыре сына[488]просят хлеба.

 

 

40

 

Когда без слез ты слушаешь о том,

Что этим стоном сердцу возвещалось, —

Ты плакал ли когда‑нибудь о чем?

 

 

43

 

Они проснулись; время приближалось,

Когда тюремщик пищу подает,

И мысль у всех недавним сном терзалась.[489]

 

 

46

 

И вдруг я слышу — забивают вход

Ужасной башни; я глядел, застылый,

На сыновей; я чувствовал, что вот —

 

 

49

 

Я каменею, и стонать нет силы;

Стонали дети; Ансельмуччо мой

Спросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»

 

 

52

 

Но я не плакал; молча, как немой,

Провел весь день и ночь, пока денница

Не вышла с новым солнцем в мир земной.

 

 

55

 

Когда луча ничтожная частица

Проникла в скорбный склеп и я открыл,

Каков я сам, взглянув на эти лица, —

 

 

58

 

Себе я пальцы в муке укусил.

Им думалось, что это голод нудит

Меня кусать; и каждый, встав, просил:

 

 

61

 

«Отец, ешь нас, нам это легче будет;

Ты дал нам эти жалкие тела, —

Возьми их сам; так справедливость судит».

 

 

64

 

Но я утих, чтоб им не делать зла.

В безмолвье день, за ним другой промчался.

Зачем, земля, ты нас не пожрала!

 

 

67

 

Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился к моим ногам, стеня:

«Отец, да помоги же!» — и скончался.

 

 

70

 

И я, как ты здесь смотришь на меня,

Смотрел, как трое пали друг за другом

От пятого и до шестого дня.

 

 

73

 

Уже слепой, я щупал их с испугом,

Два дня звал мертвых с воплями тоски;

Но злей, чем горе, голод был недугом».[490]

 

 

76

 

Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,

Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая

Как у собаки крепкие клыки.

 

 

79

 

О Пиза, стыд пленительного края,

Где раздается si![491]Коль медлит суд

Твоих соседей, — пусть, тебя карая,

 

 

82

 

Капрара и Горгона с мест сойдут

И устье Арно заградят заставой,[492]

Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!

 

 

85

 

Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив,[493]—

За что детей вести на крест неправый!

 

 

88

 

Невинны были, о исчадье Фив,[494]

И Угуччоне с молодым Бригатой,

И те, кого я назвал,[495]в песнь вложив.

 

 

91

 

Мы шли вперед[496]равниною покатой

Туда, где, лежа навзничь, грешный род

Терзается, жестоким льдом зажатый.

 

 

94

 

Там самый плач им плакать не дает,

И боль, прорвать не в силах покрывала,

К сугубой муке снова внутрь идет;

 

 

97

 

Затем что слезы с самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, как хрустальные забрала.

 

 

100

 

И в этот час, хоть и казалось мне,

Что все мое лицо, и лоб, и веки

От холода бесчувственны вполне,

 

 

103

 

Я ощутил как будто ветер некий.

«Учитель, — я спросил, — чем он рожден?

Ведь всякий пар угашен здесь навеки».[497]

 

 

106

 

И вождь: «Ты вскоре будешь приведен

В то место, где, узрев ответ воочью,

Постигнешь сам, чем воздух возмущен».

 

 

109

 

Один из тех, кто скован льдом и ночью,

Вскричал: «О души, злые до того,

Что вас послали прямо к средоточью,

 

 

112

 

Снимите гнет со взгляда моего,

Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,

Пока мороз не затянул его».

 

 

115

 

И я в ответ: «Тебе я взор открою,

Но назовись; и если я солгал,

Пусть окажусь под ледяной корою!»

 

 

118

 

«Я — инок Альбериго, — он сказал, —

Тот, что плоды растил на злое дело[498]

И здесь на финик смокву променял».[499]

 

 

121

 

«Ты разве умер?»[500]— с уст моих слетело.

И он в ответ: «Мне ведать не дано,

Как здравствует мое земное тело.

 

 

124

 

Здесь, в Толомее, так заведено,

Что часто души, раньше, чем сразила

Их Атропос[501], уже летят на дно.

 

 

127

 

И чтоб тебе еще приятней было

Снять у меня стеклянный полог с глаз,

Знай, что, едва предательство свершила,

 

 

130

 

Как я, душа, вселяется тотчас

Ей в тело бес, и в нем он остается,

Доколе срок для плоти не угас.

 

 

133

 

Душа катится вниз, на дно колодца.

Еще, быть может, к мертвым не причли

И ту, что там за мной от стужи жмется.

 

 

136

 

Ты это должен знать, раз ты с земли:

Он звался Бранка д'Орья;[502]наша братья

С ним свыклась, годы вместе провели».

 

 

139

 

«Что это правда, мало вероятья, —

Сказал я. — Бранка д'Орья жив, здоров,

Он ест, и пьет, и спит, и носит платья».

 

 

142

 

И дух в ответ: «В смолой кипящий ров

Еще Микеле Цанке не направил,

С землею разлучась, своих шагов,

 

 

145

 

Как этот беса во плоти оставил

Взамен себя, с сородичем одним,

С которым вместе он себя прославил.[503]

 

 

148

 

Но руку протяни к глазам моим,

Открой мне их!» И я рукой не двинул,

И было доблестью быть подлым с ним.

 

 

151

 

О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул

Последний стыд и все осквернено,

Зачем ваш род еще с земли не сгинул?

 

 

154

 

С гнуснейшим из романцев[504]заодно

Я встретил одного из вас,[505]который

Душой в Коците погружен давно,

 

 

157

 

А телом здесь обманывает взоры.

 

 

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: