Происхождение фразеологических единиц




- Исконно русские фразеологизмы

 

Исконно русскую фразеологию составляют фразеологизмы общеславянские (имеют соответствия в других славянских языках), восточнославянские (отмечаются в украинском, белорусском языках), собственно русский (характерны только для русского языка).

Все русские фразеологические сочетания, связанные с историей происхождения, можно разделить на несколько групп.

Первую группу будут составлять фразеологизмы, имеющие связь с историческим прошлым нашей страны. Сюда отнесём следующие фразеологизмы: во всю ивановскую, филькина грамота, казанские сироты, подноготную узнать, долгий ящик, вольный казак и многие другие. Остановимся подробнее на этимологии некоторых фразеологизмов.

Например, фразеологизм во всю ивановскую, который обозначает очень громко, изо всех сил. «На Ивановской площади оглашали царские указы. Понятно, что микрофонов тогда не было, и глашатаям приходилось основательно напрягать голосовые связки. Здесь же, на Ивановской площади, кнутами и палками наказывали воров, которые тоже голосили во всю Ивановскую площадь. Вот и вторая версия: (кричать) во всю ивановскую (площадь) = очень громко» [6, с. 9].

Вторая группа фразеологизмов связана с поверьями, суеверьями, гаданьями русского народа. Сюда отнесём следующие лексические единицы: выносить сор из избы, где раки зимуют, как в воду глядел, бабушка надвое сказала и прочие. Обратимся к этимологии последней фразеологической единицы, которая «восходит к древнейшей форме социально канонизированного упорядоченного поведения - к ритуалу гадания, который направлен на установление контакта с потусторонним миром с целью получения информации о будущем и в основе которого лежит базовая оппозиция «свой – чужой». Гадание, как правило, предполагает «закрытость» знаний для непосвящённых, поэтому данным ритуалом часто «руководили» пожилые, старые женщины, сообщавшие о его результатах» [7].

Много фразеологизмов пришло к нам из ремёсел. Это такие единицы: лить колокола, бить баклуши, затянуть канитель, точить лясы, попасть впросак и другие.

Бить баклуши - это значит бездельничать. Кустари били баклуши, то есть кололи чурбачки в качестве заготовок для мастера-ложкаря. Работа считалась легкой, и её выполняли подмастерья. Поэтому, тот, кто бьёт баклуши, как бы ничего не делает-бездельничает.

Каждое ремесло оставило след в русской фразеологии. От скорняков ведет свое начало фразеологизм «небо с овчинку показалось», от плотников – «топорная работа», «без сучка – без задоринки», от сапожников – «два сапога пара», «сделаны на одну колодку», от моряков – «бросить якорь», «на всех парусах». С появлением новых профессий появляются и новые фразеологизмы. Так, например, выражение «зеленая улица» фразеология взяла из речи железнодорожников, а «закручивать гайки» - из речи механиков.

Происхождение многих фразеологизмов связано с фольклором, литературными источниками. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.

Например, слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важное); а ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)

«Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение» [2, с. 93-94].

Например, сочетание за тридевять земель «восходит к фольклорным сказочным текстам, в которых клише за тридевять земель служит для называния царства мёртвых, «того света», места, где обитают основные персонажи, воплощающие силы зла [Баба Яга, Кащей (Кощей) Бессмертный и др.]. Это место находится за полями, за лесами, за рекой, за горами, т. е. очень далеко от мира живых, «своих»…» [7].

Таким образом, чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо понимать их значения. Значения некоторых фразеологизмов можно понять, лишь зная историю и культуру русского народа, его обычаи и традиции, поскольку большинство фразеологизмов исконно русские.

- Заимствованные фразеологизмы

 

Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков. Они делятся на заимствования из старославянского и заимствования из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер («притча во языцех», «ищите и обрящете», «святая святых», «хлеб наш насущный», «запретный плод», «земля обетованная», «метать бисер перед свиньями»), соль земли (наиболее выдающиеся представители народа, цвет общества), не от мира сего (не приспособленный к жизни, далёкий от её забот), на сон грядущий (перед сном), как зеницу ока (очень заботливо, тщательно беречь).

Фразеологизмы же, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или греческого языков. Из латинского – «терра инкогнита», из французского – «иметь зуб против кого-нибудь», из немецкого – «разбить наголову», из английского – «синий чулок». Приведём несколько примеров.

Например, немецкого языка пришли такие выражения: смотреть сквозь пальцы (сознательно не замечать что-либо), откладывать в долгий ящик (на неопределённое время) [1, с.212].

Из французского вышли следующие фразеологические сочетания: не в своей тарелке (неудобно, скованно, не на месте), с высоты птичьего полёта (с такой высоты, что всё видно, сверху). Причём ко многим фразеологизмам мы привыкли и даже не задумываемся, что они пришли из других языков.

Много фразеологизмов связано с мифологией Древней Греции.

Так, выражение ахиллесова пята (наиболее уязвимое место, слабая сторона) пришло к нам из греческого мифа об Ахиллесе, единственно уязвимым местом которого была пятка, некоснувшаяся чудодейственной воды реки Стикс.

Выражение дамоклов меч (постоянно угрожающая опасность) появилось в нашем языке из древнегреческого предания о сирокузском тиране Дионисии Старшем, который, чтобы проучить завистника Дамокла, посадил его во время пира на своё место, повесив над головой Дамокла на конском волосе острый меч, как символ тех опасностей, которые подстерегают тирана.

Фразеологизм прокрустово ложе (мерка или рамка, под которую что-либо подгоняют) тоже вышел из древнегреческого мифа. Согласно этому мифу разбойник по прозвищу Прокруст обрубал или вытягивал жертвам ноги по длине своего ложа.

В заимствованных фразеологизмах различаются заимствования «чистые», то есть без перевода, и фразеологические кальки.

Выделяют понятия «точная фразеологическая калька» и «неточная фразеологическая калька». «Точная фразеологическая калька – это воспроизведение лексико-грамматического состава иноязычного фразеологического оборота без каких-либо отступлений» [9, с. 117].

«Неточная фразеологическая калька – это пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его компонентов» [9, с. 117].

При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке («терра инкогнита», «постскриптум», «альма матер», «нота бене»), при калькировании же используется дословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских («медовый месяц» - из французского, «соломенная вдова» - из немецкого», «время – деньги» - из английского, «хранить молчание» - из латинского).

Подводя итог, хочется отметить следующее: фразеологизмы пришли в русский язык разными путями, они связаны с бытом, традициями, историей народа, с фольклором и литературой. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: