Песнь двадцать четвертая 4 глава




31

 

И он мне: «Что ты смотришь так несмело?

Взгляни, ты видишь: Фарината встал.

Вот: все от чресл и выше видно тело».

 

 

34

 

Уже я взгляд в лицо ему вперял;

А он, чело и грудь вздымая властно,

Казалось, Ад с презреньем озирал.

 

 

37

 

Меня мой вождь продвинул безопасно

Среди огней, лизавших нам пяты,

И так промолвил: «Говори с ним ясно».

 

 

40

 

Когда я стал у поднятой плиты,

В ногах могилы, мертвый, глянув строго,

Спросил надменно: «Чей потомок ты?»

 

 

43

 

Я, повинуясь, не укрыл ни слога,

Но в точности поведал обо всем;

Тогда он брови изогнул немного,

 

 

46

 

Потом сказал: «То был враждебный дом

Мне, всем моим со кровным и клевретам;

Он от меня два раза нес разгром».

 

 

49

 

«Хоть изгнаны, – не медлил я ответом, –

Они вернулись вновь со всех сторон;

А вашим счастья нет в искусстве этом».[100]

 

 

52

 

Тут новый призрак, в яме, где и он,

Приподнял подбородок выше края;

Казалось, он коленопреклонен.

 

 

55

 

Он посмотрел окрест, как бы желая

Увидеть, нет ли спутника со мной;

Но умерла надежда, и, рыдая,

 

 

58

 

Он молвил: «Если в этот склеп слепой

Тебя привел твой величавый гений,

Где сын мой? Почему он не с тобой?»

 

 

61

 

«Я не своею волей в царстве теней, –

Ответил я, – и здесь мой вождь стоит;

А Гвидо ваш не чтил его творений».

 

 

64

 

Его слова и казни самый вид

Мне явственно прочли, кого я встретил;

И отзыв мой был ясен и открыт.

 

 

67

 

Вдруг он вскочил, крича: «Как ты ответил?

Он их не чтил? Его уж нет средь вас?

Отрадный свет его очам не светел?»

 

 

70

 

И так как мой ответ на этот раз

Недолгое молчанье предваряло,

Он рухнул навзничь и исчез из глаз.[101]

 

 

73

 

А тот гордец, чья речь меня призвала

Стать около, недвижен был и тих

И облик свой не изменил нимало.

 

 

76

 

«То, – продолжал он снова, – что для них

Искусство это трудным остается,

Больнее мне, чем ложе мук моих.

 

 

79

 

Но раньше, чем в полсотый раз зажжется

Лик госпожи, чью волю здесь творят,[102]

Ты сам поймешь, легко ль оно дается.

 

 

82

 

Но в милый мир да обретешь возврат! –

Поведай мне: зачем без снисхожденья

Законы ваши всех моих клеймят?»

 

 

85

 

И я на это: «В память истребленья,

Окрасившего Арбию[103]в багрец,

У нас во храме так творят моленья».

 

 

88

 

Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:

«Там был не только я, и в бой едва ли

Шел беспричинно хоть один боец.

 

 

91

 

Зато я был один,[104]когда решали

Флоренцию стереть с лица земли;

Я спас ее, при поднятом забрале».

 

 

94

 

«О, если б ваши внуки мир нашли! –

Ответил я. – Но разрешите путы,

Которые мой ум обволокли.

 

 

97

 

Как я сужу, пред вами разомкнуты

Сокрытые в грядущем времена,

А в настоящем взор ваш полон смуты».[105]

 

 

100

 

«Нам только даль отчетливо видна, –

Он отвечал, – как дальнозорким людям;

Лишь эта ясность нам Вождем дана.

 

 

103

 

Что близится, что есть, мы этим трудим

Наш ум напрасно; по чужим вестям

О вашем смертном бытии мы судим.

 

 

106

 

Поэтому, – как ты поймешь и сам, –

Едва замкнется дверь времен грядущих,[106]

Умрет все знанье, свойственное нам».

 

 

109

 

И я, в скорбях, меня укором жгущих:

«Поведайте упавшему тому,

Что сын его еще среди живущих;

 

 

112

 

Я лишь затем не отвечал ему,

Что размышлял, сомнением объятый,

Над тем, что ныне явственно уму».

 

 

115

 

Уже меня окликнул мой вожатый;

Я молвил духу, что я речь прерву,

Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой.

 

 

118

 

И он: «Здесь больше тысячи во рву;

И Федерик Второй[107]лег в яму эту,

И кардинал[108]; лишь этих назову».

 

 

121

 

Тут он исчез; и к древнему поэту

Я двинул шаг, в тревоге от угроз,[109]

Ища разгадку темному ответу.

 

 

124

 

Мы вдаль пошли; учитель произнес:

«Чем ты смущен? Я это сердцем чую».

И я ему ответил на вопрос.

 

 

127

 

«Храни, как слышал, правду роковую

Твоей судьбы», – мне повелел поэт.

Потом он поднял перст: «Но знай другую:

 

 

130

 

Когда ты вступишь в благодатный свет

Прекрасных глаз, все видящих правдиво,

Постигнешь путь твоих грядущих лет».[110]

 

 

133

 

Затем левей он взял неторопливо,

И нас от стен повел пологий скат

К средине круга, в сторону обрыва,

 

 

136

 

Откуда тяжкий доносился смрад.

 

 

 

 

Песнь одиннадцатая

 

Круг шестой (окончание)

 

1

 

Мы подошли к окраине обвала,

Где груда скал под нашею пятой

Еще страшней пучину открывала.

 

 

4

 

И тут от вони едкой и густой,

Навстречу нам из пропасти валившей,

Мой вождь и я укрылись за плитой

 

 

7

 

Большой гробницы, с надписью, гласившей:

«Здесь папа Анастасий заточен,

Вослед Фотину правый путь забывший».[111]

 

 

10

 

«Не торопись ступать на этот склон,

Чтоб к запаху привыкло обонянье;

Потом мешать уже не будет он».

 

 

13

 

Так спутник мой. «Заполни ожиданье,

Чтоб не пропало время», – я сказал.

И он в ответ: «То и мое желанье».

 

 

16

 

«Мой сын, посередине этих скал, –

Так начал он, – лежат, как три ступени,

Три круга, меньше тех, что ты видал.

 

 

19

 

Во всех толпятся проклятые тени;

Чтобы потом лишь посмотреть на них,

Узнай их грех и образ их мучений.

 

 

22

 

В неправде, вредоносной для других,

Цель всякой злобы, небу неугодной;

Обман и сила – вот орудья злых.

 

 

25

 

Обман, порок, лишь человеку сродный,

Гнусней Творцу; он заполняет дно

И пыткою казнится безысходной.

 

 

28

 

Насилье в первый круг заключено,

Который на три пояса дробится,

Затем что видом тройственно оно,

 

 

31

 

Творцу, себе и ближнему чинится

Насилье, им самим и их вещам,

Как ты, внимая, можешь убедиться.

 

 

34

 

Насилье ближний терпит или сам,

Чрез смерть и раны, или подвергаясь

Пожарам, притесненьям, грабежам.

 

 

37

 

Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь,

Громилы и разбойники идут

Во внешний пояс, в нем распределяясь.

 

 

40

 

Иные сами смерть себе несут

И своему добру; зато так больно

Себя же в среднем поясе клянут

 

 

43

 

Те, кто ваш мир отринул своевольно,

Кто возлюбил игру и мотовство

И плакал там, где мог бы жить привольно.

 

 

46

 

Насильем оскорбляют божество,

Хуля его и сердцем отрицая,

Презрев любовь Творца и естество.

 

 

49

 

За это пояс, вьющийся вдоль края,

Клеймит огнем Каорсу и Содом[112]

И тех, кто ропщет, бога отвергая.

 

 

52

 

Обман, который всем сердцам знаком,

Приносит вред и тем, кто доверяет,

И тем, кто не доверился ни в чем.

 

 

55

 

Последний способ связь любви ломает,

Но только лишь естественную связь;

И казнь второго круга тех терзает,

 

 

58

 

Кто лицемерит, льстит, берет таясь,

Волшбу, подлог, торг должностью церковной,

Мздоимцев, своден и другую грязь.

 

 

61

 

А первый способ, разрушая кровный

Союз любви, вдобавок не щадит

Союз доверья, высший и духовный.

 

 

64

 

И самый малый круг, в котором Дит[113]

Воздвиг престол и где ядро вселенной,

Предавшего навеки поглотит».[114]

 

 

67

 

И я: «Учитель, в речи совершенной

Ты образ бездны предо мной явил

И рассказал, кто в ней томится пленный.

 

 

70

 

Но молви: те, кого объемлет ил,

И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,

И те, что спорят из последних сил,

 

 

73

 

Зачем они не в этот город красный

Заключены, когда их проклял бог?

А если нет, зачем они несчастны?»

 

 

76

 

И он сказал на это: «Как ты мог

Так отступить от здравого сужденья?

И где твой ум блуждает без дорог?

 

 

79

 

Ужели ты не помнишь изреченья

Из Этики, что пагубней всего

Три ненавистных небесам влеченья:

 

 

82

 

Несдержность, злоба, буйное скотство?

И что несдержность – меньший грех пред богом

И он не так карает за него?

 

 

85

 

Обдумав это в размышленьи строгом

И вспомнив тех, чье место вне стены

И кто наказан за ее порогом,

 

 

88

 

Поймешь, зачем они отделены

От этих злых и почему их муки

Божественным судом облегчены».[115]

 

 

91

 

«О свет, которым зорок близорукий,

Ты учишь так, что я готов любить

Неведенье не менее науки.

 

 

94

 

Вернись, – сказал я, – чтобы разъяснить,

В чем ростовщик чернит своим пороком

Любовь Творца; распутай эту нить».

 

 

97

 

И он: «Для тех, кто дорожит уроком,

Не раз философ[116]повторил слова,

Что естеству являются истоком

 

 

100

 

Премудрость и искусство божества.

И в Физике прочтешь,[117]и не в исходе,

А только лишь перелистав едва:

 

 

103

 

Искусство смертных следует природе,

Как ученик ее, за пядью пядь;

Оно есть божий внук, в известном роде.

 

 

106

 

Им и природой, как ты должен знать

Из книги Бытия, господне слово

Велело людям жить и процветать.

 

 

109

 

А ростовщик, сойдя с пути благого,

И самою природой пренебрег,

И спутником ее,[118]ища другого.

 

 

112

 

Но нам пора; прошел немалый срок;

Блеснули Рыбы над чертой востока,

И Воз уже совсем над Кавром лег,[119]

 

 

115

 

А к спуску нам идти еще далеко».

 

 

 

 

Песнь двенадцатая

 

Круг седьмой – Минотавр – Первый пояс – Флегетон – Насильники над ближним и над его достоянием

 

1

 

Был грозен срыв, откуда надо было

Спускаться вниз, и зрелище являл,

Которое любого бы смутило.

 

 

4

 

Как ниже Тренто видится обвал,

Обрушенный на Адиче когда‑то

Землетрясеньем иль паденьем скал,[120]

 

 

7

 

И каменная круча так щербата,

Что для идущих сверху поселян

Как бы тропинкой служат глыбы ската,

 

 

 

 

10

 

Таков был облик этих мрачных стран;

А на краю, над сходом к бездне новой,

Раскинувшись, лежал позор критян,

 

 

13

 

Зачатый древле мнимою коровой.[121]

Завидев нас, он сам себя терзать

Зубами начал в злобе бестолковой.

 

 

16

 

Мудрец ему: «Ты бесишься опять?

Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,

Который приходил тебя заклать?

 

 

19

 

Посторонись, скот! Хитростным наукам

Твоей сестрой мой спутник не учен;

Он только соглядатай вашим мукам».[122]

 

 

22

 

Как бык, секирой насмерть поражен,

Рвет свой аркан, но к бегу неспособен

И только скачет, болью оглушен,

 

 

25

 

Так Минотавр метался, дик и злобен;

И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги!

Пока он в гневе, миг как раз удобен».

 

 

28

 

Мы под уклон направили шаги,

И часто камень угрожал обвалом

Под новой тяжестью моей ноги.

 

 

31

 

Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам,

Где этот лютый зверь не тронул нас? –

Промолвил вождь по размышленье малом. –

 

 

34

 

Так знай же, что, когда я прошлый раз[123]

Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,

Здесь не лежали глыбы, как сейчас.

 

 

37

 

Но перед тем, как в первый круг геенны

Явился тот, кто стольких в небо взял,

Которые у Дита были пленны,

 

 

40

 

Так мощно дрогнул пасмурный провал,[124]

Что я подумал – мир любовь объяла,

Которая, как некто полагал,

 

 

43

 

Его и прежде в хаос обращала;[125]

Тогда и этот рушился утес,

И не одна кой‑где скала упала.

 

 

46

 

Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет поток кровавый,[126]сожигая

Тех, кто насилье ближнему нанес».

 

 

49

 

О гнев безумный, о корысть слепая,

Вы мучите наш краткий век земной

И в вечности томите, истязая!

 

 

52

 

Я видел ров, изогнутый дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как это мне поведал спутник мой;

 

 

55

 

Меж ним и кручей мчались друг за другом

Кентавры, как, бывало, на земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

 

 

58

 

Все стали, нас приметив на скале,

А трое подскакали ближе к краю,

Готовя лук и выбрав по стреле.

 

 

61

 

Один из них, опередивший стаю,

Кричал: «Кто вас послал на этот след?

Скажите с места, или я стреляю».

 

 

64

 

Учитель мой промолвил: «Мы ответ

Дадим Хирону[127], под его защитой.

Ты был всегда горяч, себе во вред».

 

 

67

 

И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый

За Деяниру, гнев предсмертный свой

Запечатлевший местью знаменитой.[128]

 

 

70

 

Тот, средний, со склоненной головой, –

Хирон, Ахиллов пестун величавый;

А третий – Фол[129], с душою грозовой.

 

 

73

 

Их толпы вдоль реки снуют облавой,

Стреляя в тех, кто, по своим грехам,

Всплывет не в меру из волны кровавой».

 

 

76

 

Мы подошли к проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их к щекам

 

 

79

 

И, опростав свои большие губы,

Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит камень грубый;

 

 

82

 

Так не ступает ни один мертвец».

Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,

Где две природы[130]сочетал стрелец,

 

 

85

 

Сказал: «Он жив, как все живые люди;

Я – вождь его сквозь сумрачный простор;

Он следует нужде, а не причуде.

 

 

88

 

А та, чей я свершаю приговор,

Сходя ко мне, прервала аллилуйя;[131]

Я сам не грешный дух, и он не вор.

 

 

91

 

Верховной волей в страшный путь иду я.

Так пусть же с нами двинется в поход

Один из вас, дорогу указуя,

 

 

94

 

И этого на круп к себе возьмет

И переправит в месте неглубоком;

Ведь он не тень, что в воздухе плывет».

 

 

97

 

Хирон направо обратился боком

И молвил Нессу: «Будь проводником;

Других гони, коль встретишь ненароком».

 

 

100

 

Вдоль берега, над алым кипятком,

Вожатый нас повел без прекословий.

Был страшен крик варившихся живьем.

 

 

103

 

Я видел погрузившихся по брови.

Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,

Который жаждал золота и крови:

 

 

106

 

Все, кто насильем осквернил свой сан.

Здесь Александр[132]и Дионисий лютый,

Сицилии нанесший много ран;

 

 

109

 

Вот этот, с черной шерстью, – пресловутый

Граф Адзолино;[133]светлый, рядом с ним, –

Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты

 

 

112

 

Родимым сыном истреблен своим».[134]

Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:

«Здесь он да будет первым, я – вторым».[135]

 

 

115

 

Потом мы подошли к неотдаленной

Толпе людей, где каждый был покрыт

По горло этой влагой раскаленной.

 

 

118

 

Мы видели – один вдали стоит.

Несс молвил: «Он пронзил под божьей сенью

То сердце, что над Темзой кровь точит».[136]

 

 

121

 

Потом я видел, ниже по теченью,

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Иной из них мне был знакомой тенью.

 

 

124

 

За пядью пядь, спадал волноворот,

И под конец он обжигал лишь ноги;

И здесь мы реку пересекли вброд.

 

 

127

 

«Как до сих пор, всю эту часть дороги, –

Сказал кентавр, – мелеет кипяток,

Так, дальше, снова под уклон отлогий

 

 

130

 

Уходит дно, и пучится поток,

И, полный круг смыкая там, где стонет

Толпа тиранов, он опять глубок.

 

 

133

 

Там под небесным гневом выю клонит

И Аттила[137], когда‑то бич земли,

И Пирр, и Секст;[138]там мука слезы гонит,

 

 

136

 

И вечным плачем лица обожгли

Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,[139]

Которые такой разбой вели».

 

 

139

 

Тут он помчался вспять и скрылся где‑то.

 

 

 

 

Песнь тринадцатая

 

Круг седьмой – Второй пояс – Насильники над собою и над своим достоянием

 

1

 

Еще кентавр не пересек потока,

Как мы вступили в одичалый лес,

Где ни тропы не находило око.

 

 

4

 

Там бурых листьев сумрачен навес,

Там вьется в узел каждый сук ползущий,

Там нет плодов, и яд в шипах древес.

 

 

7

 

Такой унылой и дремучей пущи

От Чечины и до Корнето[140]нет,

Приют зверью пустынному дающей.

 

 

 

 

10

 

Там гнезда гарпий, их поганый след,

Тех, что троян, закинутых кочевьем,

Прогнали со Строфад предвестьем бед.[141]

 

 

13

 

С широкими крылами, с ликом девьим,

Когтистые, с пернатым животом,

Они тоскливо кличут по деревьям.

 

 

16

 

«Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, –

Так начал мой учитель, наставляя, –

Знай, что сейчас мы в поясе втором,

 

 

19

 

А там, за ним, пустыня огневая.

Здесь ты увидишь то, – добавил он, –

Чему бы не поверил, мне внимая».

 

 

22

 

Я отовсюду слышал громкий стон,

Но никого окрест не появлялось;

И я остановился, изумлен.

 

 

25

 

Учителю, мне кажется, казалось,

Что мне казалось, будто это крик

Толпы какой‑то, что в кустах скрывалась.

 

 

28

 

И мне сказал мой мудрый проводник:

«Тебе любую ветвь сломать довольно,

Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг».

 

 

31

 

Тогда я руку протянул невольно

К терновнику и отломил сучок;

И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!»

 

 

34

 

В надломе кровью потемнел росток

И снова крикнул: «Прекрати мученья!

Ужели дух твой до того жесток?

 

 

37

 

Мы были люди, а теперь растенья.

И к душам гадов было бы грешно

Выказывать так мало сожаленья».

 

 

40

 

И как с конца палимое бревно

От тока ветра и его накала

В другом конце трещит и слез полно,

 

 

43

 

Так раненое древо источало

Слова и кровь; я в ужасе затих,

И наземь ветвь из рук моих упала.

 

 

46

 

«Когда б он знал, что на путях своих, –

Ответил вождь мой жалобному звуку, –

Он встретит то, о чем вещал мой стих,[142]

 

 

49

 

О бедный дух, он не простер бы руку.

Но чтоб он мог чудесное познать,

Тебя со скорбью я обрек на муку.

 

 

52

 

Скажи ему, кто ты; дабы воздать

Тебе добром, он о тебе вспомянет

В земном краю, куда взойдет опять».

 

 

55

 

И древо: «Твой призыв меня так манит,

Что не могу внимать ему, молча;

И пусть не в тягость вам рассказ мой станет.

 

 

58

 

Я тот,[143]кто оба сберегал ключа[144]

От сердца Федерика и вращал их

К затвору и к отвору, не звуча,

 

 

61



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: