Песнь двадцать четвертая 8 глава




Тосканцев и ломбардцев, – я устрою.

 

 

100

 

Но Загребалам дальше нужно стать,

Чтоб нашим знать, что их никто не ранит;

А я, один тут сидя, вам достать

 

 

103

 

Хоть семерых берусь; их сразу взманит,

Чуть свистну, – как у нас заведено,

Лишь только кто‑нибудь наружу глянет».

 

 

106

 

Собака вскинул морду и, чудно

Мотая головой, сказал: «Вот штуку

Ловкач затеял, чтоб нырнуть на дно!»

 

 

109

 

И тот, набивший на коварствах руку,

Ему ответил: «Подлинно ловкач,

Когда своим же отягчаю муку!»

 

 

112

 

Тут Косокрыл, который был горяч,

Сказал, не в лад другим: «Скакнешь в пучину, –

Тебе вдогонку я пущусь не вскачь,

 

 

115

 

А просто крылья над смолой раскину.

Мы спустимся с бугра и станем там;

Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»

 

 

118

 

Внемли, читатель, новым чудесам:

В ту сторону все повернули шеи,

И первым тот, кто больше был упрям.[293]

 

 

121

 

Наваррец выбрал время, половчее

Уперся в землю пятками и вмиг

Сигнул и ускользнул от их затеи.

 

 

124

 

И тотчас в каждом горький стыд возник;

Всех больше злился главный заправило;[294]

Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»

 

 

127

 

Но понапрасну: крыльям трудно было

Поспеть за страхом; тот ко дну пошел,

И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.

 

 

130

 

Так селезень ныряет наукол,

Чтобы в воде от сокола укрыться,

А тот летит обратно, хмур и зол.

 

 

133

 

Старик, все так же продолжая злиться,

Летел вослед, желая всей душой,

Чтоб плут исчез и повод был схватиться.

 

 

136

 

Едва мздоимец скрылся с головой,

Он на собрата тотчас двинул ногти,

И дьяволы сцепились над смолой.

 

 

139

 

Но тот не хуже, чтоб нацелить когти,

Был ястреб‑перемыт, и их тела

Вмиг очутились в раскаленном дегте.

 

 

142

 

Их сразу жгучесть пекла разняла;

Но вызволиться было невозможно,

Настолько прочно влипли их крыла.

 

 

145

 

Тут Борода, как все, томясь тревожно,

Велел, чтоб четверо, забрав багры,

Перелетели ров; все безотложно

 

 

148

 

И там и тут спустились на бугры;

Они к увязшим протянули крючья,

А те уже спеклись внутри коры;

 

 

151

 

И мы ушли в разгар их злополучья.

 

 

 

 

Песнь двадцать третья

 

Круг восьмой – Пятый ров (окончание) – Шестой ров – Лицемеры

 

1

 

Безмолвны, одиноки и без свиты,

Мы шли путем, неведомым для нас,

Друг другу вслед, как братья минориты.[295]

 

 

4

 

Недавний бой припомянув не раз,

Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,

Про мышь и про лягушку старый сказ.[296]

 

 

7

 

«Сейчас» и «тотчас» сходствуют не боле,

Чем тот и этот случай, если им

Уделено вниманье в равной доле.

 

 

 

 

10

 

И так как мысль дает исток другим,

Одно другим сменилось размышленье,

И страх мой стал вдвойне неодолим.

 

 

13

 

Я думал так: «Им это посрамленье

Пришло от нас; столь тяжкий претерпев

Ущерб и срам, они затеют мщенье.

 

 

16

 

Когда на злобный нрав накручен гнев,

Они на нас жесточе ополчатся,

Чем пес на зайца разверзает зев».

 

 

19

 

Я чуял – волосы на мне дыбятся

От жути, и, остановясь, затих;

Потом сказал: «Они за нами мчатся;

 

 

22

 

Учитель, спрячь скорее нас двоих;

Мне страшно Загребал; они предстали

Во мне так ясно, что я слышу их».

 

 

25

 

«Будь я стеклом свинцовым,[297]я б едва ли, –

Сказал он, – отразил твой внешний лик

Быстрей, чем восприял твои печали.

 

 

28

 

Твой помысел в мои помысел проник,

Ему лицом и поступью подобный,

И я их свел к решенью в тот же миг.

 

 

31

 

И если справа склон горы удобный,

Чтоб нам спуститься в следующий ров,

То нас они настигнуть не способны».

 

 

34

 

Он не успел домолвить этих слов,

Как я увидел: быстры и крылаты,

Они уж близко и спешат на лов.

 

 

37

 

В единый миг меня схватил вожатый,

Как мать, на шум проснувшись вдруг и дом

Увидя буйным пламенем объятый,

 

 

40

 

Хватает сына и бежит бегом,

Рубашки не накинув, помышляя

Не о себе, а лишь о нем одном, –

 

 

43

 

И тотчас вниз с обрывистого края

Скользнул спиной на каменистый скат,

Которым щель окаймлена шестая.

 

 

46

 

Так быстро воды стоком не спешат

Вращать у дольной мельницы колеса,

Когда струя уже вблизи лопат,

 

 

49

 

Как мой учитель, с высоты утеса,

Как сына, не как друга, на руках

Меня держа, стремился вдоль откоса.

 

 

52

 

Чуть он коснулся дна, те впопыхах

Уже достигли выступа стремнины

Как раз над нами; но прошел и страх, –

 

 

55

 

Затем что стражу пятой котловины

Им промысел высокий отдает,

Но прочь ступить не властен ни единый.

 

 

58

 

Внизу скалы повапленный народ[298]

Кружил неспешным шагом, без надежды,

В слезах, устало двигаясь вперед.

 

 

61

 

Все – в мантиях, и затеняет вежды

Глубокий куколь, низок и давящ;

Так шьют клунийским инокам[299]одежды.

 

 

64

 

Снаружи позолочен и слепящ,

Внутри так грузен их убор свинцовый,

Что был соломой Федериков плащ.[300]

 

 

67

 

О вековечно тяжкие покровы!

Мы вновь свернули влево, как они,

В их плач печальный вслушаться готовы.

 

 

70

 

Но те, устав под бременем брони,

Брели так тихо, что с другим соседом

Ровнял нас каждый новый сдвиг ступни.

 

 

73

 

И я вождю: «Найди, быть может ведом

Делами или именем иной;

Взгляни, шагая, на идущих следом».

 

 

76

 

Один, признав тосканский говор мой,

За нами крикнул: «Придержите ноги,

Вы, что спешите так под этой тьмой!

 

 

79

 

Ты можешь у меня спросить подмоги».

Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;

Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги».

 

 

82

 

По лицам двух я видел, что их грудь

Исполнена стремления живого;

Но им мешали груз и тесный путь.

 

 

85

 

Приблизясь и не говоря ни слова,

Они смотрели долго, взгляд скосив;

Потом спросили так один другого:

 

 

88

 

«Он, судя по работе горла, жив;

А если оба мертвы, как же это

Они блуждают, столу[301]совлачив?»

 

 

91

 

И мне: «Тосканец, здесь, среди совета

Унылых лицемеров, на вопрос,

Кто ты такой, не презирай ответа».

 

 

94

 

Я молвил: «Я родился и возрос

В великом городе на ясном Арно,

И это тело я и прежде нес.

 

 

97

 

А кто же вы, чью муку столь коварно

Изобличает этот слезный град?

И чем вы так казнимы лучезарно?»

 

 

100

 

Один ответил: «Желтый наш наряд

Навис на нас таким свинцовым сводом,

Что под напором гирь весы скрипят.

 

 

103

 

Мы гауденты[302], из Болоньи родом,

Я – Каталано, Лодеринго – он;

Мы были призваны твоим народом,

 

 

106

 

Как одиноких брали испокон,

Чтоб мир хранить; как он хранился нами,

Вокруг Гардинго видно с тех времен».[303]

 

 

109

 

Я начал: «Братья, вашими делами…» –

Но смолк; мой глаз внезапно увидал

Распятого в пыли тремя колами.

 

 

112

 

Он, увидав меня, затрепетал,

Сквозь бороду бросая вздох стесненный.

Брат Каталан на это мне сказал:

 

 

115

 

«Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзенный,

Когда‑то речи фарисеям[304]вел,

Что может всех спасти один казненный.[305]

 

 

118

 

Он брошен поперек тропы и гол,

Как видишь сам, и чувствует все время,

Насколько каждый, кто идет, тяжел.

 

 

121

 

И тесть его[306]здесь терпит то же бремя,

И весь собор,[307]оставивший в удел

Еврейскому народу злое семя».

 

 

124

 

И видел я, как чудно поглядел

Вергилий на того, кто так ничтожно,

В изгнанье вечном, распятый, коснел.

 

 

127

 

Потом он молвил брату: «Если можно,

То не укажете ли нам пути

Отсюда вправо, чтобы бестревожно

 

 

130

 

Из здешних мест мы с ним могли уйти

И черных ангелов не понуждая

Нас из ложбины этой унести».

 

 

133

 

И брат: «Тут есть вблизи гряда большая;

Она идет от круговой стены,

Все яростные рвы пересекая,

 

 

136

 

Но рухнула над этим; вы должны

Подняться по обвалу; склон обрыва

И дно лощины сплошь завалены».

 

 

139

 

Вождь голову понурил молчаливо.

«Тот, кто крюком, – сказал он наконец, –

Хватает грешных, говорил нам лживо».

 

 

142

 

«Я не один в Болонье образец

Слыхал того, как бес ко злу привержен, –

Промолвил брат. – Он всякой лжи отец».

 

 

145

 

Затем мой вождь пошел, слегка рассержен,

Широкой поступью и хмуря лоб;

И я от тех, кто бременем удержан,

 

 

148

 

Направился по следу милых стоп.

 

 

 

 

Песнь двадцать четвертая

 

Круг восьмой – Седьмой ров – Воры

 

1

 

Покуда год не вышел из малюток

И солнцу кудри греет Водолей[308],

А ночь все ближе к половине суток

 

 

4

 

И чертит иней посреди полей

Подобье своего седого брата,[309]

Хоть каждый раз его перо хилей, –

 

 

7

 

Крестьянин, чья кормушка небогата,

Встает и видит – побелел весь луг,

И бьет себя пониже перехвата;

 

 

 

 

10

 

Уходит в дом, ворчит, снует вокруг,

Не зная, бедный, что тут делать надо;

А выйдет вновь – и ободрится вдруг,

 

 

13

 

Увидев мир сменившим цвет наряда

В короткий миг; берет свой посошок

И гонит вон пастись овечье стадо.

 

 

16

 

Так вождь причиной был моих тревог,

Когда казался смутен и несветел,

И так же сразу боль мою отвлек:

 

 

19

 

Как только он упавший мост приметил,

Он бросил мне все тот же ясный взгляд,

Что у подножья горного[310]я встретил.

 

 

22

 

Он оглядел загроможденный скат,

Подумал и, кладя конец заботам,

Раскрыв объятья, взял меня в обхват.

 

 

25

 

И словно тот, кто трудится с расчетом,

Как бы все время глядя пред собой,

Так он, подняв меня единым взметом

 

 

28

 

На камень, намечал уже другой

И говорил: «Теперь вот тот потрогай,

Таков ли он, чтоб твердо стать ногой».

 

 

31

 

В плаще[311]бы не пройти такой дорогой;

Едва и мы, с утеса на утес,

Ползли наверх, он – легкий, я – с подмогой.

 

 

34

 

И если бы не то, что наш откос

Был ниже прежнего, – как мой вожатый,

Не знаю, я бы вряд ли перенес.

 

 

37

 

Но так как область Злых Щелей покатый

К срединному жерлу дает наклон,

То стены, меж которых рвы зажаты,

 

 

40

 

По высоте не равны с двух сторон.

Мы наконец взошли на верх обвала,

Где самый крайний камень прислонен.

 

 

43

 

Мне так дыханья в легких не хватало,

Что дальше я не в силах был идти;

Едва взойдя, я тут же сел устало.

 

 

46

 

«Теперь ты леность должен отмести, –

Сказал учитель. – Лежа под периной

Да сидя в мягком, славы не найти.

 

 

49

 

Кто без нее готов быть взят кончиной,

Такой же в мире оставляет след,

Как в ветре дым и пена над пучиной.

 

 

52

 

Встань! Победи томленье, нет побед,

Запретных духу, если он не вянет,

Как эта плоть, которой он одет!

 

 

55

 

Еще длиннее лестница предстанет;[312]

Уйти от них – не в этом твой удел;[313]

И если слышишь, пусть душа воспрянет».

 

 

58

 

Тогда я встал; я показать хотел,

Что я дышу свободней, чем на деле,

И молвил так: «Идем, я бодр и смел!»

 

 

61

 

Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле,

Обрывистый, крутой, в обломках скал,

Он был, чем тот, каким мы шли доселе.

 

 

64

 

Чтоб скрыть усталость, я не умолкал;

Вдруг голос из расселины раздался,

Который даже не как речь звучал.

 

 

67

 

Слов я понять не мог, хотя взобрался

На горб моста, изогнутого там;

Но говоривший как бы удалялся.

 

 

70

 

Я наклонился, но живым глазам

Достигнуть дна мешала тьма густая;

И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам

 

 

73

 

Сойти на вал, и станем возле края;

Я слушаю, но смысла не пойму,

И ничего не вижу, взор склоняя».

 

 

76

 

И он: «Мой отклик слову твоему –

Свершить; когда желанье справедливо,

То надо молча следовать ему».

 

 

79

 

Мы с моста вниз сошли неторопливо,

Где он с восьмым смыкается кольцом,

И тут весь ров открылся мне с обрыва.

 

 

82

 

И я внутри увидел страшный ком

Змей, и так много разных было видно,

Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.

 

 

85

 

Ливийской степи было бы завидно:

Пусть кенхр, и амфисбена, и фарей

Плодятся в ней, и якул, и ехидна, –

 

 

88

 

Там нет ни стольких гадов, ни лютей,[314]

Хотя бы все владенья эфиопа

И берег Чермных вод прибавить к ней.

 

 

91

 

Средь этого чудовищного скопа

Нагой народ,[315]мечась, ни уголка

Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа[316].

 

 

94

 

Скрутив им руки за спиной, бока

Хвостом и головой пронзали змеи,

Чтоб спереди связать концы клубка.

 

 

97

 

Вдруг к одному, – он был нам всех виднее, –

Метнулся змей и впился, как копье,

В то место, где сращенье плеч и шеи.

 

 

100

 

Быстрей, чем I начертишь или О,

Он[317]вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился,

И тело, рухнув, утерял свое.

 

 

103

 

Когда он так упал и развалился,

Прах вновь сомкнулся воедино сам

И в прежнее обличье возвратился.

 

 

106

 

Так ведомо великим мудрецам,

Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый,

Когда подходит к пятистам годам.

 

 

109

 

Не травы – корм его, не сок плодовый,

Но ладанные слезы и амом,

А нард и мирра – смертные покровы.[318]

 

 

112

 

Как тот, кто падает, к земле влеком,

Он сам не знает – демонскою силой

Иль запруженьем, властным над умом,

 

 

115

 

И, встав, кругом обводит взгляд застылый,

Еще в себя от муки не придя,

И вздох, взирая, издает унылый, –

 

 

118

 

Таков был грешник, вставший погодя.[319]

О божья мощь, сколь праведный ты мститель,

Когда вот так сражаешь, не щадя!

 

 

121

 

Кто он такой, его спросил учитель.

И тот: «Я из Тосканы в этот лог

Недавно сверзился. Я был любитель

 

 

124

 

Жить по‑скотски, а по‑людски не мог,

Да мулом был и впрямь; я – Ванни Фуччи,[320]

Зверь[321], из Пистойи, лучшей из берлог».

 

 

127

 

И я вождю: «Пусть подождет у кручи;

Спроси, за что он спихнут в этот ров;

Ведь он же был кровавый и кипучий».[322]

 

 

130

 

Тот, услыхав и отвечать готов,

Свое лицо и дух ко мне направил

И от дурного срама стал багров.

 

 

133

 

«Гораздо мне больнее, – он добавил, –

Что ты меня в такой беде застал,

Чем было в миг, когда я жизнь оставил.

 

 

136

 

Я исполняю то, что ты желал:

Я так глубоко брошен в яму эту

За то, что утварь в ризнице украл.

 

 

139

 

Тогда другой был привлечен к ответу.

Но чтобы ты свиданию со мной

Не радовался, если выйдешь к свету,

 

 

142

 

То слушай весть и шире слух открой:

Сперва в Пистойе сила Черных сгинет,[323]

Потом Фьоренца обновит свой строй.[324]

 

 

145

 

Марс от долины Магры пар надвинет,

Повитый мглою облачных пелен,

И на поля Пиценские низринет,

 

 

148

 

И будет бой жесток и разъярен;

Но он туман размечет своевольно,

И каждый Белый будет сокрушен.[325]

 

 

151

 

Я так сказал, чтоб ты терзался больно!»[326]

 

 

 

 

Песнь двадцать пятая

 

Круг восьмой – Седьмой ров (окончание)

 

1

 

По окончаньи речи, вскинув руки

И выпятив два кукиша, злодей

Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»

 

 

4

 

С тех самых пор и стал я другом змей:

Одна из них ему гортань обвила,

Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,

 

 

7

 

Другая – руки, и кругом скрутила,

Так туго затянув клубок узла,

Что всякая из них исчезла сила.

 

 

 

 

10

 

Сгори, Пистойя, истребись дотла!

Такой, как ты, существовать не надо!

Ты свой же корень в скверне превзошла![327]

 

 

13

 

Мне ни в одном из темных кругов Ада

Строптивей богу дух не представал,

Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.[328]

 

 

16

 

Он, не сказав ни слова, побежал;

И видел я, как следом осерчало

Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»

 

 

19

 

Так много змей в Маремме[329]не бывало,

Сколькими круп его был оплетен

Дотуда, где наш облик[330]брал начало.

 

 

22

 

А над затылком нависал дракон,

Ему налегший на плечи, крылатый,

Которым каждый встречный опален.

 

 

25

 

«Ты видишь Кака, – мне сказал вожатый. –

Немало крови от него лилось,

Где Авентин вознес крутые скаты.

 

 

28

 

Он с братьями теперь шагает врозь[331]

За то, что обобрал не без оглядки

Большое стадо, что вблизи паслось.

 

 

31

 

Но не дал Геркулес ему повадки

И палицей отстукал до ста раз,

Хоть тот был мертв на первом же десятке».[332]

 

 

34

 

Пока о проскакавшем шел рассказ,

Три духа[333]собрались внизу; едва ли

Заметил бы их кто‑нибудь из нас,

 

 

37

 

Вождь или я, но снизу закричали:

«Вы кто?» Тогда наш разговор затих,

И мы пришедших молча озирали.

 

 

40

 

Я их не знал; но тут один из них

Спросил, и я по этому вопросу

Догадываться мог об остальных:

 

 

43

 

«А что же Чанфа не пришел к утесу?»

И я, чтоб вождь прислушался к нему,

От подбородка палец поднял к носу.

 

 

46

 

Не диво, если слову моему,

Читатель, ты поверишь неохотно:

Мне, видевшему, чудно самому.

 

 

49

 

Едва я оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей,[334]внаскок

Облапил одного и стиснул плотно.

 

 

52

 

Зажав ему бока меж средних ног,

Передними он в плечи уцепился

И вгрызся духу в каждую из щек;

 

 

55

 

А задними за ляжки ухватился

И между них ему просунул хвост,

Который кверху вдоль спины извился.

 

 

58

 

Плющ, дереву опутав мощный рост,

Не так его глушит, как зверь висячий

Чужое тело обмотал взахлест.

 

 

61

 

И оба слиплись, точно воск горячий,

И смешиваться начал цвет их тел,

Окрашенных теперь уже иначе,

 

 

64

 

Как если бы бумажный лист горел

И бурый цвет распространялся в зное,

Еще не черен и уже не бел.

 

 

67

 

«Увы, Аньель, да что с тобой такое? –



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: