Дэшил Хэммет
Повесить вас могут только раз
Хэммет Дэшил
Повесить вас могут только раз
Дэшил Хэммет
Повесить вас могут только раз
"Сэм Спейд"
перевод Издательства "Полярис"
‑ Меня зовут Рональд Эймс, ‑ сказал Сэмюэль Спейд. ‑ Я хочу увидеть мистера Биннетта ‑ мистера Тимоти Биннетта.
‑ Мистер Биннетт сейчас отдыхает, сэр, ‑ немного замявшись, ответил дворецкий.
‑ Узнайте, пожалуйста, когда он сможет принять меня. По важному делу. ‑ Сэмюэль прокашлялся. ‑ Видите ли, я только что прибыл из Австралии, и дело касается тамошней собственности мистера Биннетта.
Дворецкий развернулся со словами: "Я узнаю, сэр" ‑ и устремился вверх по парадной лестнице быстрее, чем успел договорить.
Спейд скрутил сигаретку и закурил.
Дворецкий спустился вниз:
‑ Простите, но сейчас его беспокоить нельзя. Вас примет мистер Уоллес Биннетт, племянник мистера Тимоти.
‑ Благодарю, ‑ сказал Спейд и последовал за дворецким вверх по лестнице.
Уоллес Биннетт ‑ стройный привлекательный смуглый человек лет тридцати восьми, то есть ровесник Спейда, ‑ встал, улыбаясь, с обтянутого парчой кресла, произнес: "Добрый день, мистер Эймс", махнул рукой в сторону другого кресла и снова сел.
‑ Вы из Австралии? ‑ поинтересовался он.
‑ Приплыл сегодня утром.
‑ Вы деловой партнер дяди Тима?
Спейд улыбнулся и покачал головой:
‑ Едва ли, но у меня есть для него кое‑какая информация. Срочная.
Уоллес Биннетт задумчиво уставился в пол, потом на Спейда.
‑ Я приложу все усилия, чтобы убедить его увидеться с вами, мистер Эймс, но, честно говоря, ничего обещать не могу.
|
‑ Почему? ‑ удивился Спейд.
Биннетт пожал плечами:
‑ Он у нас немного со странностями. Понимаете, с мозгами у него полный порядок, но, как и все старики, особенно больные, он капризничает, чудачит, и с ним порою нелегко.
‑ Он уже отказался принять меня? ‑ спросил Спейд.
‑ Да.
Спейд встал со стула. Лицо его ‑ лицо белокурой бестии ‑ было бесстрастно.
Биннетт торопливо поднял руку.
‑ Погодите, погодите, ‑ сказал он. ‑ Я постараюсь переубедить его. Может быть, если... ‑ Он вдруг насторожился: ‑ Надеюсь, вы не пытаетесь просто продать ему что‑нибудь, а?
‑ Нет.
Настороженный блеск в глазах Биннетта погас.
‑ Ну что ж, тогда, я думаю, мне удастся...
В комнату с гневным криком ворвалась молодая женщина:
‑ Уолли! Этот старый дурак...
Увидев Спейда, она осеклась и прижала руку к груди.
Спейд и Биннетт встали.
‑ Джойс, это мистер Эймс, ‑ учтиво проговорил Биннетт. ‑ Моя свояченица Джойс Корт.
Спейд поклонился.
Джойс Корт выдавила смущенный смешок:
‑ Простите, пожалуйста, за столь бурное вторжение.
Высокая голубоглазая брюнетка лет двадцати четырех‑двадцати пяти, она была прекрасно сложена. Стройное, сильное тело, красивые плечи. Лицо, пусть и не классически правильное, покоряло своей душевной теплотой. На ней была просторная голубая атласная пижама.
Биннетт ласково улыбнулся ей и спросил:
‑ Что стряслось, Джойс?
Глаза ее вновь полыхнули гневом, но, посмотрев на Спейда, она сказала:
‑ Думаю, нам не следует докучать мистеру Эймсу нашими дурацкими домашними делами. Если... ‑ Она нерешительно умолкла.
|
Спейд снова поклонился.
‑ Конечно, ‑ сказал он. ‑ Безусловно.
‑ Я на минутку, ‑ пообещал Биннетт и вышел вместе со свояченицей.
Спейд подошел к двери, захлопнувшейся за ними, и, не выходя из комнаты, прислушался. Шаги удалились и стихли. Больше ничего не было слышно.
Спейд все еще стоял у двери, отрешенно глядя вдаль желтовато‑серыми глазами, когда услышал вопль. Женский вопль, пронзительный и резкий от ужаса. Спейд метнулся в коридор ‑ и тут прогремел выстрел.
Стреляли из пистолета, но выстрел, эхом отразившись от стен и потолка, показался поистине оглушительным.
Футах в двадцати от двери Спейд увидел лестницу и помчался наверх, прыгая через три ступеньки. Затем свернул налево. Посреди коридора на спине лежала женщина.
Уоллес Биннетт, стоя на коленях возле нее, в отчаянии гладил ее руку и тихо причитал:
‑ Родная, Молли, родная моя!
Джойс Корт стояла рядом и нервно сжимала ладони. По щекам ее бежали слезы.
Женщина, лежавшая на полу, походила на Джойс Корт, только была старше, и в чертах ее проглядывала жесткость, не свойственная младшей сестре.
‑ Она умерла, ее убили, ‑ не веря собственным словам, сказал Уоллес Биннетт, подняв к Спейду лицо.
Когда Уоллес поднял голову, Спейду бросилась в глаза круглая дырочка на желтом платье женщины ‑ прямо над сердцем ‑ и темное пятно, быстро расползавшееся по ткани.
Спейд тронул Джойс Корт за руку.
‑ Вызовите полицию и скорую помощь, ‑ сказал он.
Она побежала к лестнице, а Спейд обернулся к Уоллесу Биннетту:
|
‑ Кто...
За спиной у Спейда раздался слабый стон.
Он тут же повернулся. Через открытую дверь он увидел старика в белой пижаме, распростертого на смятой постели. Голова, плечо и рука свешивались с края кровати. Вторую руку старик прижимал к горлу. Он застонал еще раз, веки его затрепетали, но не раскрылись.
Спейд приподнял голову старика и уложил на подушку. Старик со стоном отнял руку от горла. На шее было штук шесть красных пятен. Костлявый, с морщинистым лицом, старик выглядел совсем дряхлым.
На столике подле кровати стоял стакан с водой. Спейд плеснул старику в лицо и, когда веки его снова дрогнули, склонился, прошептав ему в самое ухо:
‑ Кто это сделал?
Трепещущие веки приподнялись, под ними показались налитые кровью серые глаза. Старик с трудом промычал, снова схватившись за горло:
‑ Он... Я его... ‑ И закашлялся.
Спейд нетерпеливо нахмурился и настойчиво спросил, почти касаясь губами уха старика:
‑ Куда он скрылся?
Тощая рука слабо махнула в сторону задней части дома и обессиленно упала на постель.
В коридоре возле мертвой женщины стояли, кроме Уоллеса, дворецкий с двумя напуганными служанками.
‑ Кто это сделал? ‑ спросил их Спейд.
Они тупо уставились на него.
‑ Присмотрите за стариком, ‑ прорычал Спейд и ринулся по коридору.
В конце коридора была дверь, ведущая на черную лестницу. Спейд спустился на два пролета и прошел через кладовую в кухню. Никто не встретился ему на пути. Кухонная дверь была закрыта, но не заперта. Спейд пересек узкий задний дворик и подошел к воротам ‑ закрытым, но тоже не запертым. Спейд отворил их. На узкой аллее не было ни души.
Он вздохнул, закрыл ворота и вернулся в дом.
Спейд лениво развалился в глубоком кожаном кресле в комнате, расположенной на втором этаже со стороны фасада дома Уоллеса Биннетта. Комната была уставлена книжными полками и ярко освещена. За окошком чернела тьма, чуть разбавленная далекими уличными фонарями.
Напротив Спейда в другом кожаном кресле развалился сержант‑детектив Полхауз ‑ небрежно побритый верзила в черном костюме, давно не знававшем утюга; лейтенант Данди ‑ не такой крупный, но крепко сбитый, с квадратным лицом ‑ стоял, расставив ноги и чуть вытянув вперед шею, посреди комнаты.
Спейд говорил:
‑...и врач разрешил мне потолковать со стариканом всего пару минут. Можем попробовать еще раз, когда он отдохнет, но, похоже, старик знает не так уж много. Он задремал и проснулся оттого, что кто‑то схватил его за горло. Бедняга успел всего одним глазком взглянуть на своего душителя. Говорит, тот был здоровый, смуглый, небритый, в мягкой шляпе, надвинутой на глаза. В общем, вылитый Том, ‑ Спейд кивнул в сторону Полхауза.
Сержант‑детектив хихикнул, но Данди резко бросил:
‑ Продолжай.
Спейд усмехнулся и продолжил:
‑ Короче, старикан почти отдает концы и вдруг слышит вопль миссис Биннетт. Руки отпускают его горло, потом он слышит выстрел и, прежде чем отключиться, успевает заметить, как душитель бежит к черной лестнице, а миссис Биннетт падает на пол. Он говорит, что никогда не видел этого парня раньше.
‑ Пуля какого калибра? ‑ спросил Данди.
‑ Тридцать восьмого. Никто в доме толком ничего не знает. Уоллес со своей свояченицей Джойс Корт были в ее комнате, как они говорят, и когда выбежали в коридор, то никого, кроме убитой, не увидели. Правда, им почудилось, будто они слышали на лестнице чьи‑то шаги ‑ я имею в виду, на черной лестнице.
Дворецкий ‑ его зовут Джарби ‑ по его словам, был в этой самой комнате, когда услыхал крик и выстрел. Горничная Айрин Келли говорит, что была внизу, на первом этаже. Повариха Маргарет Финн сидела в своей комнате на третьем этаже в задней части дома и вообще ничего не слышала ‑ по крайней мере, так она говорит. А все остальные говорят, что она глуха как тетерев. Задняя дверь и ворота не были заперты, но все говорят, что их вообще никогда не запирали. И все в один голос твердят, что не были в то время ни на кухне, ни в заднем дворике. ‑ Спейд развел руками. ‑ Я выложил вам все как на духу.
Данди покачал головой.
‑ Не совсем, ‑ сказал он. ‑ Как ты здесь оказался?
Спейд внезапно просиял:
‑ А может, это мой клиент ее кокнул? Айра Биннетт, кузен Уоллеса. Ты его знаешь?
Данди опять покачал головой, подозрительно глядя на Спейда холодными голубыми глазами.
‑ Он сан‑францисский адвокат, ‑ пояснил Спейд. ‑ Весьма уважаемая личность. Пару дней назад он пришел ко мне и стал рассказывать про своего дядюшку, старого скупердяя и мошенника, изрядно потрепанного жизнью. Дядюшка был в семье паршивой овцой и давно уже не давал о себе знать. И вдруг месяцев шесть или восемь назад он объявился, весь из себя больной и несчастный ‑ хотя далеко не нищий, поскольку ему удалось загрести кучу денег в Австралии, ‑ и заявил, что хочет провести остаток дней своих с единственными оставшимися в живых родственниками, то есть с пленниками Уоллесом и Айрой.
Они ничего не имели против. "Единственные оставшиеся в живых родственники" на их языке означает "единственные наследники". Но мало‑помалу племяннички смекнули, что "единственный наследник" звучит лучше, чем "пара наследников" ‑ как минимум вдвое лучше, ‑ и начали склонять старика каждый на свою сторону. По крайней мере, Айра обвинил в этом кузена, но я бы не удивился, если бы Уоллес сказал то же самое об Айре, хотя из них двоих Уоллес пожалуй, покруче будет. В общем, племянники разругались, а дядя Тим, живший тогда у Айры, перебрался сюда. Это произошло два месяца назад, и с тех пор Айра ни разу не виделся с дядюшкой, даже по телефону или по почте не мог с ним связаться.
Поэтому он решил нанять частного детектива. Он не думал, будто с дядей Тимом здесь может приключиться что‑то дурное ‑ о нет, ему такое и в голову не приходило, как он усердно подчеркивал, ‑ но он боялся, как бы на старика не стали оказывать давления и не задурили бы ему голову, рассказывая всякие гадости про его любящего племянника Айру. Словом, адвокат хотел знать, что тут творится. Я выждал немного, а сегодня, когда корабль из Австралии прибыл в порт, пришел сюда под именем мистера Эймса и сказал, что хочу передать дядюшке Тиму важные новости о его австралийских владениях. Все, чего я хотел, ‑ это побыть с ним наедине минут пятнадцать.
Спейд задумчиво нахмурился.
‑ Но мне так и не удалось с ним потолковать. Уоллес заявил, что старик отказался принять меня. Не понимаю почему.
Холодные голубые глаза Данди глядели на Спейда все более недоверчиво.
‑ И где же сейчас этот Айра Биннетт? ‑ спросил лейтенант.
Спейд с невинным видом поднял на него желтовато‑серые глаза и ответил столь же невинным тоном:
‑ Хотел бы я знать! Я звонил ему домой и в контору, просил передать, чтобы он сразу же ехал сюда, но, боюсь...
В дверь комнаты резко стукнули два раза.
Трое мужчин обернулись к двери.
‑ Войдите! ‑ сказал Данди.
Дверь отворил загорелый белобрысый полицейский. Левой рукой он крепко сжимал правое запястье пухлого господин лет сорока ‑ сорока пяти в отлично сшитом сером костюме. Полицейский втолкнул толстяка в комнату.
‑ Застукал его на кухне, ‑ объяснил полицейский.
‑ Ага! ‑ довольным тоном воскликнул Спейд. ‑ Мистер Айра Биннетт лейтенант Данди, сержант Полхауз.
‑ Мистер Спейд, скажите этому человеку, что... ‑ торопливо начал Айра Биннетт.
Данди обратился к полицейскому:
‑ Отлично. Молодец. Можешь его отпустить.
Полицейский лениво отдал честь, чуть приподняв руку, и удалился.
Данди воззрился на Айру Биннетта и строго спросил:
‑ Ну?
Биннетт посмотрел на Данди, потом на Спейда:
‑ Что‑то случилось?..
‑ Лучше объясните ему, почему вы прошли с черного хода, а не с парадного, ‑ посоветовал Спейд.
Айра Биннетт внезапно покраснел и смущенно прокашлялся.
‑ Я... э‑э... Да, я объясню. Я тут ни при нем, просто Джарби ‑ это здешний дворецкий ‑ позвонил мне и сообщил, что дядя Тим хочет меня видеть. Он сказал, что оставит кухонную дверь незапертой, чтобы Уоллес не знал, что я...
‑ Зачем старик хотел вас видеть? ‑ спросил Данди.
‑ Я не знаю. Он не сказал. Сказал только, что это очень важно.
‑ Вам не передали моих сообщений? ‑ спросил Спейд.
Глаза у Айры Биннетта округлились.
‑ Нет. А что мне должны были передать? Что‑то случилось? В чем, собственно...
Спейд направился к двери.
‑ Продолжай, ‑ бросил он Данди. ‑ Я скоро вернусь.
Он аккуратно закрыл за собой дверь и поднялся на третий этаж.
Дворецкий Джарби стоял на коленях под дверью Тимоти Биннетта, припав глазом к замочной скважине. На полу рядом с ним был поднос, а на подносе яйцо в рюмочке, тосты, кофейник, фарфор, серебро и салфетка.
‑ Ваши тосты остынут, ‑ заметил Спейд.
Джарби подпрыгнул как ужаленный, чуть было не свалив кофейник, повернул к Спейду красное испуганное лицо и пролепетал:
‑ Я... э‑э... Прошу прощения, сэр. Я хотел убедиться, что мистер Тимоти проснулся, прежде чем нести ему завтрак. ‑ Он поднял с пола поднос. ‑ Я не хотел тревожить его, если...
Спейд, оттеснив его от двери, буркнул: "Конечно, конечно" затем нагнулся и посмотрел в замочную скважину. Выпрямившись, он разочарованно сказал:
‑ Но кровати отсюда не видно. Только кресло и кусок окна.
‑ Да, сэр, я тоже в этом убедился, ‑ поспешно ответил дворецкий.
Спейд рассмеялся.
Дворецкий прокашлялся, намереваясь что‑то добавить, но передумал. Постоял чуток в нерешительности, а потом тихонько постучал в дверь.
‑ Входите, ‑ откликнулся усталый голос.
Спейд быстро шепотом спросил:
‑ Где мисс Корт?
‑ По‑моему, в своей комнате, сэр, вторая дверь налево, ‑ ответил дворецкий.
Усталый голос в комнате капризно повторил:
‑ Ну входите же!
Дворецкий отворил дверь и вошел. Спейд мельком успел увидеть Тимоти Биннетта, который сидел в постели, прислонясь к подушкам.
Спейд подошел ко второй двери налево и постучал. Джойс Корт открыла дверь почти мгновенно, но не промолвила ни слова и не улыбнулась.
‑ Мисс Корт, когда вы вошли в комнату, где я сидел с мужем вашей сестры, и сказали: "Уолли! Этот старый дурак..." ‑ вы имели в виду Тимоти?
Джойс молча сверлила его взглядом. Потом ответила:
‑ Да.
‑ Вы не могли бы мне сказать, чем должна была кончиться фраза?
‑ Не знаю, кто вы такой на самом деле и почему вас это интересует, но сказать могу. Фраза должна была кончиться так: "...послал за Айрой!" Джарби как раз мне об этом сообщил.
‑ Спасибо.
Не успел он повернуться, как девушка захлопнула дверь.
Спейд возвратился к двери Тимоти Биннетта и постучал.
‑ Ну кто там еще? ‑ раздраженно проворчал старческий голос.
Спейд открыл дверь. Старик по‑прежнему сидел в кровати.
‑ Ваш Джарби подглядывал в замочную скважину пару минут назад, наябедничал Спейд и вернулся в библиотеку.
Айра Биннетт, усевшись в кресло, где сидел до того Спейд, говорил Полхаузу и Данди:
‑...Уоллес, как и большинство из нас, потерпел финансовый крах, но попытался подделать счета, чтобы спастись от банкротства. Тогда его выперли с фондовой биржи.
Данди обвел рукой библиотеку со всем ее содержимым.
‑ Неплохая обстановочка для потерпевшего крах человека.
‑ У его жены остались какие‑то деньги, ‑ сказал Айра Биннетт. ‑ К тому же он всегда жил не по средствам.
Данди бросил на Биннетта грозный взгляд:
‑ Так вы действительно думаете, что ваш кузен не ладил с женой?
‑ Я не думаю, ‑ спокойно ответил Айра. ‑ Я знаю.
Данди кивнул:
‑ Вы также знаете, что он воспылал страстью к своей свояченице, Джойс Корт?
‑ Этого я не знаю. Но такие сплетни ходили.
Данди что‑то проворчал себе под нос и внезапно спросил:
‑ Что сказано в завещании старика?
‑ Я не в курсе. Я даже не знаю, составил ли он завещание. ‑ Айра обернулся к Спейду и искренне добавил: ‑ Я сказал им все, что мне известно, все без исключения.
‑ Этого недостаточно, ‑ заявил Данди и, ткнув большим пальцем в сторону двери, велел сержанту: ‑ Отведи его и покажи, где подождать. Том, а потом позови сюда вдовца.
‑ Слушаюсь!
Верзила вышел вместе с Айрой и вернулся с Уоллесом Биннеттом. Лицо у вдовца осунулось и побледнело.
‑ Ваш дядя составил завещание? ‑ спросил его Данди.
‑ Не знаю, ‑ ответил Биннетт.
‑ А ваша жена? ‑ вкрадчиво спросил Спейд.
Биннетт горько усмехнулся:
‑ Мне придется поведать вам о том, о чем я предпочел бы умолчать. У моей жены не было своих денег. Когда у меня начались финансовые затруднения, я перевел часть имущества на ее имя. Жена не спросясь обратила это имущество в деньги. Она оплачивала наши счета ‑ я имею в виду текущие расходы, ‑ но вернуть мне деньги отказалась и заявила, что я не получу от нее ни пенни, независимо от того, будем ли мы вместе или разведемся. Ни при жизни, ни после смерти ‑ так она сказала.
‑ Вы хотели развестись? ‑ спросил Данди.
‑ Да.
‑ Почему?
‑ Наш брак не был счастливым.
‑ Джойс Корт?
Биннетт покраснел и напряженно ответил:
‑ Я искренне восхищаюсь Джойс Корт, но мой развод не был связан с нею.
‑ И вы уверены ‑ до сих пор абсолютно уверены, ‑ что не знаете никого похожего по описанию на человека, пытавшегося задушить вашего дядю? спросил Спейд.
‑ Абсолютно уверен.
В комнате раздался еле слышный звон дверного колокольчика.
‑ Ладно, пока можете быть свободны, ‑ недовольно буркнул Данди.
Биннетт вышел из библиотеки.
‑ Этот парень врет как сивый мерин, ‑ убежденно заявил Полхауз. ‑ И...
Внизу громыхнул пистолетный выстрел. Свет в библиотеке погас.
Три детектива, путаясь друг у друга под ногами в кромешной тьме, выскочили в темный коридор.
Спейд первым добежал до лестницы. Услышал дробный стук спускающихся шагов, но ничего не смог разглядеть, пока не свернул на второй лестничный пролет. Через открытую дверь с улицы струился тусклый свет и освещал темную фигуру, стоящую спиной к двери.
В руке у Данди, бежавшего за Спейдом по пятам, вспыхнул фонарик ‑ и ослепительный луч упал на лицо человека, который застыл в дверном проеме.
Это был Айра Биннетт. Он прищурился от света и указал рукой себе под ноги.
Данди направил луч фонарика на пол. Там ничком лежал Джарби; из дыры, пробитой пулей в затылке, сочилась кровь.
Спейд тихо выругался.
Том Полхауз грузно затопал по лестнице, сопровождаемый Уоллесом Биннеттом. Сверху донесся испуганный голос Джойс Корт:
‑ Что такое? Уолли, что там стряслось?
‑ Где у вас пробки? ‑ рявкнул Данди.
‑ За подвальной дверью, под лестницей, ‑ ответил Уоллес Биннетт. ‑ А в чем дело?
Полхауз протиснулся мимо Биннетта и устремился к подвальной двери.
Спейд, прорычав нечто нечленораздельное, оттолкнул Уоллеса Биннетта в сторону и помчался по лестнице вверх. Отмахнулся от Джойс Корт и рванул дальше, не обращая внимания на ее испуганный возглас. Но не успел он добежать до третьего этажа, как там раздался пистолетный выстрел.
Спейд помчался к спальне Тимоти Биннетта. Дверь была распахнута. Он вошел.
Какой‑то тяжелый тупой предмет ударил его в правый висок. Спейд пошатнулся, сделал несколько шагов и упал на одно колено. Что‑то с лязгом стукнулось об пол за дверью.
И тут зажегся свет.
На полу, посреди комнаты, лежал лицом вверх Тимоти Биннетт, раненный в левую руку. Пижама его была разорвана. Глаза закрыты.
Спейд встал и схватился рукой за голову. Посмотрел на старика на полу, обвел глазами спальню, увидел лежащий в коридоре черный автоматический пистолет и пробормотал:
‑ Давай, старый душегуб, вставай и садись в кресло. Я попробую остановить кровь, не дожидаясь врача.
Старик на полу не шевельнулся.
В коридоре послышались шаги, и в спальню ворвался Данди. За ним появились оба молодых Биннетта. Лицо у лейтенанта потемнело от ярости.
‑ Кухонная дверь распахнута настежь, ‑ сказал он, запыхавшись. Бегают, понимаешь, туда‑сюда, как...
‑ Забудь про дверь, ‑ сказал Спейд. ‑ Дядя Тим ‑ вот кто нам нужен.
Не обращая внимания на изумленный возглас Уоллеса Биннетта и недоверчивые лица Данди и Айры Биннетта, Спейд склонился над стариком:
‑ Ну же, вставай! И расскажи нам, что увидел дворецкий в замочную скважину.
Старик не шелохнулся.
‑ Он убил дворецкого, потому что я сказал ему, что Джарби подглядывал, ‑ объяснил лейтенанту Спейд. ‑ Я тоже посмотрел в замочную скважину, но увидел лишь кресло и часть окна. Наверное, мы успели тогда спугнуть старого разбойника, и он вернулся в постель. Отодвиньте‑ка кресло, а я займусь окном.
Он подошел к окну и принялся тщательно его обследовать. Покачал головой, протянул назад руку и попросил:
‑ Дайте мне фонарик.
Данди сунул ему в руку фонарь.
Спейд поднял раму и высунулся в окно, освещая фонариком стену. Потом что‑то проворчал и другой рукой потянул из стены кирпич чуть ниже внешнего подоконника. Кирпич легко вылез из кладки. Положив кирпич на подоконник, Спейд сунул руку в тайник и извлек оттуда пустую черную кобуру полупустую коробку патронов и незаклеенный конверт. Держа в руках свои находки, он обернулся к остальным. Джойс Корт тем временем принесла таз с водой и бинты и встала на колени возле Тимоти Биннетта.
Спейд положил кобуру и патроны на стол, после чего раскрыл конверт. Внутри оказалось два листка бумаги; каждый из них с обеих сторон был исписан крупным четким почерком. Спейд прочел один абзац про себя, разразился смехом и начал читать сначала, но теперь уже вслух:
"Я, Тимоти Киеран Биннетт, находясь в здравом уме и твердой памяти, объявляю свою последнюю волю. Моим дорогим племянникам, Айре Биннетту и Уоллесу Биннетту, в благодарность за искреннюю теплоту, с какой они приняли меня в своих домах, дабы покоить и нежить мою старость, я завещаю в равных долях все свое земное имущество, а именно свои бренные останки вместе с одеждой.
Кроме того, я завещаю им все расходы на мои похороны, а также следующие воспоминания. Во‑первых, воспоминание об их доверчивости ‑ о том, с какой готовностью они поверили, что пятнадцать лет, проведенных мною в Синг‑Синге,* я прожил в Австралии; во‑вторых, воспоминание об оптимизме, с каким они предположили, будто за пятнадцать лет я скопил несметное богатство, и если я жил на их счет, брал у них в долг и не тратил из своих сбережений ни гроша, то лишь потому, что берег свои сокровища, которые они надеялись унаследовать, а вовсе не потому, что у меня попросту не было денег; в‑третьих, воспоминание об их надежде на то, что я оставил бы им наследство, даже если бы оно у меня было; и, наконец, воспоминание о том, что у них нет ни капли чувства юмора, поскольку они явно не смогут оценить, насколько забавно все это было. Подписано и заверено..."
* Тюрьма в штате Нью‑Йорк.
Спейд поднял глаза и добавил:
‑ Даты здесь нет, но подпись стоит ‑ "Тимоти Киеран Биннетт" с завитушками.
Айра Биннетт побагровел от злости.
Уоллес был бледен, как призрак, и дрожал всем телом.
Джойс Корт забинтовала Тимоти Биннетту руку.
Старик сел и открыл глаза. Потом посмотрел на своих племянников и засмеялся. В смехе его не было ни истерики, ни безумия; это был здоровый, искренний смех, не смолкавший довольно долго.
‑ Ну вот и ладненько, повеселились, и будет, ‑ сказал Спейд. ‑ Давайте теперь поговорим про убийства.
‑ О первом я знаю ровно столько, сколько вам рассказал, ‑ отозвался старик, ‑ и его даже нельзя назвать убийством, потому что я просто...
Уоллес Биннетт, по‑прежнему сотрясаемый дрожью, с трудом процедил сквозь зубы:
‑ Это ложь. Вы убили Молли. Мы вместе с Джойс выбежали из ее комнаты, когда услышали крик и выстрел, и мы видели, как она упала из дверей вашей спальни, но никто не выбежал оттуда.
‑ Ну что ж, я вам расскажу. Это был несчастный случай, ‑ спокойно проговорил старик. ‑ Мне доложили, что какой‑то парень из Австралии хочет увидеться со мной по поводу моих австралийских владений. Это показалось мне несколько странным, ‑ старик усмехнулся, ‑ особенно если учесть, что я никогда там не бывал. Я не мог понять, то ли мои собственные племяннички что‑то заподозрили и затеяли какую‑то игру, то ли ее затеял кто‑нибудь другой, но я не сомневался, что Уоллес постарается выдоить из австралийского джентльмена как можно больше информации и в результате я могу лишиться бесплатного крова.
Он хихикнул.
‑ Поэтому я решил связаться с Айрой, чтобы перебраться к нему, если тут запахнет жареным, и попытался избавиться от австралийца. Уолли всегда считал меня полоумным, ‑ старик ухмыльнулся племяннику прямо в лицо, ‑ и боялся, что меня запрут в дурдом до того, как я составлю завещание в его пользу, или же вообще аннулируют завещание. Видите ли, У него довольно скверная репутация из‑за афер на фондовой бирже, и он прекрасно знал, что ни один суд не назначит его моим опекуном, если я свихнусь, тем более что другой мой племянник, ‑ старик ухмыльнулся в лицо Айре, ‑ весьма почтенный и уважаемый адвокат. Поэтому Уолли, опасаясь, как бы я не натворил глупостей и не загремел в психушку, занялся гостем сам, а я разыграл спектакль перед Молли, которая оказалась под рукой. К сожалению, она восприняла все слишком серьезно.
Я вытащил пистолет и развопился, что меня преследуют австралийские шпионы и что я пристрелю этого поганца на месте. Молли разволновалась и попыталась отобрать у меня пистолет. Я и опомниться не успел, как раздался выстрел. Мне пришлось быстренько придушить самого себя, чтобы оставить красные пятна на шее, и сочинить историю про смуглого верзилу.
Старик смерил Уоллеса презрительным взглядом.
‑ Я и не знал, что он меня покрывает. Я всегда считал его подонком, но даже подумать не мог, что он падет так низко, чтобы из‑за денег покрывать убийцу собственной жены ‑ даже если он ее не любил.
‑ Оставим это, ‑ произнес Спейд. ‑ Давайте‑ка перейдем к дворецкому.
‑ Я ничего не знаю о дворецком, ‑ заявил старик, твердо глядя Спейду в глаза.
‑ Вам пришлось убить его как можно быстрее, чтобы он не успел никому ничего рассказать, ‑ сказал Спейд. ‑ Вы тайком спустились по черной лестнице, открыли кухонную дверь, чтобы ввести всех в заблуждение, потом подошли к парадному входу, позвонили в колокольчик, захлопнули за собой дверь и спрятались под лестницей возле подвала. Когда Джарби открыл дверь, вы выстрелили ему в затылок, выкрутили пробки, которые находятся сразу за подвальной дверью, а потом в темноте прокрались по черной лестнице к себе и аккуратненько стрельнули себе в руку. Я слишком быстро сюда прибежал; поэтому вы тюкнули меня пистолетом, бросили его в коридор и растянулись на полу, пока я пытался потушить фейерверк под черепушкой.
Старик презрительно фыркнул:
‑ Вы просто...
‑ Прекратите, ‑ спокойно сказал ему Спейд. ‑ Давайте не будем спорить. Первое убийство было несчастным случаем ‑ ладно, будь по‑вашему. Но второе ‑ самое настоящее убийство. И нам не составит труда доказать, что все три пули, в том числе и пуля в вашей руке, вылетели из одной и той же пушки. Какая разница, за первое убийство вам присудят высшую меру или за второе? Повесить вас могут только раз. ‑ Спейд лучезарно улыбнулся. ‑ И они это сделают.