Повесить вас могут только раз




Дэшил Хэммет

Повесить вас могут только раз

 

Хэммет Дэшил

Повесить вас могут только раз

 

Дэшил Хэммет

Повесить вас могут только раз

"Сэм Спейд"

перевод Издательства "Полярис"

‑ Меня зовут Рональд Эймс, ‑ сказал Сэмюэль Спейд. ‑ Я хочу увидеть мистера Биннетта ‑ мистера Тимоти Биннетта.

‑ Мистер Биннетт сейчас отдыхает, сэр, ‑ немного замявшись, ответил дворецкий.

‑ Узнайте, пожалуйста, когда он сможет принять меня. По важному делу. ‑ Сэмюэль прокашлялся. ‑ Видите ли, я только что прибыл из Австралии, и дело касается тамошней собственности мистера Биннетта.

Дворецкий развернулся со словами: "Я узнаю, сэр" ‑ и устремился вверх по парадной лестнице быстрее, чем успел договорить.

Спейд скрутил сигаретку и закурил.

Дворецкий спустился вниз:

‑ Простите, но сейчас его беспокоить нельзя. Вас примет мистер Уоллес Биннетт, племянник мистера Тимоти.

‑ Благодарю, ‑ сказал Спейд и последовал за дворецким вверх по лестнице.

Уоллес Биннетт ‑ стройный привлекательный смуглый человек лет тридцати восьми, то есть ровесник Спейда, ‑ встал, улыбаясь, с обтянутого парчой кресла, произнес: "Добрый день, мистер Эймс", махнул рукой в сторону другого кресла и снова сел.

‑ Вы из Австралии? ‑ поинтересовался он.

‑ Приплыл сегодня утром.

‑ Вы деловой партнер дяди Тима?

Спейд улыбнулся и покачал головой:

‑ Едва ли, но у меня есть для него кое‑какая информация. Срочная.

Уоллес Биннетт задумчиво уставился в пол, потом на Спейда.

‑ Я приложу все усилия, чтобы убедить его увидеться с вами, мистер Эймс, но, честно говоря, ничего обещать не могу.

‑ Почему? ‑ удивился Спейд.

Биннетт пожал плечами:

‑ Он у нас немного со странностями. Понимаете, с мозгами у него полный порядок, но, как и все старики, особенно больные, он капризничает, чудачит, и с ним порою нелегко.

‑ Он уже отказался принять меня? ‑ спросил Спейд.

‑ Да.

Спейд встал со стула. Лицо его ‑ лицо белокурой бестии ‑ было бесстрастно.

Биннетт торопливо поднял руку.

‑ Погодите, погодите, ‑ сказал он. ‑ Я постараюсь переубедить его. Может быть, если... ‑ Он вдруг насторожился: ‑ Надеюсь, вы не пытаетесь просто продать ему что‑нибудь, а?

‑ Нет.

Настороженный блеск в глазах Биннетта погас.

‑ Ну что ж, тогда, я думаю, мне удастся...

В комнату с гневным криком ворвалась молодая женщина:

‑ Уолли! Этот старый дурак...

Увидев Спейда, она осеклась и прижала руку к груди.

Спейд и Биннетт встали.

‑ Джойс, это мистер Эймс, ‑ учтиво проговорил Биннетт. ‑ Моя свояченица Джойс Корт.

Спейд поклонился.

Джойс Корт выдавила смущенный смешок:

‑ Простите, пожалуйста, за столь бурное вторжение.

Высокая голубоглазая брюнетка лет двадцати четырех‑двадцати пяти, она была прекрасно сложена. Стройное, сильное тело, красивые плечи. Лицо, пусть и не классически правильное, покоряло своей душевной теплотой. На ней была просторная голубая атласная пижама.

Биннетт ласково улыбнулся ей и спросил:

‑ Что стряслось, Джойс?

Глаза ее вновь полыхнули гневом, но, посмотрев на Спейда, она сказала:

‑ Думаю, нам не следует докучать мистеру Эймсу нашими дурацкими домашними делами. Если... ‑ Она нерешительно умолкла.

Спейд снова поклонился.

‑ Конечно, ‑ сказал он. ‑ Безусловно.

‑ Я на минутку, ‑ пообещал Биннетт и вышел вместе со свояченицей.

Спейд подошел к двери, захлопнувшейся за ними, и, не выходя из комнаты, прислушался. Шаги удалились и стихли. Больше ничего не было слышно.

Спейд все еще стоял у двери, отрешенно глядя вдаль желтовато‑серыми глазами, когда услышал вопль. Женский вопль, пронзительный и резкий от ужаса. Спейд метнулся в коридор ‑ и тут прогремел выстрел.

Стреляли из пистолета, но выстрел, эхом отразившись от стен и потолка, показался поистине оглушительным.

Футах в двадцати от двери Спейд увидел лестницу и помчался наверх, прыгая через три ступеньки. Затем свернул налево. Посреди коридора на спине лежала женщина.

Уоллес Биннетт, стоя на коленях возле нее, в отчаянии гладил ее руку и тихо причитал:

‑ Родная, Молли, родная моя!

Джойс Корт стояла рядом и нервно сжимала ладони. По щекам ее бежали слезы.

Женщина, лежавшая на полу, походила на Джойс Корт, только была старше, и в чертах ее проглядывала жесткость, не свойственная младшей сестре.

‑ Она умерла, ее убили, ‑ не веря собственным словам, сказал Уоллес Биннетт, подняв к Спейду лицо.

Когда Уоллес поднял голову, Спейду бросилась в глаза круглая дырочка на желтом платье женщины ‑ прямо над сердцем ‑ и темное пятно, быстро расползавшееся по ткани.

Спейд тронул Джойс Корт за руку.

‑ Вызовите полицию и скорую помощь, ‑ сказал он.

Она побежала к лестнице, а Спейд обернулся к Уоллесу Биннетту:

‑ Кто...

За спиной у Спейда раздался слабый стон.

Он тут же повернулся. Через открытую дверь он увидел старика в белой пижаме, распростертого на смятой постели. Голова, плечо и рука свешивались с края кровати. Вторую руку старик прижимал к горлу. Он застонал еще раз, веки его затрепетали, но не раскрылись.

Спейд приподнял голову старика и уложил на подушку. Старик со стоном отнял руку от горла. На шее было штук шесть красных пятен. Костлявый, с морщинистым лицом, старик выглядел совсем дряхлым.

На столике подле кровати стоял стакан с водой. Спейд плеснул старику в лицо и, когда веки его снова дрогнули, склонился, прошептав ему в самое ухо:

‑ Кто это сделал?

Трепещущие веки приподнялись, под ними показались налитые кровью серые глаза. Старик с трудом промычал, снова схватившись за горло:

‑ Он... Я его... ‑ И закашлялся.

Спейд нетерпеливо нахмурился и настойчиво спросил, почти касаясь губами уха старика:

‑ Куда он скрылся?

Тощая рука слабо махнула в сторону задней части дома и обессиленно упала на постель.

В коридоре возле мертвой женщины стояли, кроме Уоллеса, дворецкий с двумя напуганными служанками.

‑ Кто это сделал? ‑ спросил их Спейд.

Они тупо уставились на него.

‑ Присмотрите за стариком, ‑ прорычал Спейд и ринулся по коридору.

В конце коридора была дверь, ведущая на черную лестницу. Спейд спустился на два пролета и прошел через кладовую в кухню. Никто не встретился ему на пути. Кухонная дверь была закрыта, но не заперта. Спейд пересек узкий задний дворик и подошел к воротам ‑ закрытым, но тоже не запертым. Спейд отворил их. На узкой аллее не было ни души.

Он вздохнул, закрыл ворота и вернулся в дом.

Спейд лениво развалился в глубоком кожаном кресле в комнате, расположенной на втором этаже со стороны фасада дома Уоллеса Биннетта. Комната была уставлена книжными полками и ярко освещена. За окошком чернела тьма, чуть разбавленная далекими уличными фонарями.

Напротив Спейда в другом кожаном кресле развалился сержант‑детектив Полхауз ‑ небрежно побритый верзила в черном костюме, давно не знававшем утюга; лейтенант Данди ‑ не такой крупный, но крепко сбитый, с квадратным лицом ‑ стоял, расставив ноги и чуть вытянув вперед шею, посреди комнаты.

Спейд говорил:

‑...и врач разрешил мне потолковать со стариканом всего пару минут. Можем попробовать еще раз, когда он отдохнет, но, похоже, старик знает не так уж много. Он задремал и проснулся оттого, что кто‑то схватил его за горло. Бедняга успел всего одним глазком взглянуть на своего душителя. Говорит, тот был здоровый, смуглый, небритый, в мягкой шляпе, надвинутой на глаза. В общем, вылитый Том, ‑ Спейд кивнул в сторону Полхауза.

Сержант‑детектив хихикнул, но Данди резко бросил:

‑ Продолжай.

Спейд усмехнулся и продолжил:

‑ Короче, старикан почти отдает концы и вдруг слышит вопль миссис Биннетт. Руки отпускают его горло, потом он слышит выстрел и, прежде чем отключиться, успевает заметить, как душитель бежит к черной лестнице, а миссис Биннетт падает на пол. Он говорит, что никогда не видел этого парня раньше.

‑ Пуля какого калибра? ‑ спросил Данди.

‑ Тридцать восьмого. Никто в доме толком ничего не знает. Уоллес со своей свояченицей Джойс Корт были в ее комнате, как они говорят, и когда выбежали в коридор, то никого, кроме убитой, не увидели. Правда, им почудилось, будто они слышали на лестнице чьи‑то шаги ‑ я имею в виду, на черной лестнице.

Дворецкий ‑ его зовут Джарби ‑ по его словам, был в этой самой комнате, когда услыхал крик и выстрел. Горничная Айрин Келли говорит, что была внизу, на первом этаже. Повариха Маргарет Финн сидела в своей комнате на третьем этаже в задней части дома и вообще ничего не слышала ‑ по крайней мере, так она говорит. А все остальные говорят, что она глуха как тетерев. Задняя дверь и ворота не были заперты, но все говорят, что их вообще никогда не запирали. И все в один голос твердят, что не были в то время ни на кухне, ни в заднем дворике. ‑ Спейд развел руками. ‑ Я выложил вам все как на духу.

Данди покачал головой.

‑ Не совсем, ‑ сказал он. ‑ Как ты здесь оказался?

Спейд внезапно просиял:

‑ А может, это мой клиент ее кокнул? Айра Биннетт, кузен Уоллеса. Ты его знаешь?

Данди опять покачал головой, подозрительно глядя на Спейда холодными голубыми глазами.

‑ Он сан‑францисский адвокат, ‑ пояснил Спейд. ‑ Весьма уважаемая личность. Пару дней назад он пришел ко мне и стал рассказывать про своего дядюшку, старого скупердяя и мошенника, изрядно потрепанного жизнью. Дядюшка был в семье паршивой овцой и давно уже не давал о себе знать. И вдруг месяцев шесть или восемь назад он объявился, весь из себя больной и несчастный ‑ хотя далеко не нищий, поскольку ему удалось загрести кучу денег в Австралии, ‑ и заявил, что хочет провести остаток дней своих с единственными оставшимися в живых родственниками, то есть с пленниками Уоллесом и Айрой.

Они ничего не имели против. "Единственные оставшиеся в живых родственники" на их языке означает "единственные наследники". Но мало‑помалу племяннички смекнули, что "единственный наследник" звучит лучше, чем "пара наследников" ‑ как минимум вдвое лучше, ‑ и начали склонять старика каждый на свою сторону. По крайней мере, Айра обвинил в этом кузена, но я бы не удивился, если бы Уоллес сказал то же самое об Айре, хотя из них двоих Уоллес пожалуй, покруче будет. В общем, племянники разругались, а дядя Тим, живший тогда у Айры, перебрался сюда. Это произошло два месяца назад, и с тех пор Айра ни разу не виделся с дядюшкой, даже по телефону или по почте не мог с ним связаться.

Поэтому он решил нанять частного детектива. Он не думал, будто с дядей Тимом здесь может приключиться что‑то дурное ‑ о нет, ему такое и в голову не приходило, как он усердно подчеркивал, ‑ но он боялся, как бы на старика не стали оказывать давления и не задурили бы ему голову, рассказывая всякие гадости про его любящего племянника Айру. Словом, адвокат хотел знать, что тут творится. Я выждал немного, а сегодня, когда корабль из Австралии прибыл в порт, пришел сюда под именем мистера Эймса и сказал, что хочу передать дядюшке Тиму важные новости о его австралийских владениях. Все, чего я хотел, ‑ это побыть с ним наедине минут пятнадцать.

Спейд задумчиво нахмурился.

‑ Но мне так и не удалось с ним потолковать. Уоллес заявил, что старик отказался принять меня. Не понимаю почему.

Холодные голубые глаза Данди глядели на Спейда все более недоверчиво.

‑ И где же сейчас этот Айра Биннетт? ‑ спросил лейтенант.

Спейд с невинным видом поднял на него желтовато‑серые глаза и ответил столь же невинным тоном:

‑ Хотел бы я знать! Я звонил ему домой и в контору, просил передать, чтобы он сразу же ехал сюда, но, боюсь...

В дверь комнаты резко стукнули два раза.

Трое мужчин обернулись к двери.

‑ Войдите! ‑ сказал Данди.

Дверь отворил загорелый белобрысый полицейский. Левой рукой он крепко сжимал правое запястье пухлого господин лет сорока ‑ сорока пяти в отлично сшитом сером костюме. Полицейский втолкнул толстяка в комнату.

‑ Застукал его на кухне, ‑ объяснил полицейский.

‑ Ага! ‑ довольным тоном воскликнул Спейд. ‑ Мистер Айра Биннетт лейтенант Данди, сержант Полхауз.

‑ Мистер Спейд, скажите этому человеку, что... ‑ торопливо начал Айра Биннетт.

Данди обратился к полицейскому:

‑ Отлично. Молодец. Можешь его отпустить.

Полицейский лениво отдал честь, чуть приподняв руку, и удалился.

Данди воззрился на Айру Биннетта и строго спросил:

‑ Ну?

Биннетт посмотрел на Данди, потом на Спейда:

‑ Что‑то случилось?..

‑ Лучше объясните ему, почему вы прошли с черного хода, а не с парадного, ‑ посоветовал Спейд.

Айра Биннетт внезапно покраснел и смущенно прокашлялся.

‑ Я... э‑э... Да, я объясню. Я тут ни при нем, просто Джарби ‑ это здешний дворецкий ‑ позвонил мне и сообщил, что дядя Тим хочет меня видеть. Он сказал, что оставит кухонную дверь незапертой, чтобы Уоллес не знал, что я...

‑ Зачем старик хотел вас видеть? ‑ спросил Данди.

‑ Я не знаю. Он не сказал. Сказал только, что это очень важно.

‑ Вам не передали моих сообщений? ‑ спросил Спейд.

Глаза у Айры Биннетта округлились.

‑ Нет. А что мне должны были передать? Что‑то случилось? В чем, собственно...

Спейд направился к двери.

‑ Продолжай, ‑ бросил он Данди. ‑ Я скоро вернусь.

Он аккуратно закрыл за собой дверь и поднялся на третий этаж.

Дворецкий Джарби стоял на коленях под дверью Тимоти Биннетта, припав глазом к замочной скважине. На полу рядом с ним был поднос, а на подносе яйцо в рюмочке, тосты, кофейник, фарфор, серебро и салфетка.

‑ Ваши тосты остынут, ‑ заметил Спейд.

Джарби подпрыгнул как ужаленный, чуть было не свалив кофейник, повернул к Спейду красное испуганное лицо и пролепетал:

‑ Я... э‑э... Прошу прощения, сэр. Я хотел убедиться, что мистер Тимоти проснулся, прежде чем нести ему завтрак. ‑ Он поднял с пола поднос. ‑ Я не хотел тревожить его, если...

Спейд, оттеснив его от двери, буркнул: "Конечно, конечно" затем нагнулся и посмотрел в замочную скважину. Выпрямившись, он разочарованно сказал:

‑ Но кровати отсюда не видно. Только кресло и кусок окна.

‑ Да, сэр, я тоже в этом убедился, ‑ поспешно ответил дворецкий.

Спейд рассмеялся.

Дворецкий прокашлялся, намереваясь что‑то добавить, но передумал. Постоял чуток в нерешительности, а потом тихонько постучал в дверь.

‑ Входите, ‑ откликнулся усталый голос.

Спейд быстро шепотом спросил:

‑ Где мисс Корт?

‑ По‑моему, в своей комнате, сэр, вторая дверь налево, ‑ ответил дворецкий.

Усталый голос в комнате капризно повторил:

‑ Ну входите же!

Дворецкий отворил дверь и вошел. Спейд мельком успел увидеть Тимоти Биннетта, который сидел в постели, прислонясь к подушкам.

Спейд подошел ко второй двери налево и постучал. Джойс Корт открыла дверь почти мгновенно, но не промолвила ни слова и не улыбнулась.

‑ Мисс Корт, когда вы вошли в комнату, где я сидел с мужем вашей сестры, и сказали: "Уолли! Этот старый дурак..." ‑ вы имели в виду Тимоти?

Джойс молча сверлила его взглядом. Потом ответила:

‑ Да.

‑ Вы не могли бы мне сказать, чем должна была кончиться фраза?

‑ Не знаю, кто вы такой на самом деле и почему вас это интересует, но сказать могу. Фраза должна была кончиться так: "...послал за Айрой!" Джарби как раз мне об этом сообщил.

‑ Спасибо.

Не успел он повернуться, как девушка захлопнула дверь.

Спейд возвратился к двери Тимоти Биннетта и постучал.

‑ Ну кто там еще? ‑ раздраженно проворчал старческий голос.

Спейд открыл дверь. Старик по‑прежнему сидел в кровати.

‑ Ваш Джарби подглядывал в замочную скважину пару минут назад, наябедничал Спейд и вернулся в библиотеку.

Айра Биннетт, усевшись в кресло, где сидел до того Спейд, говорил Полхаузу и Данди:

‑...Уоллес, как и большинство из нас, потерпел финансовый крах, но попытался подделать счета, чтобы спастись от банкротства. Тогда его выперли с фондовой биржи.

Данди обвел рукой библиотеку со всем ее содержимым.

‑ Неплохая обстановочка для потерпевшего крах человека.

‑ У его жены остались какие‑то деньги, ‑ сказал Айра Биннетт. ‑ К тому же он всегда жил не по средствам.

Данди бросил на Биннетта грозный взгляд:

‑ Так вы действительно думаете, что ваш кузен не ладил с женой?

‑ Я не думаю, ‑ спокойно ответил Айра. ‑ Я знаю.

Данди кивнул:

‑ Вы также знаете, что он воспылал страстью к своей свояченице, Джойс Корт?

‑ Этого я не знаю. Но такие сплетни ходили.

Данди что‑то проворчал себе под нос и внезапно спросил:

‑ Что сказано в завещании старика?

‑ Я не в курсе. Я даже не знаю, составил ли он завещание. ‑ Айра обернулся к Спейду и искренне добавил: ‑ Я сказал им все, что мне известно, все без исключения.

‑ Этого недостаточно, ‑ заявил Данди и, ткнув большим пальцем в сторону двери, велел сержанту: ‑ Отведи его и покажи, где подождать. Том, а потом позови сюда вдовца.

‑ Слушаюсь!

Верзила вышел вместе с Айрой и вернулся с Уоллесом Биннеттом. Лицо у вдовца осунулось и побледнело.

‑ Ваш дядя составил завещание? ‑ спросил его Данди.

‑ Не знаю, ‑ ответил Биннетт.

‑ А ваша жена? ‑ вкрадчиво спросил Спейд.

Биннетт горько усмехнулся:

‑ Мне придется поведать вам о том, о чем я предпочел бы умолчать. У моей жены не было своих денег. Когда у меня начались финансовые затруднения, я перевел часть имущества на ее имя. Жена не спросясь обратила это имущество в деньги. Она оплачивала наши счета ‑ я имею в виду текущие расходы, ‑ но вернуть мне деньги отказалась и заявила, что я не получу от нее ни пенни, независимо от того, будем ли мы вместе или разведемся. Ни при жизни, ни после смерти ‑ так она сказала.

‑ Вы хотели развестись? ‑ спросил Данди.

‑ Да.

‑ Почему?

‑ Наш брак не был счастливым.

‑ Джойс Корт?

Биннетт покраснел и напряженно ответил:

‑ Я искренне восхищаюсь Джойс Корт, но мой развод не был связан с нею.

‑ И вы уверены ‑ до сих пор абсолютно уверены, ‑ что не знаете никого похожего по описанию на человека, пытавшегося задушить вашего дядю? спросил Спейд.

‑ Абсолютно уверен.

В комнате раздался еле слышный звон дверного колокольчика.

‑ Ладно, пока можете быть свободны, ‑ недовольно буркнул Данди.

Биннетт вышел из библиотеки.

‑ Этот парень врет как сивый мерин, ‑ убежденно заявил Полхауз. ‑ И...

Внизу громыхнул пистолетный выстрел. Свет в библиотеке погас.

Три детектива, путаясь друг у друга под ногами в кромешной тьме, выскочили в темный коридор.

Спейд первым добежал до лестницы. Услышал дробный стук спускающихся шагов, но ничего не смог разглядеть, пока не свернул на второй лестничный пролет. Через открытую дверь с улицы струился тусклый свет и освещал темную фигуру, стоящую спиной к двери.

В руке у Данди, бежавшего за Спейдом по пятам, вспыхнул фонарик ‑ и ослепительный луч упал на лицо человека, который застыл в дверном проеме.

Это был Айра Биннетт. Он прищурился от света и указал рукой себе под ноги.

Данди направил луч фонарика на пол. Там ничком лежал Джарби; из дыры, пробитой пулей в затылке, сочилась кровь.

Спейд тихо выругался.

Том Полхауз грузно затопал по лестнице, сопровождаемый Уоллесом Биннеттом. Сверху донесся испуганный голос Джойс Корт:

‑ Что такое? Уолли, что там стряслось?

‑ Где у вас пробки? ‑ рявкнул Данди.

‑ За подвальной дверью, под лестницей, ‑ ответил Уоллес Биннетт. ‑ А в чем дело?

Полхауз протиснулся мимо Биннетта и устремился к подвальной двери.

Спейд, прорычав нечто нечленораздельное, оттолкнул Уоллеса Биннетта в сторону и помчался по лестнице вверх. Отмахнулся от Джойс Корт и рванул дальше, не обращая внимания на ее испуганный возглас. Но не успел он добежать до третьего этажа, как там раздался пистолетный выстрел.

Спейд помчался к спальне Тимоти Биннетта. Дверь была распахнута. Он вошел.

Какой‑то тяжелый тупой предмет ударил его в правый висок. Спейд пошатнулся, сделал несколько шагов и упал на одно колено. Что‑то с лязгом стукнулось об пол за дверью.

И тут зажегся свет.

На полу, посреди комнаты, лежал лицом вверх Тимоти Биннетт, раненный в левую руку. Пижама его была разорвана. Глаза закрыты.

Спейд встал и схватился рукой за голову. Посмотрел на старика на полу, обвел глазами спальню, увидел лежащий в коридоре черный автоматический пистолет и пробормотал:

‑ Давай, старый душегуб, вставай и садись в кресло. Я попробую остановить кровь, не дожидаясь врача.

Старик на полу не шевельнулся.

В коридоре послышались шаги, и в спальню ворвался Данди. За ним появились оба молодых Биннетта. Лицо у лейтенанта потемнело от ярости.

‑ Кухонная дверь распахнута настежь, ‑ сказал он, запыхавшись. Бегают, понимаешь, туда‑сюда, как...

‑ Забудь про дверь, ‑ сказал Спейд. ‑ Дядя Тим ‑ вот кто нам нужен.

Не обращая внимания на изумленный возглас Уоллеса Биннетта и недоверчивые лица Данди и Айры Биннетта, Спейд склонился над стариком:

‑ Ну же, вставай! И расскажи нам, что увидел дворецкий в замочную скважину.

Старик не шелохнулся.

‑ Он убил дворецкого, потому что я сказал ему, что Джарби подглядывал, ‑ объяснил лейтенанту Спейд. ‑ Я тоже посмотрел в замочную скважину, но увидел лишь кресло и часть окна. Наверное, мы успели тогда спугнуть старого разбойника, и он вернулся в постель. Отодвиньте‑ка кресло, а я займусь окном.

Он подошел к окну и принялся тщательно его обследовать. Покачал головой, протянул назад руку и попросил:

‑ Дайте мне фонарик.

Данди сунул ему в руку фонарь.

Спейд поднял раму и высунулся в окно, освещая фонариком стену. Потом что‑то проворчал и другой рукой потянул из стены кирпич чуть ниже внешнего подоконника. Кирпич легко вылез из кладки. Положив кирпич на подоконник, Спейд сунул руку в тайник и извлек оттуда пустую черную кобуру полупустую коробку патронов и незаклеенный конверт. Держа в руках свои находки, он обернулся к остальным. Джойс Корт тем временем принесла таз с водой и бинты и встала на колени возле Тимоти Биннетта.

Спейд положил кобуру и патроны на стол, после чего раскрыл конверт. Внутри оказалось два листка бумаги; каждый из них с обеих сторон был исписан крупным четким почерком. Спейд прочел один абзац про себя, разразился смехом и начал читать сначала, но теперь уже вслух:

"Я, Тимоти Киеран Биннетт, находясь в здравом уме и твердой памяти, объявляю свою последнюю волю. Моим дорогим племянникам, Айре Биннетту и Уоллесу Биннетту, в благодарность за искреннюю теплоту, с какой они приняли меня в своих домах, дабы покоить и нежить мою старость, я завещаю в равных долях все свое земное имущество, а именно свои бренные останки вместе с одеждой.

Кроме того, я завещаю им все расходы на мои похороны, а также следующие воспоминания. Во‑первых, воспоминание об их доверчивости ‑ о том, с какой готовностью они поверили, что пятнадцать лет, проведенных мною в Синг‑Синге,* я прожил в Австралии; во‑вторых, воспоминание об оптимизме, с каким они предположили, будто за пятнадцать лет я скопил несметное богатство, и если я жил на их счет, брал у них в долг и не тратил из своих сбережений ни гроша, то лишь потому, что берег свои сокровища, которые они надеялись унаследовать, а вовсе не потому, что у меня попросту не было денег; в‑третьих, воспоминание об их надежде на то, что я оставил бы им наследство, даже если бы оно у меня было; и, наконец, воспоминание о том, что у них нет ни капли чувства юмора, поскольку они явно не смогут оценить, насколько забавно все это было. Подписано и заверено..."

* Тюрьма в штате Нью‑Йорк.

Спейд поднял глаза и добавил:

‑ Даты здесь нет, но подпись стоит ‑ "Тимоти Киеран Биннетт" с завитушками.

Айра Биннетт побагровел от злости.

Уоллес был бледен, как призрак, и дрожал всем телом.

Джойс Корт забинтовала Тимоти Биннетту руку.

Старик сел и открыл глаза. Потом посмотрел на своих племянников и засмеялся. В смехе его не было ни истерики, ни безумия; это был здоровый, искренний смех, не смолкавший довольно долго.

‑ Ну вот и ладненько, повеселились, и будет, ‑ сказал Спейд. ‑ Давайте теперь поговорим про убийства.

‑ О первом я знаю ровно столько, сколько вам рассказал, ‑ отозвался старик, ‑ и его даже нельзя назвать убийством, потому что я просто...

Уоллес Биннетт, по‑прежнему сотрясаемый дрожью, с трудом процедил сквозь зубы:

‑ Это ложь. Вы убили Молли. Мы вместе с Джойс выбежали из ее комнаты, когда услышали крик и выстрел, и мы видели, как она упала из дверей вашей спальни, но никто не выбежал оттуда.

‑ Ну что ж, я вам расскажу. Это был несчастный случай, ‑ спокойно проговорил старик. ‑ Мне доложили, что какой‑то парень из Австралии хочет увидеться со мной по поводу моих австралийских владений. Это показалось мне несколько странным, ‑ старик усмехнулся, ‑ особенно если учесть, что я никогда там не бывал. Я не мог понять, то ли мои собственные племяннички что‑то заподозрили и затеяли какую‑то игру, то ли ее затеял кто‑нибудь другой, но я не сомневался, что Уоллес постарается выдоить из австралийского джентльмена как можно больше информации и в результате я могу лишиться бесплатного крова.

Он хихикнул.

‑ Поэтому я решил связаться с Айрой, чтобы перебраться к нему, если тут запахнет жареным, и попытался избавиться от австралийца. Уолли всегда считал меня полоумным, ‑ старик ухмыльнулся племяннику прямо в лицо, ‑ и боялся, что меня запрут в дурдом до того, как я составлю завещание в его пользу, или же вообще аннулируют завещание. Видите ли, У него довольно скверная репутация из‑за афер на фондовой бирже, и он прекрасно знал, что ни один суд не назначит его моим опекуном, если я свихнусь, тем более что другой мой племянник, ‑ старик ухмыльнулся в лицо Айре, ‑ весьма почтенный и уважаемый адвокат. Поэтому Уолли, опасаясь, как бы я не натворил глупостей и не загремел в психушку, занялся гостем сам, а я разыграл спектакль перед Молли, которая оказалась под рукой. К сожалению, она восприняла все слишком серьезно.

Я вытащил пистолет и развопился, что меня преследуют австралийские шпионы и что я пристрелю этого поганца на месте. Молли разволновалась и попыталась отобрать у меня пистолет. Я и опомниться не успел, как раздался выстрел. Мне пришлось быстренько придушить самого себя, чтобы оставить красные пятна на шее, и сочинить историю про смуглого верзилу.

Старик смерил Уоллеса презрительным взглядом.

‑ Я и не знал, что он меня покрывает. Я всегда считал его подонком, но даже подумать не мог, что он падет так низко, чтобы из‑за денег покрывать убийцу собственной жены ‑ даже если он ее не любил.

‑ Оставим это, ‑ произнес Спейд. ‑ Давайте‑ка перейдем к дворецкому.

‑ Я ничего не знаю о дворецком, ‑ заявил старик, твердо глядя Спейду в глаза.

‑ Вам пришлось убить его как можно быстрее, чтобы он не успел никому ничего рассказать, ‑ сказал Спейд. ‑ Вы тайком спустились по черной лестнице, открыли кухонную дверь, чтобы ввести всех в заблуждение, потом подошли к парадному входу, позвонили в колокольчик, захлопнули за собой дверь и спрятались под лестницей возле подвала. Когда Джарби открыл дверь, вы выстрелили ему в затылок, выкрутили пробки, которые находятся сразу за подвальной дверью, а потом в темноте прокрались по черной лестнице к себе и аккуратненько стрельнули себе в руку. Я слишком быстро сюда прибежал; поэтому вы тюкнули меня пистолетом, бросили его в коридор и растянулись на полу, пока я пытался потушить фейерверк под черепушкой.

Старик презрительно фыркнул:

‑ Вы просто...

‑ Прекратите, ‑ спокойно сказал ему Спейд. ‑ Давайте не будем спорить. Первое убийство было несчастным случаем ‑ ладно, будь по‑вашему. Но второе ‑ самое настоящее убийство. И нам не составит труда доказать, что все три пули, в том числе и пуля в вашей руке, вылетели из одной и той же пушки. Какая разница, за первое убийство вам присудят высшую меру или за второе? Повесить вас могут только раз. ‑ Спейд лучезарно улыбнулся. ‑ И они это сделают.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: