Понятие переводческой ошибки. Понятие видов, групп и категорий ошибок




ПРИЛОЖЕНИЕ 4

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПО Д. М. БУЗАДЖИ,
В. В. ГУСЕВУ, В. К. ЛАНЧИКОВУ, Д. В. ПСУРЦЕВУ И РАСПРЕДЕЛЕНИЕ
«ВЕСОВ» ПО КАТЕГОРИЯМ ОШИБОК

 

 

Эта классификация – перечень возможных ошибок, а их относительный «вес» указан применительно к специальному переводу. При переводе художественных и, например, публицистических текстов относительные «веса» могут быть другими. Приводится в сокращении, без примеров. Подробно – см. публикацию, указанную в сноске к п. 3.3.7.2.

 

***

 

В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика, возможностей последующего редактирования.

 

При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности/неадекватности перевода текста в целом.

 

Понятие переводческой ошибки. Понятие видов, групп и категорий ошибок

 

Часто выделяются следующие виды ошибок: ошибки логического, синтаксического, лексического, стилистического характера. Подобная классификация имеет право на существование в педагогических или редакторских целях, однако в целях квалифицированной оценки перевода, ставящей во главу угла принцип функционального соответствия оригиналу целостного текста перевода, представляется более уместным говорить о более глобальных группах ошибок, выделяя внутри групп категории.

 

Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста

 

Категория I: искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Это – опущение, добавление и замена информации.

 

Категория II: случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста. Неточно может передаваться как фактическая, так и релятивная информация.

 

В первой категории опускается информация, входящая в инвариант, а добавляется – противоречащая инварианту, тогда как во второй опущения и добавления в целом не противоречат инварианту (не меняют основных параметров описываемой ситуации), но и не мотивированы им.

 

Ошибки первой группы, категория I: «вес» ошибок первой категории достаточно высок. Действительно высококачественный перевод не должен содержать ошибок первой категории. Большое количество ошибок этой категории свидетельствует о недостаточной переводческой квалификации (пробелах в базовой языковой подготовке, невнимательности, нежелании или неумении понимать предметную действительность, стоящую за текстом).

 

Ошибки первой группы, категория II: «вес» ошибок второй категории не столь высок, как ошибок категории I, но при их обилии терпит урон прагматика перевода текста в целом. Качественный перевод не должен содержать большого количества ошибок второй категории.

Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистической характеристики оригинала

 

В ее рамках выделяются три типа ошибок: нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала, калькирование оригинала, нарушения узуса переводящего языка.

 

«Вес» этих ошибок меньше, чем вес ошибок первой группы, однако при большом количестве подобных ошибок под вопросом оказывается прагматическая эквивалентность частей перевода, может страдать и адекватность текста перевода в целом. В действительно высококачественном переводе допустимо самое минимальное количество ошибок второй группы.

 

Третья группа ошибок: нарушения, связанные с передачей авторской оценки

 

В ее рамках выделяются два типа ошибок: ошибки, связанные с ослаблением или усилением экспрессии оригинала, и ошибки, связанные с неточной передачей авторской оценки (в т.ч. ее нейтрализация или немотивированное создание).

 

«Вес» этих ошибок меньше, чем ошибок первой группы, однако при большом их количестве под вопросом оказывается адекватность всего текста перевода. Действительно высококачественный перевод может содержать минимальное количество ошибок третьей группы.

 

Четвертая группа ошибок: очевидные нарушения нормы и узуса переводящего языка

 

В ее рамках выделяются пять (не совсем однородных) типов ошибок: ошибки, связанные с нарушением орфографических и пунктуационных норм переводящего языка, ошибки, связанные с неверной передачей в переводе имен собственных, ошибки, связанные с очевидными нарушениями стилистических норм переводящего языка, ошибки, связанные с нарушениями при передаче специфических видов цифровых данных, и ошибки, связанные с нарушениями требований оформления, предъявляемых в переводящем языке к данному типу текстов.

 

«Вес» этих ошибок меньше, чем «вес» ошибок первой, второй и третьей групп. Однако при большом количестве таких ошибок, из-за явного противоречия норме и узусу переводящего языка, под вопросом оказываются общая прагматическая эквивалентность и адекватность текста перевода. Действительно высококачественный перевод не должен содержать большого количества ошибок четвертой группы.

 

Ошибки первой группы (нарушения, связанные с передачей денотативного содержания текста), и в особенности категории I, могут являться следствием недостаточной языковой подготовки (переводчик неверно понимает значения слов, смысл высказыва­ний, фрагментов, не умеет правильно интерпретировать логиче­скую и логико-коммуникативную структуру высказывания). Ошибки второй группы (нарушения, связанные с пере­дачей стилистических черт оригинала) чаще всего возникают от недостаточно чёткого представления о типологических различиях английского и русского языков, о необходимости различения язы­кового и авторского в оригинале и переводе, от непонимания зако­номерного характера ряда переводческих преобразований, выпол­няемых с учётом частотности соответствующих языковых явлений в ИЯ и ПЯ в целом, в аналогичных функциональных стилях и жанрах ИЯ и ПЯ. Ошибки третьей группы (нарушения, связанные с передачей авторской оценки) нередко возникают от неумения оценивать смысл целостного текста с учётом фактора авторской позиции, а также определять, какая система языковых средств выражения авторской оценки присутствует в тексте ори­гинала и каковы возможности её воспроизведения в переводе средствами ПЯ (которые могут частично не совпадать со средст­вами ИЯ). Наконец, ошибки четвёртой группы говорят о недос­таточной нормативно-узуальной языковой компетенции (грамот­ности) переводчика в ПЯ.

 

***

 

Предложенная классификация может рассматриваться как основа для разработки методического руководства по определению уровня качества перевода, если ее дополнить описанием процедуры оценивания перевода, а также нормами количественной оценки нарушений. Такие руководства должны разрабатываться силами корпоративных отделов переводов/бюро переводов с учетом прагматических требований, продиктованных особенностями стоящих перед ними задач. При этом следует помнить, что методика оценки перевода включает два взаимосвязанных критерия: качественный (учитываются типы ошибок) и количественный (подсчитывается число ошибок каждого типа).

 

Стандартизация определений характера и сущности переводческих ошибок может и должна стать фактором, исключающим случаи принципиального расхождения в оценке качества переводов и тем самым повышающим эффективность взаимодействия переводчика, организатора выполнения перевода (БП) и конечного заказчика.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-12-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: