Психологические механизмы в процессе понимания иноязычного специального текста переводчиком.




План

1.Психологические механизмы в процессе понимания иноязычного специального текста переводчиком.

2. Уровни понимания специальных текстов переводчиком

3. Информационная переводческая среда переводчика специальных текстов.

Лекция 2.

Психологические механизмы в процессе понимания иноязычного специального текста переводчиком.

Психологическими механизмами, обеспечивающими понимание высказывания являются: осмысление, память (долговременная, кратковременная), внимание, механизм вероятностного прогнозирования.

а) Осмысление – «это процесс установления смысловых связей и смысловых отношений между элементами и единицами воспринимаемого материала» (И.А. Зимняя, Ю.Ф. Малинина, С.Д. Толкачева, 1976, с. 107). Операционным механизмом смысловой организации служит перекодирование. В процессе перекодирования формируется смысловая единица, сокращенное сообщение, фиксируемое в простых сигналах. Анализ механизмов восприятия цельного текста, проведенный в работе Л.Н. Мурзина и А.С. Штерн, позволил сделать вывод, что при понимании на основе «набора ключевых слов» происходит компрессия текста, как опора для его последующего восстановления. Эти ключевые слова представляют собой минитекст, который отображает смысловую и логическую организацию исходного текста (Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн, 1991). В дальнейшем В.А. Балдова экспериментально выявила роль авторского предтекстового комплекса, который включает заголовок, набор ключевых слов и краткую аннотацию, необходимого для осмысления научно-технической статьи (В.А. Балдова, 1998).

Компрессия воспринимаемой информации представляется чрезвычайно важным профессиональным умением переводчика. Последний должен уметь отбирать ключевую информацию, которая несет в себе информационную и логическую нагрузку. Особенно ярко это умение проявляется в процессе устного перевода. Наблюдения за последовательным переводом показали, что именно ключевые слова составляют основу записей при последовательном переводе (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1976; 1996).

Из вышесказанного следует, что осмысление в процессе перевода имеет ярко выраженную тенденцию к смысловой сегментации и компрессии текста. Следовательно, переводчик должен обладать способностью выделять в тексте ключевые слова, которые отражают основную информацию и логику изложения высказывания и служат опорой для доступа к хранящимся в долговременной памяти знаниям.

б) Следующим механизмом, обеспечивающим деятельность переводчика в сфере профессиональной коммуникации на этапе понимания текста, является память. В памяти хранится ранее накопленный опыт. Исследования в области когнитологии позволяют утверждать, что обобщенные знания о типах ситуаций и социокультурных контекстов хранятся в памяти в виде фреймов, сценариев или ситуационных моделей1.. Под фреймом понимается «такая когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных и гипотетических объектов» (М.Л. Макаров, 2003, с. 153). Сценарии содержат стандартную последовательность событий, обусловленную ситуацией. Ситуативные модели являются базой для создания более абстрактных сценариев в памяти. В процессе восприятия для того, чтобы осуществить интерпретацию высказывания, человек на основании фреймов строит сценарии, используя накопленный ранее опыт и информацию, хранящуюся на разных уровнях памяти.

Внимание исследователей направлено также на роль прецедентных феноменов (ситуаций, имен собственных, текстов) в процессе понимания высказывания (Ю.Н. Караулов, 1987; В.В. Красных, 2001). Под прецедентными текстами понимаются тексты, хорошо известные представителям языкового коллектива. Ссылки, цитаты, связанные с прецедентными текстами, понятны представителям определенной страны, культуры, сферы общения. Поэтому в процессе обучения переводу профессионально ориентированных текстов студентов следует знакомить с именами ученых, являющихся авторитетами в стране изучаемого языка, с их известными работами, с привычными формулировками законов на иностранном языке и т. п.

Сложность обработки воспринимаемого материала в процессе понимания текста переводчиком определяет особенности работы памяти. Исследователи отмечают, что объем как кратковременной, так и долговременной памяти переводчика должен быть больше, чем у обычного рецептора. В процессе последовательного перевода особая роль отводится оперативной, кратковременной памяти, так как переводчик должен удержать в памяти всю существенную информацию до момента ее передачи на ПЯ в условиях острого дефицита времени [1]. Не менее важна и долговременная память, объем которой во многом будет определять уровень профессионализма переводчика, его когнитивные способности.

в) Важную роль в процессе понимания иноязычного текста играет прогнозирование, которое определяется исследователями как механизм выдвижения и последующего подтверждения или отклонения выдвинутой гипотезы в процессе сличения с ней входящего сигнала. Выдвижение гипотезы идет по двум направлениям: по системе языка (вербальное прогнозирование) и по смысловому содержанию высказывания (смысловое прогнозирование) (А.А. Леонтьев, 2003, с. 136), и определяет скорость процессов слушания и чтения, глубину проникновения в содержание воспринимаемых текстов (И.А. Зимняя, 1991, с. 86). В процессе понимания концептуальные фреймы позволяют предсказывать как определенные характерные черты еще не актуализированных частей текста, так и прогнозировать некоторые сведения об устройстве той предметной области, которая стоит за этими текстами (О.Л. Каменская, 1990, с. 30).

По мнению исследователей, именно механизм вероятностного прогнозирования лежит в основе осуществления синхронного перевода[2]. Воспринимая фразу, уже в ее начале переводчик получает основную информацию, при этом конец фразы, который часто содержит избыточную информацию, угадывается из контекста. Вероятностный характер восприятия характеризует не только устный, но и письменный перевод. В сознании переводчика актуализируются те смысловые образования (сценарии), речевое (фреймовое) оформление которых с максимальной вероятностью совпадает с воспринятым переводчиком фрагментом речи, причем эта идентификация подкрепляется ситуативными факторами и контекстом, служащими после выбора и тем самым повышающими достоверность прогноза (М.Я Цвиллинг, 2003, с. 23). Следовательно, в деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации механизм вероятностного прогнозирования будет опираться на его предметные, лингвистические знания и на дискурсивную компетенцию. При этом следует отметить, что на последнем этапе понимания высказывания (особенно четко это выражено при последовательном переводе) у переводчика формируется высказывание на ПЯ. Можно предположить, что на этом этапе переводчик будет упреждать то, что он скажет сам, то есть к прогнозированию подключается механизм упреждающего синтеза. Подтверждение этому мы находим в записях переводчиков, которые часто ведутся на языке перевода и отражают ту информацию, которая должна быть передана получателю с учетом его фоновых, языковых и предметных знаний.

г) Исследования последних лет в области когнитивной лингвистики позволили авторам выделить механизм инференции, с которым связано понимание текста на уровне глубинного смысла, на уровне его интерпретации[3]. Инференция представляет собой когнитивную операцию, которая позволяет при понимании текста выйти за рамки языкового выражения текста, извлечь «сверхтекстовую» или «затекстовую» информацию. Такая операция требует от получателя текста определенных знаний о мире, знаний языка и знания ситуации. Наиболее подробно формы инференции представлены в работах Е.С. Кубряковой, которая пишет, что «операция семантического вывода (инференция) заключается в том, чтобы, используя наличествующие в дискурсе или тексте реальные языковые формы, выйти в их «прочтении» за их пределы, т.е. определить, что из них СЛЕДУЕТ или же ВЫТЕКАЕТ» (Е.С. Кубрякова, 1996, с. 30).

Переводчику в сфере профессиональной коммуникации инференция, по всей видимости, должна помочь проследить логику изложения высказывания. Вместе с тем, следует отметить, что профессионально ориентированным текстам свойственны логичность, ясность и точность изложения, исследователи также отмечают, что для этих текстов характерно «минимальное расхождение содержания и смысла» (А.И. Новиков, 2002, с. 176). Тем не менее, в профессионально ориентированных текстах не вся информация будет эксплицитно выражена, некоторые явления, факты могут подразумеваться автором высказывания, в этом случае вступает в действие механизм/операция инференции. Для полного понимания смысла переводчику может потребоваться обращение к предыстории рассматриваемого вопроса, знакомство с предыдущими публикациями, высказываниями автора. При устном переводе знакомство с данными фактами должно быть осуществлено переводчиком до начала работы.

Рассмотрев специфику функционирования психологических механизмов в процессе профессионального понимания переводчиком иноязычных текстов, целесообразно остановиться еще на одном важном аспекте, - на уровнях понимания высказывания.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: