Уровни понимания специальных текстов переводчиком




Существуют различные точки зрения по данному вопросу. Большинство исследователей полагают, что эти уровни будут аналогичными для чтения и аудирования. В теории и методике преподавания иностранных языков высшим уровнем при чтении является изучающее чтение, а при аудировании – критический уровень понимания. Однако, рассматривая переводческое понимание письменных текстов, нельзя приравнивать его к изучающему чтению, так как “объектом “изучения” при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте, но никак не языковой материал (С.К. Фоломкина, 1987). И нельзя говорить о “филологическом чтении”, при котором внимание читающего сосредоточено не на извлечении научного содержания, а на особенностях языкового выражения и, соответственно, овладении его лучшими формами и наиболее современными образцами (М.С. Чаковская, 1986, с. 19).

Очевидно, переводчику важны, как умение извлекать всю информацию из высказывания с учетом ситуации, в которой будет использоваться ПТ, знаний получателя и требований заказчика, так и умение максимально полно уяснять языковую форму выражения мысли автора, для того чтобы оформить ПТ в соответствии с нормам ПЯ.

Высшим уровнем смыслового восприятия текста на слух считается критический уровень (Н.И. Гез, 1979; Л.П. Смирнова, 1982). Проведенный анализ понимания в процессе последовательного перевода показал, что не все из выделяемых исследователями умений необходимы переводчику в его профессиональной деятельности. Такие компоненты критического понимания как формирование личного отношения слушающего к полученной информации и ее критическая оценка необязательны для переводчика, так как переводчик должен воздерживаться от собственных оценок и эмоций. Однако следует отметить, что если для обычного аудитора, достигшего критического уровня понимания, характерно критическое осмысление предметного содержания высказывания, то для переводчика предметом осознания оказывается как смысл высказывания, так и его языковое выражение.

Справедливой представляется точка зрения М.Л. Вайсбурд и С.А. Блохиной, которые считают, что смысл текста может считаться понятым, если учащиеся способны воспользоваться прочитанным текстом в новых коммуникативных условиях (М.Л. Вайсбурд, С.А. Блохина, 1997). Переводчик в сфере профессиональной коммуникации должен так понять высказывание, чтобы затем передать его смысл и языковую реализацию в новой коммуникативной ситуации, учитывая различия в социокультурных, предметных и языковых знаниях отправителя и получателя текста.

Все вышеизложенное позволяет говорить о профессиональном переводческом понимании и интерпретации текста. По всей видимости, критическое осмысление высказывания, характерное и для зрелого чтеца и для критического уровня аудирования, оказывается не релевантным для переводчика. Переводчик должен оценивать и смысл и языковое выражение высказывания, но не с позиции собственной заинтересованности, а лишь с учетом языковых, предметных, фоновых знаний получателя ПТ, чтобы адекватно передать содержание и языковую форму высказывания.

Однако существуют и другие точки зрения по данному вопросу. Рассматривая процессы восприятия и понимания с позиций когнитивного подхода, Ю.Н. Караулов каждый из уровней понимания соотносит с трехуровневым представлением языковой личности. Автор соотносит первый уровень понимания языковой формы с вербально-семантическим уровнем языковой личности, второй уровень – интерпретацию, - с тезаурусным (когнитивным уровнем), на котором происходит формирование концептов, понятий, и третий – понимание замысла автора, - с мотивационным уровнем (прагматическим уровнем), на котором происходит понимание деятельностно-коммуникативных потребностей автора высказывания (через прецедентные тексты, сферы общения, коммуникативные ситуации, т.е. через учет всех внеязыковых факторов) (Ю.Н. Караулов, 1987, с. 51-58).

М.П. Брандес выделяет два уровня понимания: герменевтический, который основан на чувственно-эмпирическом и интуитивно-психологическом способах понимания, и логико-теоретический, рациональный, который является наиболее глубоким, ибо предполагает осознание источников, целей, мотивов и причин осмысляемого явления или сообщения (М.П. Брандес, 1988, с. 30-32).

С позиций психолингвистики, с учетом когнитивных знаний реципиента выделяются три уровня понимания текста:

- поверхностное (восприятие формы; понимание прямого значения (восприятие);

- глубинное (понимание непрямого значения; дополнительных модусных смыслов, подтекстов и т.д. (понимание);

- смысл; восприятие концепта (интерпретация) (В.В. Красных, 2001, с. 244-245).

С выделенными уровнями в известной степени соотносимы уровни понимания текста, выделяемые Е.С. Кубряковой. Эти уровни включают:

- понимание на уровне буквальных значений языковых знаков;

- понимание на уровне поверхностного смысла как результата определения контекстуальных смыслов;

- понимание на уровне глубинного смысла, которое является результатом интерпретации (Е.С. Кубрякова, 2002).

Совершенно очевидно, что переводчик должен понимать профессионально ориентированный текст на уровне глубинного смысла.

Нельзя забывать, что переводчик не просто понимает текст, а использует его в качестве ориентировочной основы для своей профессиональной деятельности, которая качественно отлична от простого восприятия и понимания текста и включает в себя понимание в качестве своего структурного компонента. «В зависимости от характера этой «большой» деятельности, места в ней восприятия текста, типа текста, степени сформированности навыков и умений «большой» и «малой» деятельности и ряда других факторов в каждом конкретном случае оптимальной является разная стратегия восприятия, в том числе понимания» (А.А. Леонтьев, 2003, с. 143). Для переводчика понимание является этапом, определяющим его дальнейшую деятельность. Существует большая зависимость между глубиной понимания текста переводчиком и тем, что будет выражено в ПТ. Уровень понимания ИТ в существенной мере определяется накопленными переводчиком знаниями. Чем разнообразнее эти знания и чем их больше, тем глубже и понимание текста (В.А. Иовенко, 1992, с. 67). При подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации последний уже обладает глубокими предметными знаниями в области основной специальности. Исследователи отмечают, что глубина понимания содержания или смысла научного текста зависит от предметных знаний получателя. Относительно полное понимание высказывания будет иметь место только, если коммуниканты принадлежат к одному и тому же социальному полю. Наиболее близки к полному пониманию научные тексты, основные единицы которых – научные понятия (В.И. Болотнов, 1992, с. 7-8).

Интересным представляется логико-гносеологический подход к пониманию текста, в рамках которого выделяют такие критерии понимания, как общая понятность/непонятность текста. При этом указывается, что для некоторых текстов (к таким текстам возможно отнести и тексты в сфере профессионального общения) критерии уровня понимания не могут быть выработаны ни лингвистикой, ни психологией, ни любой другой наукой, так как для понимания такого текста необходимо быть специалистом в той области, которая представлена в тексте (М.В. Попович, 1982). Справедливым представляется замечание, что переводчик профессионально ориентированных текстов «постоянно сталкивается с проблемными ситуациями, которые не могут быть решены без привлечения научных понятий, которые в интеллектуальном багаже лингвистов отсутствуют» (Н.Ю. Лапина, 1989, с.78). Для переводчика в сфере профессиональной коммуникации специальные предметные знания будут являться предпосылкой более глубокого проникновения в смысл высказывания и адекватной передачи понятого смысла в ПТ.

Таким образом, переводческое понимание возможно определить, как процессвосприятия, понимания и интерпретации высказывания переводчиком на основе дискурсивного анализа текста и информационно-справочного поиска с целью его последующего перевода. Заканчивается данный этап переводческой деятельности выработкой стратегии перевода понятого высказывания на родной язык.

Проведенный анализ позволил определить профессиональные действия и соответствующие умения, которые служат для переводческого понимания и интерпретации текста. Переводчик должен уметь:

- учитывать имеющиеся предварительные предметные знания при понимании ИТ;

- понимать и интерпретировать высказывание, предназначенное для других лиц, с целью его последующего перевода, не являясь при этом непосредственным участником общения;

- выделять в тексте ключевые слова, отражающие основную информацию, для их последующей передачи на языке перевода (при последовательном переводе – для их письменной фиксации);

- прогнозировать продолжение высказывания, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию;

- удерживать в поле внимания как смысловое содержание профессионально ориентированного текста, так и его языковую реализацию;

- учитывать исторический, социальный, культурный контекст, в котором создавался ИТ, с целью его понимания, интерпретации и последующей передачи в ПТ;

- привлекать и анализировать факторы коммуникативной ситуации перевода для понимания коммуникативного замысла автора и логики изложения высказывания;

- соотносить полученный образ содержания высказывания с социальным, историческим и ситуативным контекстом, а также социально-психологическими характеристиками отправителя ИТ и получателя ПТ с целью интерпретации текста.

- при письменном переводе привлекать и обрабатывать различные документальные источники по теме ИТ, создавая собственную информационно-справочную картотеку;

- консультироваться у специалистов, экспертов, носителей иностранного языка.

Рассмотрев этап понимания в деятельности переводчика, можно предположить, что предпосылкой понимания переводчиком профессионально ориентированных текстов являются его предметные, языковые, социокультурные, дискурсивные знания, т.е. его профессиональная компетентность. Для него представляется важным понимание всей информации, содержащейся в тексте, понимание глубинного смысла, что требует максимальной активизации всех механизмов, обеспечивающих понимание высказывания. Переводчик должен владеть высшим уровнем понимания и уметь оценивать поступающее сообщение с позиции языковых, предметных и фоновых знаний получателя. На этом уровне переводчик анализирует высказывание и вырабатывает стратегию перевода с учетом всех известных факторов профессиональной ситуации и специфики переводимого текста, то есть понимание и адекватная интерпретация иноязычного профессионально ориентированного текста являются основой его последующего перевода на ПЯ. Помощь на этом этапе профессиональной деятельности переводчика могут оказать информационно справочный поиск и переводческий анализ профессионально ориентированного текста.

Во многом успешность этого этапа в деятельности переводчика будет обусловлена особенностями ее предмета, т.е. профессионально ориентированного текста. Привлечение максимального количества факторов, повлиявших на создание иноязычного текста, знание переводчиком его особенностей.

 

3. Информационная переводческая среда переводчика специальных текстов.

Профессиональная деятельность переводчика протекает в определенной профессиональной среде и включает условия, задачи, стоящие перед переводчиком, а также средства, используемые для достижения поставленных задач [Гавриленко 2004: 158−171].

В настоящее время развитие информационных технологий позволяет привлекать различные электронные ресурсы и программы, облегчающие работу переводчика в различных аспектах [Шевчук 2013: 13].

Именно использование информационных технологий в деятельности переводчика обусловило необходимость выделить в рамках профессиональной среды переводчика информационную переводческую среду, которая представляет собой «совокупность компьютерно-опосредованной коммуникации и информационных технологий в виде программно-аппаратных средств хранения, обработки, передачи информации, которые использует переводчик при решении стоящих перед ним задач» [Алферова 2009: 45]. В информационную переводческую среду входит и автоматизированное рабочее место, которое включает набор программ и словарей, ориентированных на специфику работы переводчика, позволяющих ему ускорить и улучшить выполнение перевода [Шевчук 2009: 45].

Анализ научных исследований Б.Н. Климзо (2011), Д.А. Алферовой (2009), А.Л. Семенова (2009), В.Н. Шевчука (2013), программы подготовки переводчиков в вузах (МАМИ, МГСУ, МИСиС, МИФИ, МГУ, ОИАТЭ), работы практикующих переводчиков (Лакшин 2014, Моисеенко 2007, Рыбкин 2006, Тиссен 2000 и др.), итоги семинаров, посвященных деятельности переводчиков, позволили выделить три группы информационных ресурсов, информацию с которых скачивает, читает, просматривает переводчик в своей деятельности:

– программы, используемые в процессе перевода (программы памяти переводов Translation Memory, электронные словари, энциклопедии и справочники, терминологические базы данных и т.д.);

- сетевые информационные технологии, представляющие собой интернет-ресурсы, которыми пользуется переводчик (поисковые системы, электронные библиотеки, электронные журналы, переводческие сайты и порталы, электронная почта, рассылки, форумы, чаты и т.д.);

- вспомогательные программы, которые помогают переводчику оформлять создаваемый текст (текстовые и графические редакторы, текстовые конвертеры и т.д.).

Рассмотрим выделенные информационные технологии и трудности, которые могут возникнуть при их использовании переводчиком научно-технических текстов в процессе чтения.

2.2.1. Программы, используемые в процессе перевода

В процессе перевода переводчик активно использует программы памяти переводов, которые основаны на технологии Translation Memory.

Данная технология представляет собой специализированную базу данных, содержащую в своей памяти отдельные слова, термины, предложения, абзацы и варианты соответствий, которые переводчик находил при переводе предшествующих текстов и которые были занесены в программу памяти переводов Translation Memory. Если в исходном тексте встречаются слова, термины, предложения или абзацы, которые частично или полностью совпадают с имеющейся в базе данных информацией, то переводчику предлагается выбрать соответствующий перевод или внести в него необходимые изменения. Визуально программа памяти переводов Translation Memory имеет два параллельных окна, одно из которых предназначено для текста оригинала, а другое – для варианта перевода, найденного переводчиком.

Программа памяти переводов Translation Memory может быть расположена на сетевом диске, в ней могут работать одновременно несколько пользователей, и результаты работы могут быть доступны всем переводчикам, работающим на фирме/предприятии. Использование накопителей позволяет им не переводить фрагменты текста, которые уже содержатся в базе, избегать повторяющихся монотонных операций, уменьшать затраты времени на перевод и повышать производительность переводческого труда.

На данный момент существует ряд программ, использующих технологию программ памяти переводов Translation Memory: программы Deja Vu, Trados, Transit, Catalist, Translation Manager и др. Эти программы имеют ряд общих функциональных возможностей, выделяемых переводоведами:

встроенный текстовый редактор, который позволяет редактировать предложенные базой данных варианты и создавать текст на языке перевода. Он дает возможность устанавливать в процентах степень совпадения между переводимым в данный момент исходным текстом и текстом, содержащимся в базе переводчика;

электронные переводные словари, словари терминов, которые могут импортировать файлы в формате словарей и глоссариев, их можно пополнять, используя Интернет или вручную. В последнее время в рамках инструментов программ памяти переводов Translation Memory переводчика формируются терминологические базы, которые предоставляются заказчиком переводчику с целью унификации документации фирмы и повышения качества перевода;

локализация текста перевода представляет собой специальную технологическую операцию, заключающуюся в адаптации текста в соответствии с особенностями языка, на который осуществляется перевод: например, изменение единиц измерения в процессе перевода, формата даты и времени и др. Данный инструмент в программе позволяет сводить в одно место эту информацию, чтобы переводчик не пропустил, обратил внимание и выполнил перевод без ошибок. При наличии локализации в программах памяти переводов Translation Memory отпадает необходимость поиска этих текстовых включений, и вся необходимая информация, которую переводчик должен учесть в процессе перевода, располагается в одном месте. Программа предлагает также варианты перевода фрагментов, подлежащих локализации, которые переводчик либо принимает, либо осуществляет поиск необходимой ему реалии и впечатывает подходящий вариант, который сохраняется в базе;

конкорданс является полезной функцией всех программ памяти переводов Translation Memory, которая способна в автоматическом режиме выделить слово или термин и построить список возможных контекстов независимо от их грамматической формы и взаимного расположения, количества промежуточных слов, разделяющих их в предложении. Эта функция позволяет переводчику прочитать в окне существующие варианты перевода, имеющиеся в базе данных, и облегчить выбор перевода термина или словосочетания [Габровский 2004, Семенов 2009, Шевчук 2013, Prior 2006, Pym 2010].

В процессе чтения текстов, обработанных программой памяти переводов Translation Memory, переводчик может испытывать сложности при восприятии информации из-за насыщенности программы различными встроенными в нее инструментами. Набор инструментов регулярно обновляется, появляются дополнительные функциональные возможности. Если переводчик не знает всеми опции программы, то в процессе чтения и понимания текста из-за структуры программы у него могут возникнуть трудности в восприятии и понимании информации, что затруднит последующий перевод. Ниже представлен пример работы с текстом инструкции с помощью системы автоматизированного перевода в программе Традос (рис. 4). На экране ясно визуализируются все инструменты, которыми переводчик научно-технических текстов должен уметь пользоваться при выполнении перевода.

[SDL Trados Studio 2014]

Рис. 4

Кроме систем памяти переводов, переводчик в своей профессиональной деятельности может использовать электронные словари, энциклопедии и справочники, которые позволяют быстро находить необходимую информацию по интересующему вопросу. В Приложении 6 представлен перечень ссылок на электронные словари, энциклопедии и справочники), представленные в Интернете.

Электронный словарь – уникальный источник лексических (терминологических) ресурсов языка, а также переводческих соответствий для искомого слова при переводе [Шевчук 2013: 32]. Электронные словари, которые переводчик использует в своей деятельности, могут быть различных видов.

Так, В.Н. Шевчук выделяет онлайновые и оффлайновые версии словарей. Онлайновые словари доступны при входе в сеть Интернет, а оффлайновые существуют на CD-ROM или скачиваются на жесткий диск компьютера и в дальнейшем могут использоваться переводчиком без доступа к Интернету [Там же].

Онлайновые и оффлайновые электронные словари как и бумажные, могут быть одноязычными, двуязычными и многоязычными.

Наиболее популярными двуязычными и многоязычными электронными словарями являются словари Multilex, Abby Lingvo, Multitran, Polyglossum, Контекст и др. Как правило, в них содержатся общие, тематические, толковые, грамматические и другие виды словарей. В сети Интернет переводчик может найти большое количество ссылок на двуязычные и многоязычные словари. Выбор, какой словарь использовать, остается за ним.

В последнее время появились такие виды словарей, как контекстные словари, которые доступны при подключении компьютера к сети Интернет [Шевчук 2013: 299, 300]. Они позволяют перевести слово путем наведения курсора или нажатием определенной комбинации клавиш. Использование контекстных словарей удобно в случае чтения переводчиком страниц в текстовом редакторе, Интернете, электронных книгах или при общении в чате.

Ряд исследователей полагают, что электронные словари имеют ряд преимуществ перед бумажными словарями:

1) наличие новейшей лексики, которая регулярно пополняется;

2) высокая скорость поиска необходимой лексической единицы по сравнению с бумажным словарем;

3) возможность мгновенного импорта найденного эквивалента непосредственно в текст перевода из электронного словаря;

4) осуществление поиска в нескольких словарях одновременно, которые встроены в один словарь;

5) возможность распознавания и синтеза звука, которые допускают произношение необходимого слова и последующий его перевод без его написания [Карпова 2001, Соловьева 2008, Тиссен 2000, Тюленев 2004, Шевчук 2013, Menagarishvili, Coggin 2003].

Однако не все исследователи считают, что обращение переводчика к электронным словарям наиболее эффективно и приоритетно. С точки зрения Б.Н. Климзо они отучают переводчика размышлять и их использование нередко ведет к снижению качества перевода [Климзо 2011]. Вероятно, переводчику не стоит полагаться полностью только на бумажный вариант словаря или только на электронный. Именно сам переводчик принимает решение о правильности перевода слова, термина или предложения, так как далеко не всегда он может найти в словаре подходящий для перевода эквивалент. Словарь представляет собой базу, отправную точку переводческого анализа научно-технического текста.

Ниже приведен пример перевода термина в электронном онлайн-словаре Мультитран (рис. 5), который показывает, какое количество предложенных эквивалентов необходимо просмотреть переводчику, чтобы подобрать правильный вариант.

 

[URL: https://www.multitran.ru]

Рис. 5

 

Если тематика исходного текста не совсем понятна переводчику, то он может обратиться к электронным справочникам и энциклопедиям для поиска нужной информации, необходимых фоновых знаний, дефиниций терминов, для расшифровки аббревиатуры, проверки правильности написания имен собственных, географических названий, поиска синонимов и антонимов искомых слов [Гавриленко 2010, Тюленев 2004, Шевчук 2013].

Помимо поиска эквивалентов в различных видах словарей переводчик работает с терминологическими базами, которые представляют собой программные комплексы, позволяющие создавать различные типы собственных словарей и глоссариев и экспортировать их в различные форматы. Примером может послужить коммерческая программа SDL Multiterm, Abby Lingvo и др. (в Приложении 7 представлен перечень существующих терминологических баз).

Трудности при чтении информации из терминологических баз может быть обусловлены наличием разнообразных инструментов, опций, которые позволяют переводчику найти тот или иной термин в программе, отредактировать информацию, занесенную в базу ранее, добавить новые термины.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: