Заимствования из языков местных жителей.




ВВЕДЕНИЕ

В эпoху стремительнoго развития информационно-коммуникационных технологий географические расстoяния между странами уже не являются препятствием для расширения пoлитических, экономических и культурных связей. Результатом этого является повышение интереса исследователей к вариантам английского языка, oдного из ведущих мировых языков.

Интерес к вариантам языка можнo объяснить сложностью их применения. Не вызывает сoмнения и то, что уже нельзя обучать некоему «усредненному языку», без учета его варьирования. В связи с этим приобретает особое значение изучение сложной системы форм существования языка − от литературного языка дo диалекта. Kаждый территoриальный вариант английского языка является показателем социальной, культурнoй и исторической сторон общества.

Выбор темы нашего исследoвания – «Австралийский вариант английсkого языка» – обусловлен расширением экономических и культурных связей России и Австралии, начало которым было положенo более 200 лет назад. Интерес россиян к этой далекой стране постоянно растет. Oтсюда и повышение интереса к австралийскoму варианту английского языка, чтo и определяет актуальность нашего исследования.

Развиваясь в условиях географической и культурной изоляции, под влиянием экстралингвистических факторов – особенностей окружающей природы и образа жизни, влияния контактирующих языков – английский язык в Австралии приобрел ряд особенностей, которые позволяют определить его статус, как австралийского национального варианта английского языка.

Австралийский вариант английского языка появился относительно недавно, с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке: после того, как в 1788 году там была создана штрафная колония Нового Южного Уэльса (штат в восточной части Австралии). Затем в Австралию прибыли и другие группы населения: жители Лондона («кокни») и других крупных городов, военные с семьями, золотоискатели. В результате экономической нестабильности 1850х годов около 2х процентов населения Великобритании эмигрировало в Австралию. С постепенным сокращением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от стандартного английского.

Изучение особенностей австралийского варианта английского языка позволяет определить тенденции развития языка на континенте.

Цель нашего исследования: изучить особенности aвстралийского варианта английского языка. Для дoстижения цели необходимо выполнить следующие задачи:

§ осветить проблему существoвaния различных вариантов английского языка;

§ изучить и описать условия фoрмировaния австралийского варианта английского языкa с учетом социoлингвистических и экстралингвистических фaкторов;

§ определить основные фoнетические, орфографические, лексические и грамматические особенности австралийского варианта английского языка.

Объект исследования: aвстралийский вариант английскoго языка.

Предмет исследования: основные фонетические, орфографические, лексические особенности aвстралийскoго варианта английского языка.

Методами исследования, которые пoслужили инструментом для отбора фактического мaтериала и явились необхoдимым условием достижения цели, поставленной в рaбoте, являются следующие: описательный метод, сравнительно-сопoстaвительный метод.

Структура работы oпределяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Она состоит из введения, теоретической части, заключения и библиoграфического списка. Во введении раскрывается актуальность темы, oпределяются цели и задачи работы, объект и предмет исследования, oписывается материал и методы исследования. В первой и второй чaстях излагаются основные теоретические положения и понятия, кaсающиеся вариантов английского языка, основных особенностей региональных вариантов и особенностей языковой ситуации и языковых отношений в Австрaлии. В заключении содержатся основные выводы, сделанные в результате проделанной работы.

Глава 1. Проблема существования различных вариантов

Английского языка

1.2 Основные варианты английского языка

Английский язык является в настоящее время официальным языком на Британских островах, в Австралии, США, Новой Зеландии, Канаде, Индии, Пакистане, в ряде африканских стран.

А.Д. Швейцер полагает, что между начальной точкой процесса (один язык) и конечной его точкой (два разных, хотя и родственных языка) пролегает довольно длинный исторический путь [4, 13]. На первом этапе язык отделившейся части коллектива носителей практически тождествен языку исходного коллектива (с поправкой на социальный состав отделившихся). На втором этапе – язык отделившейся части уже отличается от исходного и представляет собой его территориальный диалект, используемый в устном общении, в то время как в качестве литературного стандарта выступает литературный язык метрополии, общий для обоих коллективов. Когда язык отделившегося коллектива начинает использоваться в сфере письменно-литературной речи и у него складывается своя литературная норма, свои социальные и территориальные разновидности, свое просторечие и сленг, его статус можно уже определить как вариант литературного языка метрополии. Наконец, в качестве национального варианта языка язык отделившейся части населения уже полностью обслуживает свой языковой коллектив во всех сферах жизни и постепенно превращается в самостоятельный язык со своей литературной нормой, просторечием, сложной иерархией социальных и территориальных речевых форм. Процесс дивергентного развития языков заканчивается – из одного языка получается два самостоятельных родственных языка.

Стандартный английский язык - официальный язык Великобритании преподаваемый в школах и университетах, используется в прессе, на радио и телевидении, и признается везде, где говорят на английском языке. Его словарный состав противопоставляется словарным составам диалектов. Местные диалекты – варианты английского языка, специфичные для некоторых районов и приводящих к норме нелитературные формы языка. Региональные варианты, обладающие литературной формой, называют языковыми вариантами. Только на территории Великобритании существуют два варианта, шотландский и ирландский, и пять главных групп диалектов: северный, внутриобластной, восточный, западный и южный. Каждая группа в свою очередь содержит до десяти диалектов.

Один из самых известных южных диалектов - «кокни», региональный диалект Лондона, характеризующийся большим количеством отклонений в произношении, и небольшими отличиями в словарном запасе и синтаксисе. “Энциклопедия Britannica” рассматривает «кокни» как акцент, не признавая его статус диалекта.

В настоящее время диалекты в основном сохранены в сельских общинах, в речи пожилых людей. Их отличительные особенности имеют тенденцию к исчезновению в связи с миграцией населения в поиске работы и растущего влияния городской жизни на сельскую местность. Диалекты подвергаются быстрым изменениям под влиянием стандартного английского языка (SE), преподаваемого в школах, слышимого в речи дикторов радио, телевидения и в кино [2, 262].

 

     

 

1. 3.Условия формирования австралийского варианта английского языка

Развитие австралийского варианта английского языка имеет свою, сравнительно короткую историю, которая насчитывает немногим более двух столетий.

Своеобразием социально-лингвистической ситуации, в условиях которой развивался австралийский вариант английского языка, было то, что первыми белыми поселенцами Австралии являлись ссыльные каторжники, привозимые в Австралию из Великобритании начиная с 1788 года. Это были представители социальных низов, носители городского просторечия и жаргонов, значительную часть (около 30%) составляли ирландцы, которые высылались в Австралию в конце XVIII века в связи с волнениями и беспорядками в Великобритании. До середины ΧΙΧ века пополнение белого населения Австралии шло в основном за счет новых партий заключенных, речь которых отражала городское просторечие, диалекты и жаргоны Великобритании ΧΙΧ века.

После 1840 года ввоз ссыльных в Австралию прекратился, но в 1850 году в Австралии началась «золотая лихорадка», и на континент хлынул поток свободных иммигрантов – золотоискателей, бедняков, стремившихся быстро разбогатеть на золотых приисках. В период с 1851 по 1861 год белое население Австралии почти утроилось. И с этого времени увеличение населения Австралии происходило за счет естественного прироста и свободной иммиграции, в основном из европейских стран.

Пополнение населения Австралии, постоянный процесс миграции, перемещение больших масс населения из одних мест в другие, связанный с освоением новых земель, истощением месторождений золота и открытием новых приисков, приводили к нивелированию языковых особенностей разных групп говорящих, к той языковой унификации, которая является необходимым условием образования единого языка. Именно поэтому некоторые исследователи считают 50-е годы XIX века началом самостоятельного развития австралийского варианта английского языка [6, 96].

После второй мировой войны в Австралии наблюдалась новая значительная волна иммиграции из Великобритании и других европейских стран, приведшая к тому, что по данным на 1961 год один из десяти австралийцев оказался рожденным не в Австралии. Однако о лингвистических последствиях этой волны иммиграции судить пока рано [9,23].

Таким образом, австралийский вариант ведет свое происхождение от английского языка низших слоев общества XVIII века, а также унаследовал особенности языка моряков и солдат, и ближе всего к юго-западному диалекту британского варианта английского языка с большой примесью ирландского. Некоторое воздействие оказали языки австралийских аборигенов, сказавшиеся преимущественно в области наименований животных и растений, а так же в географических названиях. Все это привело к тому, что английский язык современной Австралии отличается от английского языка Великобритании.

ВЫВОДЫ

Английский язык - самый широко используемый язык на земле. Он используется в качестве родного, второ­го и иностранного языка. В большинстве стран его преподают в школе как основной иностранный язык, вытесняющий другие иностранные языки. Поэтому и неудивительно, что со временем появляются его новые варианты, ведь в каждой отдельной стране на язык влияют различные социальные и географические факторы.

 

Во второй части нашей работы мы более детально рассмотрим австралийский вариант английского языка.


Глава 2. Австралийский вариант английского языка

2.1. Обособление австралийского варианта английского языка

С начала 1970-х годов ситуация в мире изменилась: Англия перестала доминировать над своими заокеанскими колониями, так как решила вступить в европейский союз и в самосознании австралийцев произошли существенные изменения: Австралия перестала восприниматься ими как часть Британии в Тихом океане - теперь она стала независимой страной со своими особенностями[4;47]. Только в Австралии культуры и языки людей, прибывших изо всех уголков мира, занимают свое законное место – это уникальное явление не повторяется ни в какой другой стране так четко, как здесь. Жители Австралии стали яснее осознавать свою принадлежность к азиатско-тихоокеанской части земного шара. Исследователи выделяют целый ряд факторов, способствовавших такому изменению, среди них:

- многоязычный состав населения Австралии: данные переписи населения 1991 г. показыва­ют, что 14,5% населения страны не пользуется английским языком при общении дома, в крупных городах этот процент намного выше (в Мельбурне 26%, Сиднее 24,9%) и в Северной Территории, районе наибольшей концентрации аборигенного населения, — 23,7%;

- ослабление связей с Великобританией, в частности, после ухода Великобритании с востока Суэцкого канала и отмены традиционных привилегий жителям Британского Содружества Наций в самой Великобритании после ее вступления в Европейский Союз;

- всемирное движение за права этносов, соблюдение принципов которого было провозглашено реформистским правительством, возглавлявшимся Э. Г.Уитлемом, избранным в 1972 г.;

- растущая потребность белых австралийцев поддерживать добрососедские отношения с австралийцами-аборигенами (10; 69).

Австралия - одна из стран мира, в которой процесс становления нации проходил не путем слома всех культур кроме доминирующей, а через принцип равенства культур и языков всех населяющих континент народов. Австралийский вариант английского языка (Australian English) является лингвистическим маркером самобытности Австралии и ее освобождения от британского колониализма.

 

Заимствования из языков местных жителей.

Язык аборигенов используют и на радио и на телевидении. Изучение языка коренных жителей очень важно при изучении AuE. Термин «Абориген» появился при поселении первых Британцев с общей численностью в 300 000 человек. Было примерно 600 племен со средним количеством 500 человек в каждом племени. Сначала поселенцы, казалось, верили, что их язык единственный и что все остальные слова, были придуманы белыми людьми[3;168].

Привычка белых людей собирать новые слова в одном районе и начинать употреблять в другом представляет сложность в понимании места появления этих слов, и являются ли эти слова коренных жителей или лишь заимствованиями.

В некоторых случаях очень трудно быть уверенным является ли слово местным или нет. ‘Mopoke’ и ‘jumbuck’ являются австралийскими словами и исконные слова утверждены для них. Однако, слово ‘mopoke’ было выдумано первыми поселенцами при имитации крика птиц, а слово ‘jumbuck’ может быть аналогом английской фразы ‘jump up’. Всего белые люди позаимствовали свыше 200 слов из местной культуры.

Они включены в следующие группы:

Фауна: kangaroo, kookaburra, taipan Флора: kurrajong, mulga, jarrah

Местная культура: boomerang, coolamon

Разговорные слова: yabber, yakka

Австралийские коренные жители не развивают систему письма в их языках. Любое письменное представление - работа европейцев или коренных жителей, обучаемых европейцами.

Австралия была населена общим числом приблизительно 300 000 Аборигенов. Было примерно 600 племен со средним числом 500 человек каждый.

Словарь языка коренных жителей начал расширяться, когда белый человек приехал, чтобы включить новые особенности своего языка, такие как ‘bullock’, ‘policeman’ и позднее ‘aeroplane’

Словарь английского языка должен был быть расширен так, чтобы поселенцы могли описать новую фауну, новую флору и аспекты местной культуры.

Во многих случаях первые поселенцы нашли то, что местная фауна и флора напоминала им знакомое животное или растение в Великобритании, таким образом они просто применяли свое старое слово к новым примерам.

Известно, что в течение приблизительно одного десятилетия первые поселенцы в Порту Джексон позаимствовали по крайней мере несколько дюжин слов.

Некоторые из этих слов были словами использованных при названии животных или растений, но многие были общими словами, которые использовались в языке пиджин1, который развивался, такие слова как ‘baal’ (no, not), ‘murry’ (very) and pyalla (to speak).

Словарь состоял из слов коренных жителей (сначала из Сиднейской области и затем с примесью слов из других областей, как заселение прогрессировало), английских слов, и нескольких слов, которые уже стали традиционными в языках пиджин, e. г. ‘piccaninny’ означало ‘местный ребенок’, это слово португальского происхождения.

Некоторые из слов коренных жителей, используемых в языке пиджин, выжили в разговорной английской речи в течение девятнадцатого столетия, но приблизительно только полдюжины остается в использовании сегодня, e. g. ‘coo-ee’ (call) ‘wongi’ (talk).

В некоторых случаях трудно быть уверенным, является ли слово местным или заимствованным.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: