Национальный язык определяется как социально-коммуникативная система, представляющая собой системно-организованную совокупность языковый ресурсов нации от литературного языка до территориальных и социальных диалектов и языковых систем, используемых малыми социальными группами (А.Д.Швейцер, 1983).
Разделяется точка зрения Л.В.Щербы(1952), Г.В.Степанова, Г.А.Орлова (1980) и других, что в основе развития вариантов и языка в целом лежит разговорный язык. Это позволяет считать австрализмом любую единицу лексико-семантического уровня - лексико-семантический вариант, слово, словосочетание, специфичную для речевого употребления в Австралии.
Реалии-заимствования из языков коренных жителей в данной работе делятся на внешние и внутренние реалии. Под внешней реалией понимается слово или словосочетание, обозначающее реалию иной культуры, иного мира, чуждого для заимствовавших его носителей другого языка и культуры. Под внутренней реалией понимается слово или словосочетание, обозначающее элемент среды обитания, быта, общественно-политической жизни, культуры, тесно связанные с жизнедеятельностью народа-носителя данного языка. В австралийском варианте английского языка некоторые из первоначально внешних реалий в процессе освоения континента англоязычными колонистами и становления австралийской нации переходят в разряд внутренних реалий-слов.
Примерами австрализмов-аборигенных заимствований со статусом внутренних реалий являются слова, обозначающие элемент окружающей среды, особенно слова, обозначающие флору и фауну, эндемичную для Австралии, такие как kangaroo, wallaby,koala, dingo, kookaburra cockatoo (заимствование из малайского), mа11ее, mulga, waratah. Наиболее ярко и наглядно различие внешних и внутренних реалий проявляется в семантике и функционировании слов kangaroo, dingo и cockatoo, которые в других вариантах английского языка и других языках используются либо в их предметно-логическом или терминологическом значении, например dingo, cockatoo, либо вносит отрицательную прагматическую оценку в такие выражения, как kangaroo court -незаконное судебное разбирательство", суд "кенгуру", kаngaroo justice - "самосуд, судебный произвол", kangaroo clos u re "процедурный прием в парламенте, позволяющий спикеру не ставить на обсуждение нежелательных поправок к закону".
Сочетание яркой привлекательной окраски с шумливостью и приписываемой птицам глупостью позволило имени galah "розовогрудый попугай" в функции вторичной номинации вступить в аналоговые отношения с общеанглийскими словами show - off и simpleton, fool, ass.
Слово cockatoo заимствовано из малайского, тем не менее по форме оно хорошо вписывается в ряд заимствований из языков аборигенов с - оо в исходе слова. В переносной значении оно использовалось в сочетании cockatoo farmer, аналог GE small holder "мелкий фермер". Свертывание формы лексической номинации представлено формами cockatoo и cocky / cockie. Развертывание формы порождает новые лексические единицы: cocky's Joy " патока ", cocky's / cockatoo weather "дождливая погода ночью и в выходные, ясная - в рабочее время". Исходная пренебрежительная, отрицательная оценка, содержавшаяся в его вторичном использовании, со временем уступила место нейтральной оценке в таких именах, как wheat cockie, cow - cockie, tobacco - cockie, обозначающих фермера по типу производимой им товарной продукции - пшеница, молоко, табак.
ВЫВОДЫ
Австралия - одна из стран мира, в которой процесс становления нации проходил не путем слома всех культур кроме доминирующей, а через принцип равенства культур и языков всех населяющих континент народов. Австралийский вариант английского языка (Australian English) является лингвистическим маркером самобытности Австралии и ее освобождения от британского колониализма.
Бесспорно, разнообразие диалектов и их выраженность в Австралии не такие яркие и четкие, как в Великобритании, хотя площадь Австралии в 30 раз больше Великобритании. В диалектах нет выраженных грамматических различий, и различия в словоупотреблении не столь велики: так, детскую коляску называют stroller в штате Новый Южный Уэльс и pusher в Южной Австралии. Довольно сложно судить, из какого именно района тот или иной человек по тому, как он говорит (хотя некоторые локализмы, слова и выражения иногда могут свидетельствовать о том, откуда человек родом).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что базовый английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании. На формирование национальных вариантов английского языка оказали наиболее значимое влияние следующий факторы этногенеза: этнокультурный состав расселяемой популяции (в основном носители диалектов и жаргонов английского языка), взаимопроникновение культур и языков, природные условия.
Австралийский вариант английского языка появился в результате слияния и эволюции просторечий, диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии. Вследствие этого на сегодняшний день отмечается ряд особенностей, связанных, прежде всего, с историей развития языка, с нивелированием особенностей привезенных диалектов, сравнительной изоляцией от Великобритании в первые 100 – 150 лет формирования языка, а также с социальным составом первых поселенцев.
На основании изученного материала можно сделать вывод, что большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта. Как можно видеть, различительные черты австралийского варианта не распределены равномерно по всему словарному составу языка, но концентрируются в некоторых областях, соотносящихся с областями действительности, наиболее важными и актуальными для австралийцев. Это области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно овцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии области деятельности человека.
Библиография
1.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. -47-49, 288с.
2.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. —262-265, 270-271, 295 с., ил. — На англ. яз.
3.Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. Екатеринбург-Москва. Уральское издательство Большая медведица. 2006 г., 168 – 171 с.
4.Т. М. Беляева и А. Потапова. Английский язык за пределами Англии. -Л., 1961-с. 13, 47-51.
5.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М. 1996 С. 291-325. Семантические универсалии и «Примитивное мышление»
6.Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979. — 96, 200-205, 262 с, ил., табл. Список рек. лит. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./Р. 3.
7.Касаткина Т. И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады. - В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 - с. 59 - 64.
8.Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. -Москва,
«Высшая школа», 1978. 4.
9.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. — 16-18, 23, 336 с.
10.Петриковская А.С.. Послесловие к лингвострановедческому словарю Австралия и Новая Зеландия, М., Русский язык, 1998-69 с.