Выбор способа передачи неологизма зависит от многих объективных и субъективных факторов, в том числе от филологической подготовки переводчика, его личности, опыта, от стиля текста, от словообразовательных особенностей нового слова. В переводческой практике используются следующие приемы: транскрипция и транслитерация с последующей семантизацией нового слова; калькирование; описательный перевод; прямое включение.
1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др. При этом происходит не только перевод, но и возожное заимствование слова в ПЯ. Новое слово становится межязыковым синонимом слова в ИЯ, внешне сходным со своим иноязычным прототипом.
2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store — интернет-магазин. Как прием создания в ПЯ соответствия для неологизма оно состоит в покомпонентномпереводе составляющих сложного слова или словосочетания. Преимущество этого способа по сравнению с первым состоит в том, что его значение не требует семантизации, т.е. отдельного дополнительного представления.
Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page —веб-страница.
3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) — совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду. Этот вид перевода обращен не столько к форме исходного слова, сколько к его значению. Чаще всего описательно, а точнее объяснительно, используется словарная дефиниция английского неологизма.
Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.
4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.
Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. — Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.
Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.
Необходимо отметить, что при определении смысла неологизмов следует принимать во внимание роль аналогов и частотность способов образования: healthspan – lifespan; body lift – face, blamestorming – brainstorming, movieoke – karaoke, miswant – misunderstand и т.д.
Большую роль в понимании смысла, выраженного неологизмом, играет контекст. Например, анализ контекста, в котором употребляется неологизм second screen, позволяет правильно перевести его как просмотр телевизора с одновременным использованием компьютера или смартфона:
Everyone knows people love to use a "second screen" - be it smartphone, tablet or laptop - while they watch TV, but no one has created an app or experience that's become the go-to place for interacting with live shows.
1. Предложите свой вариант перевода следующих новых слов:
Frenglish, ageism, can-do mentality, disincentive, counter-trade, unbook, translight, underpopulation, sublanguage, self-starter, carbon offsetting, crowdsourcing, staycation, helicopter parent, boomerand child, antiblack, disadaptive, non- graduate, subliterary, self-explanatory, overwinter, to interline, to debrief,