Способы перевода неологизмов




Выбор способа передачи неологизма зависит от многих объективных и субъективных факторов, в том числе от филологической подготовки переводчика, его личности, опыта, от стиля текста, от словообразовательных особенностей нового слова. В переводческой практике используются следующие приемы: транскрипция и транслитерация с последующей семантизацией нового слова; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др. При этом происходит не только перевод, но и возожное заимствование слова в ПЯ. Новое слово становится межязыковым синонимом слова в ИЯ, внешне сходным со своим иноязычным прототипом.

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber storeинтернет-магазин. Как прием создания в ПЯ соответствия для неологизма оно состоит в покомпонентномпереводе составляющих сложного слова или словосочетания. Преимущество этого способа по сравнению с первым состоит в том, что его значение не требует семантизации, т.е. отдельного дополнительного представления.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page —веб-страница.

3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE)совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду. Этот вид перевода обращен не столько к форме исходного слова, сколько к его значению. Чаще всего описательно, а точнее объяснительно, используется словарная дефиниция английского неологизма.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other.Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

Необходимо отметить, что при определении смысла неологизмов следует принимать во внимание роль аналогов и частотность способов образования: healthspan – lifespan; body lift – face, blamestorming – brainstorming, movieoke – karaoke, miswant – misunderstand и т.д.

Большую роль в понимании смысла, выраженного неологизмом, играет контекст. Например, анализ контекста, в котором употребляется неологизм second screen, позволяет правильно перевести его как просмотр телевизора с одновременным использованием компьютера или смартфона:

Everyone knows people love to use a "second screen" - be it smartphone, tablet or laptop - while they watch TV, but no one has created an app or experience that's become the go-to place for interacting with live shows.

 

 

1. Предложите свой вариант перевода следующих новых слов:

 

Frenglish, ageism, can-do mentality, disincentive, counter-trade, unbook, translight, underpopulation, sublanguage, self-starter, carbon offsetting, crowdsourcing, staycation, helicopter parent, boomerand child, antiblack, disadaptive, non- graduate, subliterary, self-explanatory, overwinter, to interline, to debrief,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-12-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: