Речевые акты во французской и русской культурах




Как уже было отмечено, вежливость представляет собой гибкую систему стратегий. Разные типы стратегий связаны с разными речевыми актами. Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых - демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника. Рассмотрение речевых актов необходимо для данной работы, так как в ходе анализа РА, можно выявить различия в коммуникативном поведении представителей рассматриваемых культур. Рассмотрим некоторые из них:

Просьба - это побудительный речевой акт, предполагающий действие, совершаемое слушающим в интересах говорящего, при этом у исполнителя действия есть свобода выбора относительно того, совершать это действие или нет. Для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в русском языке существует целый ряд средств, среди которых:

маркер вежливости пожалуйста,

ты/вы форма,

ласкательно - уменьшительные формы обращений,

удвоение выражения просьбы

Слово пожалуйста имеет в русском языке сильное прагматическое значение. Не случайно оно называется волшебным словом. Употребленное с императивом, оно переводит команду в просьбу, смягчает категоричность высказывания, в результате чего императивное высказывание становится вежливой формой. Что касается французского языка, оборот s’il te/vous plaît не имеет ярко выраженного прагматического значения. Он возможен, но не обязателен, его с успехом заменяет глагол prier: Передайте, пожалуйста/Je vous prie de me passer.

Средства внутренней модификации нацелены не на смягчение просьбы, а на ее интенсификацию: Окажите любезность/Ayez l’amabilité de. Не сочтите за труд. Будьте добры/Ayez la bonté de. Будьте любезны/Ayez l’obligeance de. Для таких высказываний как “Aidez - moi, s’il vous plaît/ Ne fumez pas” характерен низкий уровень вежливости. Предпочтение отдается более развернутым высказываниям: Ayez l’amabilité de fermer la porte/Ayez la bonté de dire la vérité. Но такое побудительное высказывание Entrez! можно смягчить, добавив Je vous en prie, усилив при этом оттенок вежливости.

И в русском и во французском языках просьба о действии выражается при помощи объектно-ориентированных вопросов. Это могут быть вопросы о намерении адресата совершить действие и вопросы о его возможности совершить действие (отрицательные вопросы): Не подскажите, который час? Не подвинетесь? Ne pourriez - vous venir demain? (употребление формы Conditionnel используется не только для выражения действия предполагаемого или возможного, но и как форма вежливости). Вопросы с отрицательной частицей не более типичны для просьбы, они отличаются большей степенью вежливости, так как допускают отрицательный ответ и предоставляют адресату возможность выбора.

В результате анализа, выяснилось, что для усиления вежливого оттенка и в русской и во французской культурах используются:

маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими “волшебными” свойствами, как русское пожалуйста),

развернутые высказывания,

объектно-ориентированные вопросы,

вопросы с отрицательной частицей не.

Приветствие играет важную роль в общении представителей двух культур. Оно выполняет несколько функций: снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение; устанавливает контакт, является сигналом социальной солидарности, показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу.

Французские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Bonjour/Bonsoir(после 6 часов вечера) в отличие от русских Доброе утро/Добрый день/Добрый вечеримеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения. Необходимо отметить, что французы считают невежливым, если к традиционным приветствиям не добавлять Monsieur, Madame, Mademoiselle.

И русская фраза, и ее французский эквивалент отражают расположение и пожелание данному лицу остаться где-либо. Кроме таких приветствий, как Позвольте Вас приветствовать! - Permettez - moi de vous saluer! существуют такие формы, как Рада Вас приветствовать! - Je suis heureux de vous donner le bonjour! Вообще французы по-разному приветствуют знакомых им людей. Обычно приветствие незнакомых и малознакомых людей сопровождается пожатием руки. Приветствие близких людей, друзей, членов семьи сопровождается поцелуями в щеку.

Эквивалент Как дела? (ça va?) также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он в некоторой степени сохранил свое семантическое значение и предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является краткий ответ. Для русской и французской коммуникации преувеличенно оптимистичные ответы - Великолепно! Прекрасно! Замечательно!(A merveille! A la perfection! Sensationnel!) - не характерны. Более типичными являются нейтральные ответы Хорошо! Все в порядке! Нормально! (Je ne me plains pas/Pas mal/ça va). Французские эквиваленты почти не отличаются от русских соответствий, сохраняют такой же порядок слов. [42;112]

В результате анализа было выявлено, что французское приветствие мало, чем отличается от русского. В обеих культурах используются одинаковые формулы приветствия, но отличие французов от русских заключается в том, что французы здороваются чаще, чем русские, и сопровождают свое приветствие улыбкой.

Русские и французы при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия:

употребляют реплику - прощание - До свидания! До встречи! До завтра! (Au revoir! A bientôt! A demain!),

дают оценку имевшей место встрече - Все было замечательно! Я был(а) очень рад(а) видеть Вас! (С’est bien d’avoir passé cette soirée ensemble/ J’ai été très content(e) de vous voir),

- благодарят за приглашение, уделенное время, оказанные услуги - Спасибо, что пришли! Большое спасибо за приятный вечер! (Merci de m’avoir accordé ce rendez-vous/ Merci pour cette charmante soirée),

передают знаки внимания третьим лицам - Передайте привет мужу (детям) - Bien le bonjour à Monsieur votre mari/ Rappelez - nous au bon souvenir de votre mari, vos enfants,

выражают пожелание - Счастливо доехать! Счастливого пути! Удачи! Всего хорошего! - Bon voyage! Bonne chance!,

заботу о партнере - Берегите себя! Не болейте! Выздоравливайте! - Portez - vous bien! Bon rétablissement!

Извинение является экспрессивным речевым актом, основная функция которого - восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами. Хотя данный речевой акт непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку его основное прагматическое значение - заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддержать с ним бесконфликтные отношения, то есть это - знак внимания и доброжелательности. При извинении наиболее употребительны стилистически нейтральные формы - Извините! - Excusez - moi! К этим формам извинения относятся также - Простите меня, пожалуйста! - Je vous prie de m’excuser! что предполагает как извинение за незначительный, так и за значительный поступок. Если речь идет о более серьезном поступке, употребляются фразы, содержание которых содержит объяснение - Я виноват(а) в том, что.. - J’ai tort de + infinitif. В этом случае французский аналог мало отличается от русского по содержанию, но более краток, так как использует инфинитивный оборот. В официальной речи возможны следующие обороты: Приношу свои извинения! Примите мои извинения! - Je vous présente mes excuses! Acceptez mes excuses les plus sincères! Извинения нередко приносят в форме, включающей глагол хотеть, который передается по-французски двумя глаголами - tenir à, vouloir. Формула вежливости допускает употребление первого из глаголов в présent, второго - в conditionnel présent. По-русски они соответствуют таким фразам, как: Я хочу извиниться (перед вами). Я хотел(а) бы попросить у вас извинения (прощения) - Je tiens à m’excuser auprès de vous. Je voudrais vous demander pardon. Наряду с приведенными примерами возможны такие виды извинения, которые включают элемент долженствования, причем долженствование выражается прямо (- Я должен) или косвенно (- Я не могу не..). По-французски долженствование передается в прямой форме - глаголами falloir, devoir: Я не могу не извиниться перед вами. Я должен попросить у вас прощения - Il faut que je m’excuse auprès de vous. Je dois vous demander pardon.

При обращении установление контакта с собеседником предполагает выбор форм ты или Вы. Разумеется, между русским и французским языками в случае выбора больших различий нет. В то же время, русские даже после непродолжительного знакомства, часто переходят на ты. Во французском обществе обращение на ты менее часто. Если в русском языке степень знакомства коммуникантов позволяет сделать их общение более тесным благодаря совместному обращению на ты, то во французской среде обращение на ты возможно только среди близких людей, школьников, рабочих. Но в то же время, русские считают невежливым обращаться к незнакомому человеку на ты. Наличие уважительного Вы в русской культуре, сигнализирующего о формальности и неравенстве отношений между коммуникантами, естественно для русской культуры. С его помощью передаются ассиметричные отношения, когда нижестоящий обращается к вышестоящему на Вы. То есть употребление форм обращения определяет формы отношений между людьми, устанавливает иерархию, позволяет выразить уважение и определить дистанцию между коммуникантами.

Впервые обращение на Вы появилось в латинском языке. Но тогда еще не существовало различий в выборе обращений на Вы или ты. Только в 17 веке под влиянием королевского двора обращение к людям на Вы стало считаться вежливым. Примечательным фактом является то, что в 19 веке родители обращались к своим детям на Вы, в то время как к слугам они обращались на ты. Только в конце 19 века представители буржуазных семей начали обращаться на Вы к своим слугам, а на ты - к детям. Сознание человека того времени предполагало обращение на Вы не только к детям, но и между мужем и женой.

Во французском языке к каждому из обращений для усиления вежливого оттенка необходимо добавлять Monsieur, Madame - Pardon, Monsieur. Следует учесть, что Pardon! более нейтрально, чем, к примеру, Excusez - moi и Voulez - vous m’excuser (наиболее вежливая форма). При желании получить более любезный ответ, можно употребить формы: Будьте добры (любезны) - Soyez gentil(le), ayez l’obligeance de + infinitif. Ne pourriez - vous pas (me dire).

Что касается обращений к знакомому человеку, между русским и французским языками нет соответствий личных имен с уменьшительно-ласкательными или уничижительными суффиксами. Русские уменьшительные имена (Таня, Лена) с ласкательными суффиксами (Танечка, Леночка) или с уничижительными (Танька, Ленка) во французском языке сохраняют свою уменьшительную форму, если к ним добавляется прилагательное cher, petit (ma chère Tania).

Имена и отчества при контакте с взрослыми людьми в русской среде - нормативное обращение к взрослому человеку, не присущее французскому языку. В таком случае (Елена Андреевна, Николай Михайлович) адресат следует назвать Monsieur! Madame! + фамилия: Monsieur Vernéjou! [27;315]

В первой главе мы рассмотрели понятие концепта, концепта вежливости, типы вежливости, а также речевые акты, связанные со стратегиями сближения и отдаления. На основе проделанной работы можно сделать вывод о том, что само понятие вежливости существовало очень давно, но особый интерес к проблеме концепта вежливости начали уделять лишь 20 лет назад. Эта проблема является актуальной, так как без знания основ вежливого поведения и стратегий вежливости бесконфликтное и гармоничное общение с представителями других культур невозможно. Поэтому, с точки зрения межкультурной коммуникации, вежливость - это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.

Также нами были рассмотрены стратегии вежливости, связанные с речевыми актами (просьба, приветствие, прощание, обращение, извинение). Анализ речевых актов во французской и русской культурах выявил некоторые сходства и различия. Сходства заключались в употреблении объектно-ориентированных вопросов, формул приветствия, реплик - прощание (при этом, благодарят за услуги, выражают пожелание, заботу о партнере) и уважительное обращение на Вы. Различия заключались лишь в том, что русское слово пожалуйста имеет более яркое прагматическое значение, чем во французском и в том, что в русском языке наблюдается наличие личных имен с уменьшительно-ласкательными или уничижительными суффиксами, а также отчества и их отсутствие во французском языке.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: