Сопоставительный анализ концепта вежливости во французской и русской культурах




вежливость культура речевой литературный

Для того чтобы лучше понять различия в том, как представители обеих культур понимают вежливость, нами был проведен опрос, в котором респонденты должны были указать поступок, который они бы сочли невежливым, который они совершали когда-либо сами или свидетелем которого они стали. В нашем исследовании, проводимом в феврале - марте 2008 года, приняли участие люди различных возрастов (от 18 до 55 лет), социальных групп, как изучающие французский язык, так и не имеющие отношение к изучению иностранных языков и культур. На наш вопрос ответили 100 человек (данное количество принимается за 100%). В результате проведенного исследования выяснилось, что среди русских респондентов считается невежливым:

. не уступить место пожилому человеку - 23%

. оскорбить кого-либо, нагрубить - 20%

. не извиниться, наступив на ногу или толкнув - 18%

. разговаривать с набитым ртом - 10%

. побеспокоить человека, когда он занят - 7%

. широко и громко зевать, не прикрыв рта - 5%

. перебивать человека - 5%

. загрязнение окружающей среды - 4%

. не поздороваться со знакомым или близким человеком - 4%

. неуважительное отношение к женщине - 3%

. неискреннее отношение к людям - 1%

В результате данного исследования выяснилось, что самыми распространенными ответами были: не уступить место пожилому человеку, не извиниться, наступив на ногу или толкнув, оскорбить кого-либо и нагрубить. Отсюда можно сделать вывод, что вежливость для русских - это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. Примечательным является тот факт, что всего лишь 3% русских респондентов невежливым поступком назвали неуважительное отношение к женщине. Это можно объяснить тем, что сегодня русские женщины терпимо относятся к отсутствию галантности у мужчин и привыкли к тому, что мужчины уже не подают им руки и не открывают перед ними дверь. Женщина - больше не слабое существо. Она имеет равные права с мужчинами, у нее много сил и энергии на обеспечение семьи и заботу о детях.

Что касается понимания вежливости французами, анализ проводился на основе соц. опроса, опубликованного в “Echo des savanes” в феврале 1993 года. Невежливыми поступками они назвали:

Ensemble Hommes Femmes

· Au restaurant, en groupe, lorsqu’il 45% 51% 39% s’agît de payer l’addition, de payer uniquement ce qu’ils ont consommé

· De couper la parole aux autres 44% 42% 46% au cours d’une discussion

· De se mettre le doigt dans le nez 45% 55% 36%

· De parler la bouche pleine 36% 40% 33%

· De ne pas rendre rapidement ce qu’ils ont emprunté 35% 40% 30%

· De bâiller ou de tousser sans mettre la main devant la bouche 30% 35% 26%

· De ne pas dire bonjour à leurs collègues tous les matins 25% 29% 20%

· De manger bruyamment au cinema 10% 12% 8%

· De jeter dans la nature les détruits de leur pique-nique 9% 12% 6%

· De ne pas se brosser les dents pendant au moins une semaine 8% 14% 3%

В результате данного исследования можно сделать вывод о том, что вежливость для французов - это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.

Таким образом, мнения русских и французских респондентов о понятии вежливости немного расходятся. То есть для русских вежливость - это почитание старших, а для французов - это тактичное поведение в обществе.

В результате проделанной работы можно составить график процентного соотношения ответов русских и французских респондентов:

 

 

На примере данного графика видно, что ответы русских и французских респондентов полностью расходятся. Так, например, можно увидеть, что такие ответы как: не уступить место пожилому человеку; не извиниться, наступив на ногу или толкнув, и другие были названы русскими, но не были названы французами. Отсюда следует, что уважительному отношению к пожилым людям не уделяется особого внимания во французской культуре. Такая черта коммуникативного поведения присуща русским, нежели французам. При этом необходимо отметить, что ответы французских респондентов носят общественный характер, так как французы уделяют больше внимания тактичному поведению в обществе.

Анализ концепта вежливости проводился также на основе пословиц и поговорок. На тему вежливости мы нашли одинаковое количество французских и русских пословиц и поговорок. Поэтому, необходимо составить сопоставительную таблицу русских и французских пословиц на предмет вежливости:

 

Во французском языке В русском языке
La politesse est un clef d’or qui ouvre toutes les portes. On va plus loin le chapeau à la main que le chapeau sur la tête. La politesse est à l’esprit ce que la grâce est au visage. La véritable politesse consiste à marquer de la bienveillance aux hommes. Chacun est monsieur de sa qualité. Oû la valeur, la courtoisie. Le tact c’est le bon goût appliqué au maintien et à la conduite. L’esprit ne peut remplacer le tact: le tact peut suppliérer à beaucoup d’esprit. L’exactitude est la politesse des rois. Au plaisanter on connaî l’homme. Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer. Nous sommes frères par la nature, mais étrangers par l’éducation. Nul ne naît appris et instruit. Il ne faut jamais hasarder la plaisanterie qu’avec des gens polis, ou qui ont de l’esprit. Diseur de bons mots, mauvais caractère. Вежливости открываются все двери. Спеси боятся, а вежливость чтут. О человеке судят по его делам. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом. За спасибо кума пеша в Москву пошла. Доброе слово железные ворота отопрет. Не дорог обед - дорог привет. От учтивого слова язык не отсохнет. Поклониться - голова не отломится. Ласковое слово рубля дороже. Ласковое слово слаще меда. Доброму слову и кошка рада. Вежливость и обходительность на базаре не купишь. Приветливое слово гнев побеждает. Немудрен привет, а сердце покоряет. Где слова привета, там улыбка для ответа. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив. Приветливое слово как весенний день. Жизнь дана на добрые дела. Хорошая беседа не хуже обеда. Спасибом сыт не будешь.

Отсюда можно сделать вывод, что и во французской, и в русской культурах вежливости придается огромное значение, она высоко ценится и является необходимым компонентом бесконфликтного общения. Но при этом, во французском языке тех пословиц, где вежливость приобретает негативный оттенок, больше, чем в русской культуре.

Но не только пословицы и поговорки отражали значимость вежливости в общении людей, но и многие великие мыслители, писатели и философы обращали внимание на проблему вежливости: “Вежливость походит на позолоту, которая слишком часто покрывает не более как неблагородный металл” (Ж. Саньяль-Дюбе). “Вежливость ничего не стоит, но приносит много” (М. Монтегю). “Хорошее воспитание заключается не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой” (А. Чехов). “Вежливость состоит в том, чтобы постоянно забывать о себе, для того, чтобы заниматься только другими” (Ф. Монкриф). “Самыми любезными людьми бывают те, кто всего меньше оскорбляют чужое самолюбие” (Ж. Любрюйер). “Вежливость маскирует пороки” (С. Довлатов). “Такт - это когда мы слишком хорошо знаем, что можем зайти далеко” (Ж. Кокто).

Во второй главе анализ того, что в обеих культурах понимается под концептом вежливости и что в него вкладывается, проводился на основе проведения собственного исследования - опроса.

По результатам данного исследования, мы проверили мнение представителей двух культур о понятии вежливости и вежливого поведения. В итоге, оказалось, что французы - более общественные по натуре и уделяют большое внимание тактичному поведению в обществе. А для русских вежливость - это почитание и уважение старших, доброжелательное и искреннее отношение к окружающим.

Также анализ концепта вежливости проводился на основе французских и русских пословиц и поговорок. Мы нашли одинаковое количество пословиц в двух культурах, что может свидетельствовать о том, что и русские и французы уделяют большое внимание вежливости. Но в русской культуре вежливость ассоциируется с действенным вниманием (должна проявляться в доброте и помощи другим). А во французской культуре - с соблюдением норм приличия, такта и деликатности.

 


Заключение

 

В данной работе мы исследовали понятие концепта вежливости во французской и русской культурах, рассмотрели типы вежливости, стратегии, связанные с вежливостью сближения и отдаления, используемые в обеих культурах. Целью данной работы стало исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Задачами данной работы являлось изучение трудов отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме; определение того, как понимается концепт вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений; выявление различий в стратегиях, используемых в обеих культурах; проведение опроса с целью выяснения, какой концепт вежливости существует во французской и русской культурах, и что в него вкладывается.

На основе проделанной работы можно сделать вывод, что:

вежливость - это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.

Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых - демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника.

при извинении и в русской, и во французской культурах используются: маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими “волшебными” свойствами, как русское пожалуйста), развернутые высказывания, объектно-ориентированные вопросы, вопросы с отрицательной частицей не.

В ходе выполнения данной работы мы опирались и на пословицы и поговорки, и на литературные произведения отечественных и зарубежных писателей. Нами был проведен анализ французских и русских пословиц на тему вежливости, такта, обходительности, поскольку пословицы - это не просто народное изречение, а с назидательным содержанием, народный афоризм. Пословица выражает мнение народа, его мудрость, оценку всех жизненных ситуаций. Также нами был проведен опрос, в результате которого выяснилось, что вежливость для русских - это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. А вежливость для французов - это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.

Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом. Поэтому каждому, выезжающему заграницу, необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как себя вести в этой стране в соответствии со сложившимися нормами поведения.

Таким образом, в ходе выполнения данной работы выяснилось, что в русской культуре вежливость выступает как почтение, а во французской культуре вежливость носит общественный характер.


Список литературы

1. Аверченко Л.К. Учитесь общаться/ЭКО. - 1993 - №10 - С. 168.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: ок. 11 000 синоним. рядов. - 15-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - 564 с.

3. Алешина Л. О вежливости, такте, деликатности - Л. 1990 - С. 212.

4. Аллегри Л. Благовоспитанность в деловом общении//студ. меридиан - 1995 - №6 - С. 47.

5. Асеева В. Дарите людям доброту: Тематический праздник для старших дошкольников//Дошкольное воспитание. - 2001. - №2. - С.122.

6. Аузан А. Учитесь как себя вести - 1994. - №9 - С.19.

7. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. - М.: Правда, 1986. - 768 с., ил.

8. Баймухаметов. Рыцарство - служение прекрасным дамам//Журналист - 2003. - №3 - С. 88.

9. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания/НГПИ. - Новокузнецк: Изд-во НГПИ, 2002. - С.216.

10. Безруких М. Я и другие Я, или правила поведения для всех - М. - 1991 - С. 125.

11. Богданова Л.И. Русские культурные концепты и их роль в человеческом общении//Россия и Запад: диалог культур: 9-ая междунар. конференция - 30 ноября. 2002. - вып. 10: МГУ 2002 - С.44.

12. Будникова В. Добрым быть совсем не просто: классный час//Воспитание школьников. - 2006. - С.25.

13. Вежливость как источник прибыли //Рос. газ. 1997. - 15 марта - С. 12.

14. Вовк Г. Культура приветствия/Воспитание школьников - 2003. - №10 - С. 41.

15. Волченко Л.Б. Гуманность, деликатность, вежливость, этикет. МГУ - 1992 - С. 77

16. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2003. - 1195 с.

17. Дубровин Н.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М. РОСТМЭН 1998. - 223 с.

18. Зайцева. Формирование новых норм поведения в России/Новое литературное обозрение - 2002. - №3 - С. 368.

19. Ильяшенко М. Воспитание культуры речевого общения в дошкольном детстве//Детский сад от А до Я. - 2005. - С.54.

20. Казарцева О. Культура речевого общения//Воспитание школьников. - 1997. - №1. - С.10.

21. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания//Методология совр. психолингвистики: Сборник статей - Москва, Барнаул: Изд-во Алт. унив-та, 2003. - С. 50.

22. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002 - С. 155.

23. Комаров Е.И. Краткий курс как не опаздывать//ЭКО - 1985. - №12 - С.193.

24. Коч Л.А. Я в мире…мир во мне…//Классный руководитель. - 2005. - №3. - С.110.

25. Кузьменкова Ю.Б. Английская и русская вежливость в контексте культурных традиций//Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №2. - С.7.

26. Кузнецов И.Н. Дипломатический этикет. Современный этикет. М. - 2005. - С. 440.

27. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003 - 315 с.

28. Методические указания по межкультурной коммуникации по темам: “Национальный характер и стереотипы”/Сост. Ю.Л. Вторушина, Г.А. Овсянникова, О.В. Синяева. - МаГУ, 2004. - 67 с.

29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь рус.яз.: 80 000 слов и фразеол. выражение/ Рос.Акад.наук. Институт рус.яз., 1996 г., 906 с.

30. Паламарь А. Мудрость общения. М. - 1990. - С. 266.

31. Правила хорошего тона. - 1993. Об истории хороших манер - С. 3.

32. Попов Н. Богатство и вежливость несовместимы?/Николай Попов, ВЦИОМ, Reader’s Digest//Новое время. - 2006. - №38. - С.25.

33. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки 2001.

34. Рецкер Л.И. Французско-русский фразеологический словарь. - М.: Госиздат.иностр. и нац.словарей, 1998. - 1112 с.

35. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации /А.П. Садохин - М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.

. Сонин В.А. Психология познания нашего я/Спб. Речь, 2005. - 255 с.

37. Спутник по житейскому морю: свод правил вежливости//Наст. календарь - 1992. Мм. 1991. - С. 96.

38. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования - М., 1997

39. Стернин И.А. Русское коммуникативное сознание//Русское и финское ком. поведение. Вып. 3. - Воронеж: изд-во Истоки, 2002 - С. 5.

40. Стернин И.С. Толерантность и коммуникация//Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. - М., 2005. - С. 324.

41. Успенский М.Б. В ситуациях речевого общения//Русский язык в школе - 2001 - №1 - С. 34.

42. Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. - М.: Высш. школа, 1989. - 112 с.

43. Холл Э. Как вести себя деловому человеку в различных странах мира//Фаст Дж. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов - М. - 1997. - С. 404.

44. Шемшурина А. Этическая грамматика в 8 классе//Воспитание школьников. - 1997. - №1. - С. 6.

45. Brown, Penelope and Stephen Levinson. Universals in language usage: politeness phenomena//Ester Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in social interaction - New York: Cambridge: Cam. Univ. Press, 1987.

46. Claude Oliviéri, “Comment peut-on être français?”, Журнал «Иностранные языки в школе».- 2005.- №5.- С. 92.

47. Dictionnaire des citations françaises. Larousse. 2001. - 660 c.

48. Dictionnaire des expressions, locutions traditionnelles. Larousse. 2006. - 448 c.

49. Dictionnaire des proverbes, sentances et maximes. Larousse. 1960 - 628 c.

50. Dictionnaire des synonimes. E. Genouvrier. 2004. - 745 c.

51. Goffman, Erving. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior - New York: Doubleday, 1967.

52. Fraser, Bruce. Perspectives on politeness//Journal of Pragmatics 14. - 1990. - Pp. 109.

53. Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. - London and New York: Longman, 1983.

54. Henri Troyat. “Les compagnons du coquelicot” (La lumière des justes). Paris. - 377 c.

55. Honkanen M. and Mikluha A. Successful management in Russia. - Finland, 1998.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: